《实用翻译教程》导论PPT课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《《实用翻译教程》导论PPT课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用翻译教程 实用 翻译 教程 导论 PPT 课件
- 资源描述:
-
1、第一章第一章 导论导论Chapter I Introduction 1.1 翻译课的目的翻译课的目的(goal)1.2 翻译课的性质翻译课的性质(nature)1.3 学习翻译课理论的必要性学习翻译课理论的必要性(necessity)1.4 翻译理论的任务翻译理论的任务(task)第一章第一章 导论导论 1.1 翻译课的目的(翻译课的目的(goal)决定翻译质量的四个因素(factors):1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现 在理解上,如:once in a blue moon等;2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要 体现在表达上,如:So it is now
2、 or never.3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处;4、工作态度:翻译“三校”、“错误率”原则上不超万分之五。小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。第一章第一章 导论导论 1.2 翻译课的性质(翻译课的性质(nature)翻译是一门技巧(technique)课,翻译课必须给学生足够 的实践练习机会。翻译本身又是一门科学(science),是有规律可循的。把规律上升到理论就是翻译理论。文学翻译的人常常发现翻译不
3、仅仅是技巧、是科学,它同时又是一门艺术(arts)。文学作品包括小说、诗歌、散文、剧本等,本身就是艺术品。译品也应该是艺术品。第一章第一章 导论导论1.3 学习翻译课理论的必要性(学习翻译课理论的必要性(necessity)以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教程重要讲翻译技巧。本教程重要探讨实用的翻译理论。第一章第一章 导论导论1.4 翻译理论的任务(翻译理论的任务(task)本实用翻译理论解决以下三方面的问题:性质问题(nature)标准问题(criterion)翻译过程中遇到的各种实际(practical)问题第二章第二章 什么是翻译?什么是翻译?2.1 交流思想的过程交流思想的过程
4、 2.2 翻译的功能翻译的功能 2.3 翻译的定义翻译的定义第二章第二章 什么是翻译?什么是翻译?2.1 交流思想的过程交流思想的过程 翻译是一种语言活动,而人们进行的语言活动主要是交流思想。人们交流思想有以下三种情况:一、语内交流(一、语内交流(intralingual communication)信息发出人(信息发出人(source,以以S表示)表示)原始思想(原始思想(original thought,以以To表示)表示)语言(语言(language,以以L表示)表示)信息(信息(message,以以M表示)表示)信息接受人(信息接受人(receptor,以以R表示)表示)得来的思想(得
5、来的思想(acquired thought,以以Ta表示)表示)第二章第二章 什么是翻译?什么是翻译?二、语际交流二、语际交流(interlingual communication)再现信息(reproduced message,以Mr表示)再现思想(reproduced thought,以Tr表示)原语(source language,以SL表示)译语(target language,以TL表示)语际交流实际上又是不同文化间的交流(intercultural communication)三、信息传播三、信息传播 书面交流有两种情况,一是少数人之间的个人交流(individual commun
6、ication),一是少数人与广大读者之间的交流,或叫信息传播(mass communication)第二章第二章 什么是翻译?什么是翻译?2.2 翻译的功能翻译的功能 翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的思想感情)和接力(使原文信息能传播得更远、能传播到更多的人那里)。这就是翻译的目的和功能。第二章第二章 什么是翻译?什么是翻译?2.3 翻译的定义翻译的定义 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读
7、者能得到原文作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。第三章第三章 翻译的性质翻译的性质 3.1 写作的特点写作的特点 3.2 说话的特点说话的特点 3.3 翻译的特点翻译的特点 3.4 翻译的难处翻译的难处 3.5 翻译与说写孰难孰易?翻译与说写孰难孰易?第三章第三章 翻译的性质翻译的性质 3.1 写作的特点写作的特点 写什么?写作都有一个共同点,即写什么是由作者自己决 定。给谁看?在动笔之前,作者还得考虑一个问题,即文章或者作品是写给谁看,为谁而写,即写作对象也是由作者自己决定的。用词结构和表现手法 作者在用词结构和表现手法方面也是“心中有数,自己决定”的。第三章第三章 翻译的性质翻
8、译的性质 3.2 说话的特点说话的特点 用原语说话或者交谈(original speaking)与用原语进行写作,其特点大体相同。除此以外,说话还有如下三个写作所没有的特点:会说话的人往往能根据不同的对象,决定说什么,善于抓住对方的心理,谈些对方感兴趣的事。在表现手法方面还可以包括一些书面语言没有,也无法做到的手段,如非语言表达手段,也可以称做准语言表达方式。口头交流往往是当面进行的,说话的人可以直接看到对方的反应,决定下一步谈什么,怎样谈。第三章第三章 翻译的性质翻译的性质 3.3 翻译的特点翻译的特点 人云亦云 前一个“云”指的是原语作者的创作,后一个“云”则指译者的译文。不容更改 最后一
9、句中的“不得增删或更改”值得商榷。先理解,后动笔 “动笔”在此实际上指的是翻译过程中的“表达”。克服原语的干扰 翻译一方面要忠实于原文,另一方面又要符合译语的表达习惯。第三章第三章 翻译的性质翻译的性质 3.4 翻译的难处翻译的难处 理解的困难 翻译要求译者对原作理解的最深最透。但实际上,译者对原文的理解常常不如一般原语读者。读者不同 原作的针对性强,而译文的针对性差;原作的读者水平大大高于译文读者。两种语言表达方式的不同 在用词、句子结构、表达方式、语言习惯等方面均不相同。第三章第三章 翻译的性质翻译的性质 翻译要“钻进去,跳出来”。但是有的人钻进去出不来,过于忠实原文而不顾译语的习惯,反之
10、,也有人为使译文“优美流畅”跳出来,却置原文于不顾,有失“忠实”。材料不熟悉 这一点实际上涉及“知识水平”的问题。第三章第三章 翻译的性质翻译的性质3.5 翻译与说写孰难孰易?翻译与说写孰难孰易?首先,要吃透原著,彻底理解;其次,要注重TL与SL的不同,流畅表达;第三,要有广博的知识;第四,要跨越文化障碍。第四章第四章 翻译与对等翻译与对等(equivalence)翻译实际上就是对等问题。翻译实际上就是对等问题。4.1 词的对等词的对等 4.2 短语、句子的对等短语、句子的对等 4.3 形式对等形式对等 4.4 灵活对等灵活对等 4.5 意义对等意义对等 4.6 风格对等风格对等 第四章第四章
11、 翻译与对等翻译与对等(equivalence)4.1 词的对等词的对等 不同语言中用来表达同一事物的词,如“书桌”和“desk”,语言不同,意义相同,叫做对等词(equivalent)。根据对等的程度,对等词可分为全部对等和部分对等两种。全部对等是指两个对等词词义范围完全相同,基本上可以画等号。如:radar=雷达,New York=纽约等。在不同的语言中,这种词义范围相等的全部对等词为数甚少,一般说来只有专有名词或科技术语。第四章第四章 翻译与对等翻译与对等(equivalence)4.2 短语、句子的对等短语、句子的对等 从翻译的角度来看,短语、句子对等可分为形式对等(formal co
12、rrespondence)和灵活对等(dynamic equivalence)两种。我们发现,词的组合所表达的意义,常常与词本身含义不一致。汉语如此,英语也如此。第四章第四章 翻译与对等翻译与对等(equivalence)4.3 形式对等形式对等 这里所谓的“形式”是指用词、结构和比喻等。形式对等只从形式考虑,为了使表达M的TL与表达M的SL形式相似,力求做到词词对应,结构比喻与原作相同。用词结构相同,意思相同 比喻相同,意思相同 形式相同,意思不同(该点为难点和重点)第四章第四章 翻译与对等翻译与对等(equivalence)4.4 灵活对等灵活对等 灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而
13、着眼于句子甚至段落的对等。在形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义。4.5 意义对等意义对等 意义对等(equivalence in terms of meaning)只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象。第四章第四章 翻译与对等翻译与对等(equivalence)4.6 风格对等风格对等 风格对等(equivalence in terms of style)指翻译时光是意思相同还不够,还要尽量保持原作风格,这是个更高的要求。第五章第五章 翻译的标准翻译的标准 5.1 过去的翻译标准过去的翻译标准 5.2 本书提出的翻译标准本书提出的翻译标准 5.3 如何达到大致相同的感受如
14、何达到大致相同的感受 5.4 最高标准与最低标准最高标准与最低标准 5.5 关于关于“感受感受”与与“感受感受”的特点的特点第五章第五章 翻译的标准翻译的标准5.1 过去的翻译标准过去的翻译标准 早在汉朝和唐朝,中国翻译史就有过关于翻译标准的“文”与“质”之争。主张“文”的翻译家们强调翻译修辞和通顺,强调翻译的可读性。主张“质”的翻家们则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性这实际上是意译与直译之争。一、严复的信达雅 1898年,严复提出的翻译标准:“信”、“达”、雅”。第五章第五章 翻译的标准翻译的标准 1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标准
15、。傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变第五章第五章 翻译的标准翻译的标准 成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。“化境”之说是对“传神”论的进一步发展。所谓的“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地
16、化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,人读者读译作就完全像在读原作一样。“化境”是比“传神”更高的翻译标准,或者说是最高的翻译标准。1979年,许渊冲提出的翻译标准:“意美”、“音美”、“形美”。第五章第五章 翻译的标准翻译的标准 二、当前的翻译标准及其缺点 目前在我国通用的翻译标准,准确(或叫忠实)和通顺(或叫流畅),即准确的理解和通顺的表达,实际上是“信”与“达”的翻版。三、形式忠实的弊端 注重形式上的信,即形式忠实。然而,在过去的翻译实践中,形式忠实流传甚广,影响很大。第五章第五章 翻译的标准翻译的标准 5.2 本书提出的翻译标准本书提出的翻译标准 翻译是语际交流过程中沟通不同语言
17、的桥梁。翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本的重新表达出来,使译文读者能得到译语原原本本的重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文读者与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文读者的感受大致相同或近似,就是好的或比较好的译文;的感受大致相同或近似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。从翻译效果看,也就是以译文读者得到的的译文。从翻译效果看,也就是以译文读者得到的感受如何,来衡量一篇
18、译文的好坏,这就是翻译标感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是翻译标准。(这个翻译标准以下简称准。(这个翻译标准以下简称“感受感受”)第五章第五章 翻译的标准翻译的标准 5.3 如何达到大致相同的感受如何达到大致相同的感受 思想内容 译者要把原作的思想内容全部完整地移植到译文信息中去,尽量不要作任何增删更改,要避免错译、漏译的现象。表现手法 作者表达思想总是要采用某种手法,译者要在译语许可的范围内,尽量保存原作的表现手法。文体风格 不同的文体所用的语言不一样。翻译时也一定要使用适合的文体,尽量保存原作的风格。第五章第五章 翻译的标准翻译的标准 语言文字 文字通顺流畅明白易懂,没有不合语言习惯的
19、表达形式,没有生硬晦涩的词句,这只是译文最起码的要求。传神达意 这一条最重要。在文学翻译方面,要重神似不重形似,做到“传神入化”。本节小结:能够做到上述五条,译文读者才能得到与原文读者大致相同的感受。第五章第五章 翻译的标准翻译的标准 5.4 最高标准与最低标准最高标准与最低标准 最高标准是翻译的理想境界,也是翻译工作者为之奋斗的崇高目标。最低标准是指译文起码应该达到的水平,低于这个水平就是不合格的翻译、失败的翻译。一、达不到完全一样的感受的原因 完全一样的感受实际上是达不到的。由于两种语言表达方式不同。原作的对象是原语读者,即使翻译得十全十美,译文读者对某些地方理解起来也难免遇到一些困难。第
20、五章第五章 翻译的标准翻译的标准 如果要使译文读者的感受与原文读者完全相同,从理论上讲应要求译者对原文的理解水平、不低于一般原语读者;而对译语的表达能力,不低于作者对原语的表达能力。二、不合格的翻译 错译:主要是指由于理解错误而产生的错译。漏译 马虎翻译:由于译者不负责任缺乏严肃认真的翻译作风,这里既有错译,也有漏译。第五章第五章 翻译的标准翻译的标准 表达失误:翻译后译语所用的词与原词意思不同。词不搭配:译文用的词在译语中不能搭配。译文费解:译文费解,甚至不知所云。“洋”化现象:由于受原语影响,译文的语言“洋”化现象严重。白水翻译:指译文淡而无味,原作神韵尽失,风姿全无,也就是说,明明是一杯
21、新龙井,清新隽永,译出来变成了一杯淡而无味的清水。第五章第五章 翻译的标准翻译的标准5.5 关于关于“感受感受”与与“感受感受”的特点的特点 融为一体 重点突出 提高翻译质量第六章第六章 翻译的原则翻译的原则翻译三要素翻译三要素 6.1 传意性 6.2 可接受性 6.3 相似性第六章第六章 翻译的原则翻译的原则翻译三要素翻译三要素 我们认为,翻译的原则有三,即传意性、可接受性及形似性。6.1 传意性 一、什么叫做传意性?尤金奈达指出:“Translating means translating meaning.(翻译就是翻译意思)。”不失原意即传意性(meaning transference)
22、就是翻译的重要原则。第六章第六章 翻译的原则翻译的原则翻译三要素翻译三要素 二、表达与载体 表达思想必须通过语言进行。为了表达某种意思必须使用一些词语或句子,这种用来表达某种意思的词句句子叫做“载体”(carrier),而载体表达的对象叫“所指”(referent)。三、如何做到传意性?1、翻译时不可“望文生义”:只有在正确理解原文的基础上进行翻译,才能达到传意。第六章第六章 翻译的原则翻译的原则翻译三要素翻译三要素 2、翻译不能停留在表层意义上,而要抓住深层含义。1)暗义:指字面上没有明确说出的暗含意义。2)弦外音:指作者并没有说出来的情况,但从原文的语气,上下文可以清楚看出。3)原作意图:
23、指为什么说这句话,说这句话要达到什么目的。四、文学翻译要传神 文学作品是件艺术品,它表达出来的决不仅仅是一些思想内容、故事情节、还包括丰富的情感、意境、韵味、风格。第六章第六章 翻译的原则翻译的原则翻译三要素翻译三要素 6.2 可接受性 可接受性的重要 译文的可接受性(acceptability)是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。衡量可接受性高低的标准要看译文是否符合译语表达习惯,越接近译语表达习惯,可接受性越高。如能完全使用译语说法,那是最好不过的了。可接受性低劣的主要原因 如何提高译文的可接受性?把可接受性提到新的高度第六章第六章 翻译的原则翻译的原则翻译三要素翻译三要素
24、6.3 相似性 相同还是相似?在哪些方面相似?相似性居第二位 在不损害传意性和可接受性的情况下,相似性越高越好第七章第七章 谈文学翻译:形似与神似谈文学翻译:形似与神似 7.1 文学翻译的特点 7.2 什么叫神似?7.3 强调神似还要不要形似?一、有时形似即神似 二、有时要神似不要形似 7.4怎样做到神似?一、吃透原文,融会贯通 二、进行艺术的再创造第八章第八章 死译与活译,直译与意译死译与活译,直译与意译 8.1 死译死译 8.2 活译活译 8.3 直译与意译直译与意译 8.4 死译、活译,直译、意译的比较死译、活译,直译、意译的比较第八章第八章 死译与活译,直译与意译死译与活译,直译与意译
25、 8.1 死译死译 死译也叫逐词翻译(word-for-word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求TL每一个词都能与SL的词对等。这也可以叫“对号入座”。严格地说,死译不能叫翻译。第八章第八章 死译与活译,直译与意译死译与活译,直译与意译 8.2 活译活译 活译(dynamic equivalence translation)指翻译时力求达到灵活对等,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。翻译时在可能的范围内保存原作形式但不受原文形式的束缚,力求保存原作的内容、风格、感情和意境,包括字面及暗含意义。TL自然流畅,做到意义对等和风格对等。第八章第八章 死译与活译,
展开阅读全文