中文演讲稿英译的思路课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《中文演讲稿英译的思路课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中文 演讲 稿英译 思路 课件
- 资源描述:
-
1、中文演讲稿英译的思路中文演讲稿英译的思路典型中文演讲稿的组成典型中文演讲稿的组成开篇(高兴、感谢、祝贺)故事和个人经历(拉近和听众或所参加活动的距离,营造友好、亲切的氛围)历史、文化(回顾两国关系、交往史、介绍中国文化)主要信息(政策宣示、国情介绍、针对某些问题的分析、举措等)1.结尾(前景展望、希望)翻译的基本原则翻译的基本原则信、达、雅忠实、严谨 具体处理方法具体处理方法 开篇开篇 中文遵循国际惯例写成,英译文亦应循惯例,中文遵循国际惯例写成,英译文亦应循惯例,或借鉴常用说法。或借鉴常用说法。开篇(例1)主席女士:Madam President,祝贺阁下荣任第61届联合国大会主席,相信在你
2、的领导下,本届联大将取得丰硕成果。我向第60届联大主席埃里亚松阁下和安南秘书长表示敬意。I wish to begin by congratulating you on your election as president of the 61st Session of the UN General Assembly.I am confident that under your guidance,this session will achieve full success.I also wish to pay tribute to H.E.Jan Eliasson,president of th
3、e last session,and to Secretary-General Kofi Annan.开篇(例1)借此机会,我对黑山共和国加入联合国表示祝贺。I would also like to take this opportunity to congratulate the Republic of Montenegro on becoming a member of the United Nations.(李肇星外长在第61届联合国大会一般性辩论中的发言,2019年9月22日)开篇(例2)(温家宝总理访美期间在美国友好团体举行的盛大欢迎午宴上的演讲,2019年9月23日)首先,我要感谢
4、共同举办这场活动,使我们有机会同各位老友新朋再次相聚,共叙情谊。I would like to begin by thanking you for hosting this event,which brings together friends,both old and new,for a delightful gathering.具体处理方法具体处理方法故事和个人经历故事和个人经历准确体现气氛,语言口语化。故事和个人经历(例1)(温家宝总理访美期间在美国友好团体举行的盛大欢迎午宴上的演讲,2019年9月23日)记得2019年我对美国进行正式访问期间,你们在华盛顿也举办了这样盛大的宴会。那次我
5、发表了题为共同谱写中美关系新篇章的演讲,对中美关系作出三条结论:I cherish the fond memory of the gracious dinner you held for me in Washington during my official visit to the United States back in 2019.On that occasion,I made a speech entitled Working Together to Write a New Chapter in China-US Relations,in which I drew three conc
6、lusions.故事和个人经历(例1)转眼5年过去了,我高兴地看到,这三条结论经受住了时间的检验,中美关系取得了重要的发展。Five years have passed since then and I am happy to see that these three conclusions have stood the test of time.China-US relations have made significant progress.故事和个人经历(例2)(出处同上)记得大地震发生后的第二天,我在受灾最严重的北川县察看灾情时,偶遇三个美国青年。I remember running
7、into three young Americans in Beichuan,one of the hardest hit areas,when I was overseeing rescue and relief work there the day after the quake struck.故事和个人经历(例2)交谈中得知,他们是从成都赶来的美国志愿者。这是我在灾区见到的第一批外国志愿者。I learned from my conversation with them that they were American volunteers rushing to the quake zon
8、e from Chengdu,capital city of Sichuan.They were the first group of volunteers from foreign countries that I met in the afflicted areas.故事和个人经历(例2)后来,由美国国际开发署牵头,美国一些著名企业和机构的代表冒着余震危险,前往重灾区考察,为恢复重建工作出谋献策。这在两国交往中也是首次,我在北京会见了他们。Their visit was the very first of its kind in the history of exchanges betwe
9、en our two countries,and I later had a meeting with them in Beijing.故事和个人经历(例3)(温总理访英期间在剑桥大学的演讲,2009年2月2日)我年轻时曾长期工作在中国的西北地区。在那浩瀚的沙漠中,生长着一种稀有的树种,叫胡杨。Earlier in my career,I worked in northwest China for many years.There,in the boundless desert,grows a rare variety of tree called euphrates poplar.故事和个人
10、经历(例3)它扎根地下50多米,抗干旱、斗风沙、耐盐碱,生命力及其顽强。它“生而一千年不死,死而一千年不倒,倒而一千年不朽,”世人称为英雄树。Rooted over 50 meters down the ground,they thrive in hostile environments,defying droughts,sandstorms and salinization.They are known as the“hero tree”,because a euphrates poplar can live for a thousand years.Even after it dies,i
11、t stands upright for a thousand years,and even after it falls,its stays intact for another thousand years.故事和个人经历(例3)我非常喜欢胡杨,它是中华民族坚忍不拔精神的象征。I like euphrates poplar because they symbolize the resilience of the Chinese nation.历史、文化历史、文化 在达意的同时,如何做到语言优美,体现特色和深度是难点。历史、文化(例1)(出处同上)中华传统文化底蕴深厚、博大精深。The tr
12、aditional Chinese culture is rich,extensive and profound.历史、文化(例1)我们的民族,既能像大地承载万物一样,宽厚包容;又能像苍天刚健运行一样,彰显正义。The Chinese nation is generous and tolerant,just as Mother Earth cares for all living things.She is in constant pursuit of justice,just as the eternal movement of the Universe.历史、文化(例2)(戴秉国国务委员在
13、布鲁金斯学会纪念中美建交30周年晚宴上的讲话,2019年12月11日)(中美关系)我们感谢勇敢艰辛的破冰者,我们更需要大智大勇的扬帆者。让我们携起手来,乘着时代的劲风,高扬起友谊合作的风帆,推动中美关系的航船,沿着建设性合作的大方向,乘风破浪,驶向更美好的明天。We feel indebted to the courageous and hard-working ice-breakers who opened China-US relations.More importantly,we need wise and brave sailors who can take our relations
14、 forward.Let us join hands to ride the wind of the times,raise the sail of friendship and cooperation and steer the ship of China-US relations in the direction of constructive cooperation so that it will move toward a better future.主要信息主要信息 主要特点:国情特色突出公文特征明显 主要要求:准确,全面主要信息主要信息 主要技巧:长句变短句,长段按意群分为短段 把
展开阅读全文