《延安大学研究生》PPT课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《《延安大学研究生》PPT课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 延安大学研究生 延安 大学研究生 PPT 课件
- 资源描述:
-
1、目的论视角下政论文英译策略目的论视角下政论文英译策略 目的论及政论文的翻译目的目的论及政论文的翻译目的 结语结语 目录目录 政论文的文本特征及其翻译策略政论文的文本特征及其翻译策略 引言引言 引言引言 随着经济的快速发展和改革开放的不断深入,随着经济的快速发展和改革开放的不断深入,以及以及WTO的加入,中国在全球的政治经济中发的加入,中国在全球的政治经济中发挥着重要的作用。越来越多的外国人对了解和研挥着重要的作用。越来越多的外国人对了解和研究中国感兴趣,不仅仅是对文化和传统感兴趣,究中国感兴趣,不仅仅是对文化和传统感兴趣,也对中国的经济和政治感兴趣。我们应该充分利也对中国的经济和政治感兴趣。我
2、们应该充分利用这个机会向其他国家介绍我们的文化、政治和用这个机会向其他国家介绍我们的文化、政治和经济。因此,毫无疑问翻译在中国与世界交流过经济。因此,毫无疑问翻译在中国与世界交流过程中发挥重大的作用。程中发挥重大的作用。政论文属于非文学的一种,但与科技文章、新政论文属于非文学的一种,但与科技文章、新闻报道、广告说明书等不同,它口吻严肃,语气闻报道、广告说明书等不同,它口吻严肃,语气坚定,行文简洁,旨在解析思想,阐发观点,达坚定,行文简洁,旨在解析思想,阐发观点,达到政治宣传的目的,具有准确性、政治性、时效到政治宣传的目的,具有准确性、政治性、时效性、客观性、完整性等特点性、客观性、完整性等特点
3、 。它既包括国家党政。它既包括国家党政领导人的重要言论,又包括关乎国家大政方针的领导人的重要言论,又包括关乎国家大政方针的政策文件等。内容涉及政治、经济、文教卫生、政策文件等。内容涉及政治、经济、文教卫生、外交、国防等各个领域。外交、国防等各个领域。政论文的政治性和政策性极强,稍政论文的政治性和政策性极强,稍有差错就可能影响到国家的利益甚至有差错就可能影响到国家的利益甚至国际关系,因此对译文的要求极高;国际关系,因此对译文的要求极高;1有不少中国特色的新提法、新概念有不少中国特色的新提法、新概念不断涌现,很难在英文中找到完全对不断涌现,很难在英文中找到完全对等的译语;等的译语;中英文用词及行文
4、结构的不同也中英文用词及行文结构的不同也给翻译工作带来了困难。给翻译工作带来了困难。23 起源于起源于20世纪世纪70年代后期的德国功能目的论为年代后期的德国功能目的论为实用文体的翻译提供了一个新视角,该理论突破实用文体的翻译提供了一个新视角,该理论突破了对等的框架。强调文本功能和翻译的目的,认了对等的框架。强调文本功能和翻译的目的,认为翻译的目的决定翻译的方法为翻译的目的决定翻译的方法。本文拟以该理论。本文拟以该理论为指导,结合实例探讨政论文的文体特征及其英为指导,结合实例探讨政论文的文体特征及其英译策略,以期为其他类似的政论文的翻译提供一译策略,以期为其他类似的政论文的翻译提供一些思路和方
5、法。些思路和方法。目的论以及政论文的翻译目的目的论以及政论文的翻译目的 Skopos 是希腊语,是希腊语,意为意为“目标目标”或或“目的目的”,20 20 世纪世纪70 70 年代由德国功能派学者弗米尔引入年代由德国功能派学者弗米尔引入翻译理论,表示译作或翻译行为的目的。目的论翻译理论,表示译作或翻译行为的目的。目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果。可满足需要的结果。德国功能目的论强调译者在翻译过程中以译文德国功能目的论强调译者在翻译过程中以
6、译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。最佳处理方法。目的论原则目的论原则 目的原则目的原则 忠实原则忠实原则 连贯原则连贯原则 注重译文的预期目的注重译文的预期目的或功或功 能能注重译文功能,译文在注重译文功能,译文在译语环境中的可读性译语环境中的可读性译文与原文之间的语际译文与原文之间的语际连贯连贯 功能目的学派学者赖斯根据文本交际功能的不功能目的学派学者赖斯根据文本交际功能的不同,将其分为信息型、表达型、操作型。同,将其分为信息型、表达型、操作型。政论文政论文属于信息类语篇,我国的政论文内容既包括基本属于信息类语篇,我国的政论
7、文内容既包括基本国情和大政方针,又包含了政治、经济、文化、国情和大政方针,又包含了政治、经济、文化、医疗、教育、社会保障、政府职能等各个领域的医疗、教育、社会保障、政府职能等各个领域的具体措施,主要功能是向外界传达政策、阐述观具体措施,主要功能是向外界传达政策、阐述观点,具有庄严性和规定性。点,具有庄严性和规定性。其英译文的预期功能是在译语语境中让译文读其英译文的预期功能是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策观点,保证原文政治含义者了解原文论述的政策观点,保证原文政治含义的准确传递;其翻译的主要目的是向外国读者展的准确传递;其翻译的主要目的是向外国读者展示中国的政治经济面貌,帮助他们更多更
8、好地了示中国的政治经济面貌,帮助他们更多更好地了解中国,为中国的发展营造良好的舆论环境。解中国,为中国的发展营造良好的舆论环境。考虑到译文的预期功能和翻译目的,功能派学考虑到译文的预期功能和翻译目的,功能派学者诺德在其所著的者诺德在其所著的翻译的文本分析模式翻译的文本分析模式中指中指出,对译文目标读者进行分析对翻译至关重要。出,对译文目标读者进行分析对翻译至关重要。政论文的目标读者都是外籍人士,其语言、民族政论文的目标读者都是外籍人士,其语言、民族心理、历史文化背景、生活习惯、阅读习惯等都心理、历史文化背景、生活习惯、阅读习惯等都与我们不同。作为译者必须从译文读者的角度出与我们不同。作为译者必
9、须从译文读者的角度出发,充分考虑到他们的期望,根据译文的预期功发,充分考虑到他们的期望,根据译文的预期功能,采取合适的翻译策略,不仅使外国读者能看能,采取合适的翻译策略,不仅使外国读者能看懂,而能最大限度地领会原文的精神和风格,从懂,而能最大限度地领会原文的精神和风格,从而达到译文对外宣传和交际的目的。而达到译文对外宣传和交际的目的。功能目的论强调对文本的分析,认为对文本功能目的论强调对文本的分析,认为对文本分析有助于发现翻译过程中可能遇到的困难和问分析有助于发现翻译过程中可能遇到的困难和问题。本文政论文的实例及其英译本,分析政论文题。本文政论文的实例及其英译本,分析政论文在词汇、句法和修辞等
10、方面的文体特征及其翻译在词汇、句法和修辞等方面的文体特征及其翻译策略。策略。政论文的文本特征及其翻译策略政论文的文本特征及其翻译策略 政论文的词汇特征及翻译策略政论文的词汇特征及翻译策略 政论文的句法特征及翻译策略政论文的句法特征及翻译策略 政论文修辞特征及其翻译策略政论文修辞特征及其翻译策略一二三 1)1)对重复性词语的翻译对重复性词语的翻译 政论文的词汇往往都是书面语,用词严谨政论文的词汇往往都是书面语,用词严谨正式,通俗易懂。常出现许多相同的词汇,但英正式,通俗易懂。常出现许多相同的词汇,但英语在用词上习惯变化,不喜重复。因此在翻译时语在用词上习惯变化,不喜重复。因此在翻译时译者应针对词
11、语在具体语境中的确切涵义,考虑译者应针对词语在具体语境中的确切涵义,考虑其不同的搭配,选择恰当准确的译语,帮助译文其不同的搭配,选择恰当准确的译语,帮助译文读者更好地理解原文,同时避免译文过度重复,读者更好地理解原文,同时避免译文过度重复,影响读者的阅读兴趣。影响读者的阅读兴趣。政论文的词汇特征及翻译策略政论文的词汇特征及翻译策略一 只有只有一流一流的教育,才能培养的教育,才能培养一流一流人才,建设人才,建设一流一流国家。国家。First-class education is a prerequisite for cultivating high caliber personnel and b
12、uilding a great country 2 2)对数字缩略语的翻译)对数字缩略语的翻译 政论文在词汇方面的另一大特点是常使用数政论文在词汇方面的另一大特点是常使用数字缩略词。这类词语具有形字缩略词。这类词语具有形式简洁、概括性强、式简洁、概括性强、便于记忆等特点。正因为其外形简约,往往会造便于记忆等特点。正因为其外形简约,往往会造成信息不足,理解困难,在翻泽时,译者不仅要成信息不足,理解困难,在翻泽时,译者不仅要了解其表层结构,更需要弄清楚它的深层含义,了解其表层结构,更需要弄清楚它的深层含义,采取各种可行的方法,尽可能地将其中包含的意采取各种可行的方法,尽可能地将其中包含的意思传达出
13、来,让读者得以准确理解,从而实现译思传达出来,让读者得以准确理解,从而实现译文的预期目的。文的预期目的。“三农三农”“agriculture,rural and farmers”“三个代表三个代表”“three represents”“the CPC represents the development trend of advanced productive forces,the orientation of advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in
14、 China”.3 3)对中国特色词的翻译)对中国特色词的翻译 汉语历来有使用形象语汇加强表达的传统,汉语历来有使用形象语汇加强表达的传统,即使在极正式的政治文件中也不乏这类中国特色即使在极正式的政治文件中也不乏这类中国特色的词语,这在一定程度上也增加了政论文的翻译的词语,这在一定程度上也增加了政论文的翻译难度。若不对原文的实际意义作出正确解读,一难度。若不对原文的实际意义作出正确解读,一味照字面意思直译,会使译文面目全非,令读者味照字面意思直译,会使译文面目全非,令读者不知所云,无法实现译文的交际功能和预期目的不知所云,无法实现译文的交际功能和预期目的。因此,要让外国读者明白其中的涵义,译者
展开阅读全文