化学化工专业英语1课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《化学化工专业英语1课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 化学 化工 专业 英语 课件
- 资源描述:
-
1、2022-8-101 化学化工专业英语化学化工专业英语 English for science and technology on chemistry and chemical engineering22022-8-10关于教材关于教材n刘宇红主编.化学化工专业英语,中国轻工业出版社,2006.732022-8-10参考书目:参考书目:1 1 马永祥马永祥,吴隆民等编吴隆民等编.化学专业英语化学专业英语(修修 订版),兰州大学出版社,订版),兰州大学出版社,2000年年.2 2 朱月珍朱月珍.英语科技论文撰写与投稿英语科技论文撰写与投稿(第二第二版版),华中科技大学出版社,华中科技大学出版社,
2、2004年年.3 3 胡鸣,刘霞编胡鸣,刘霞编.化学工程与工艺专业英语化学工程与工艺专业英语,化学工业出版社,化学工业出版社,1998年年.4 4 万有志,王幸宜主编万有志,王幸宜主编.应用化学专业英语应用化学专业英语,化学工业出版社,化学工业出版社,2000年年.55相慧贤等主编相慧贤等主编.应用化学化工专业英语应用化学化工专业英语,哈尔滨工程大学出版社,哈尔滨工程大学出版社,2003年年.42022-8-10教学安排教学安排n本书共分为三部分:本书共分为三部分:第一部分为“科技英语翻译方法”;第二部分为“专业文章阅读与翻译”;第三部分为“科技论文摘要”。52022-8-10关于考试关于考试
3、n期末考试70%;n平时成绩20%;n考勤10%。62022-8-10第一部分第一部分 科技英语翻译方法科技英语翻译方法第一章第一章 概概 论论72022-8-101.1 科技英语的概念n科技英语是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语语言体系,它在词汇、语法和文体诸多方面都有自己的特点,因而自成一门专门的学科。82022-8-101.2 科技英语的产生与发展n科技英语(English for Science and Technology,简称EST),诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。70年代以来,科技英语在国际上引起了广泛的注意和研究。目前
4、已经发展成为一种重要的英语文体。92022-8-10科技英语泛指一切论及或谈及科学技术科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及口语,其中包括:的书面语及口语,其中包括:n科技著作、科技论文及报告、实验报告及方案;n各类科技情报及文字资料;n科技实用手册的结构描述和操作规程;n有关科技问题的会谈、会议;n有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的解说词等。102022-8-10 科技英语要求其客观性、准确性及严密性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮华,内容虚饰之感。112022-
5、8-10李商隐:李商隐:“春蚕到死丝方尽春蚕到死丝方尽”n科学翻译:科学翻译:Spring silkworm spins silk till its death.n文学翻译:文学翻译:Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.例句:例句:122022-8-101.1.词类转换多词类转换多 即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词动词,形容词动词,动词名词等等。1.3 科技英语的特点科技英语的特点(一)语法特点(有四多)一)语法特点(有四多)132022-8-10例如:The operatio
6、n of a machine needs some knowledge of its performance.操作操作机器需要懂得懂得机器的一些性能。(n.v.)The continuous process can ordinarily be handled in the less space.连续过程通常能节省节省操作空间。(adj.v.)142022-8-102.被动语态多被动语态多 这是因为科技人员最最关心的是行为、活动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。例如:Mathematics is used in many diffe
7、rent fields.People use mathematics in many different fields.152022-8-103.后置定语多后置定语多n即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词,都将定语后置,定语越长,越易后置。例如:Besides,isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction.此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的发生。(注:此句中which作关
8、系代词,修饰process,同时process也做定语从句的主语。)162022-8-104.复杂长句多复杂长句多n科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表达清楚,科技英语句子较长,需认真分析方能明确句子中各成分的关系,译成汉语时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。172022-8-10(二)词汇特点n1.词义专一词义专一 文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的现象,科技英语中也不例外,但在表达同一个科学概念或含义时,一般采用单一词汇。如:hexachlorocyclohexane 六氯环己烷n2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语科技词汇来源于希腊语和拉丁语 据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%
9、源于拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率就越高。182022-8-10n3.3.广泛使用缩写词广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专 一,使用频率高。n4.4.前后缀出现频率高前后缀出现频率高 英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词,这就导致了前后缀使用频率高。192022-8-10例如:例如:nbio-biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable能生物降解的能生物降解的;bioengineering,etc.nchemi(o)-chemisorb 化学吸收化学吸收;chemilum
10、inescence 化学发光化学发光;chemoceptor 化学感应器化学感应器;chemolysiskemlsis 化学分析化学分析202022-8-10(三)科技英语在修饰上的特点三)科技英语在修饰上的特点1.1.时态应用有限时态应用有限 叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联系),也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目前有重要的影响);讨论推导的理论及结果用将来时;论述理论部分用现在时。212022-8-10n2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往往是以图表、公式、数字来表达科学概念,使用文学上的修饰手法于科技作品,将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性。222022-8-10n3.逻辑
11、语法词使用普遍逻辑语法词使用普遍 表原因的词:because of,owing to 表转折的词:but,however,nevertheless,yet 表示逻辑顺序连接的词:so,thus,therefore,moreover,in addition to 表限制的词:if only,except,besides,unless 表假设的词:suppose,assuming,provided232022-8-101.4 科技英语翻译标准科技英语翻译标准n科技英语的翻译标准有三条:信,达,专业术语正确。要求译者必须准确理解和掌握原著的内容,决不能主管发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原著
12、的基础上,又必须很好地运用本语言把原文通顺、流畅地表达出来。242022-8-10例如:nThe moment the circuit is completed,a current will start flowing toward the coil.n电路被完成这一刻,一个电流将开始流向电路被完成这一刻,一个电流将开始流向这个线圈。(这个线圈。(误译误译)n电路一接通,电流就开始流向线圈。电路一接通,电流就开始流向线圈。(注:要注意对整个句子或语言环境的理解,注:要注意对整个句子或语言环境的理解,而不能逐字逐句地翻译。)而不能逐字逐句地翻译。)252022-8-10Heat-treatmen
13、t is used to normalize,to soften or to harden steels.n热处理被用来使钢正常化,软化或硬热处理被用来使钢正常化,软化或硬化。(化。(误译误译)n热处理可用来对钢正火、退火或淬火。热处理可用来对钢正火、退火或淬火。262022-8-101.5 翻译过程(理解翻译过程(理解表达表达校对)校对)n(一)理解阶段(一)理解阶段 实践证明,翻译成败的关键是理解。译者要弄清每个词语,每个词组,每个单句的确切含义,也要弄清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精即弄清原著的全部精神实质神实质。不仅要明白表面上的意思,还要
14、掌握其内在的信息和意图。272022-8-101.1.领略全文大意领略全文大意 通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子,句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中切忌一开始就把注意力集中在一词一词的推敲上,看一句译一句在一词一词的推敲上,看一句译一句。大致说来,理解阶段包括一下几个方面:282022-8-102.理解语言现象,分析语法关系理解语言现象,分析语法关系 (弄清句子结构,逐句翻译)n在通读全文领略大意的基础上,译者应对
15、每一个句子进行具体分析,即弄清句中各词,各成分之间的逻辑关系。如主从关系,主谓关系,动宾关系等,甚至定语修饰关系,否定关系,是否省略,倒装等,所有这些都一一搞清,在彻底理解句子的全部语法关系后,就可以把理解付诸表达了。292022-8-103.3.理解原著事理,注意逻辑判断理解原著事理,注意逻辑判断n对原文的理解过程中,单纯靠语法分析往往不易了解句子的真正含义,要判断句子的真正含义,还必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。如句子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里等。302022-8-10例如:nThe ear
16、th does not move round in the empty space.地球不是在空无一物的空间运转。注:注:单以语法分析,似乎应译为“地球在空无一物的空间不运转”,但我们只要根据常识进行逻辑推理,便可知句中否定的不是谓语动词而是后面的状语。312022-8-10(二)汉语表达阶段(二)汉语表达阶段n表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出来。在翻译的表达阶段,要特别注意的是,翻译表达和创作表达是不一样的翻译表达和创作表达是不一样的,译者要表达的是原文作者已经表达出来的东西,因此必须按照原著作者的思维逻辑表达。虽然提倡在深刻理解的基础上创造性地表达,但译者不能任意发挥,
17、随意删改。一般说来,在翻译表达方面译者要注意以下几个问题:322022-8-10n第一第一 注意表达的规范性注意表达的规范性 科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规范。我们翻译的是科技文章,自然就必须用符合科技语体规范的汉语来表达。例如:nThe rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,造成昼夜的更替。nMatter is anything having weight and occupying space.凡物质,都具有质量和占有空间。332022-8-10n第二第二 注
18、意表达的逻辑性注意表达的逻辑性 理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,科技文章反映的是事物逻辑思维的结果。因此,概念明确,逻辑严密,表达无懈可击。译者不仅要考虑句中的各种语法关系,更要注意各概念间的逻辑关系。表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。342022-8-10例句:nThe homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atomsn该句话易于理
19、解,但却难于表达。若译作:苯的苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到啰唆费解。n正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有单烷基苯的同系物是那些苯环上含有单烷基(取代一个氢取代一个氢)或多烷基或多烷基(取代多个氢取代多个氢)的物质的物质。352022-8-10(三)校对阶段(三)校对阶段n 校对阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确无误地转述原作内容;译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。n正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对,即一校,一校后再誊
20、写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,直到满意为止。n翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑力劳动,只有熟悉汉语两种语言并掌握了翻译法之后,才能胜任翻译工作。362022-8-10第二章第二章 科技英语构词法科技英语构词法372022-8-102.1 合成法合成法(Composition)n凡是将两个或两个以上的词合成为一个词的方法就叫做合成法。目前,这种方法在英语的构词法中十分普遍,在科技英语中占有较大的比重。构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律,科技术语总的构成规则主要有以下几种:382022-8-10(一)合成名词(一)合成名词n1.名词+名词(n.+n.)由两个或两个以上的
21、名词构成一个合成名词,前面的名词说明后面的名词,其中心意思由后一个名词表达,它们之间表示着各种关系,如:Steel pipe=pipe made of steel 铁管(表示由什么材料制成)392022-8-10Carbon steel=steel which contains carbon mainly 碳钢(表示一种材料的典型成分)Rust resistance=ability to resist rust 防锈 (表示动作对象)Water vapor=vapor of water 水蒸气 (表示所属关系)Pollution problem=problem concerning pollu
22、tion 污染问题(表示有关方面)402022-8-102.形容词形容词+名词名词(adj.+n.)其意义关系是前者修饰后者nBlueprintnperiodic tablenmixed-powdernatomic weight412022-8-103.动名词动名词+名词名词(v.ing+n.)动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的场所或物品。Launching site 发射场 flying-suit 飞行衣 navigating instrument?422022-8-104.名词名词+动名词动名词(n.+v.ing)npaper-making 造纸 nship-bu
23、ilding 造船432022-8-105.其他构成方式其他构成方式nBy-product 副产品(介词+名词)nMake-up 化妆品(动词+副词)nOut-of-door 户外 (副词+介词+名词)nPick-me-up 兴奋剂(动词+代词+副词)442022-8-10(二)合成形容词(二)合成形容词nnew-type 新型的 nlong-time 持久的,长期的nquick-change?1.1.形容词形容词+名词名词452022-8-102.名词名词+分词分词:i)名词+现在分词:有主动含义,其中名词相当于动作的宾语ii)名词+过去分词:有被动含义,其中名词相当于动作的发出者nchin
24、ese-speaking people 说汉语的人nsound-absorbing material?nman-made satellite 人造卫星462022-8-103.3.副词副词+分词:分词:(其中副词表示程度、状态)nHard-working 勤劳的 nfar-ranging 远程的 nwell-known 著名的 nnewly-invented 新发明的472022-8-104.形容词+分词nFree-cutting 易切削的 ndirect-acting 直接作用的nReady-made 现成的 482022-8-105.名词+形容词:此类合成形容词中的名词,有时是比喻的对象n
展开阅读全文