书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 71
上传文档赚钱

类型商务英语翻译第六章商务合同翻译(共71张)精选课件.pptx

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3342220
  • 上传时间:2022-08-22
  • 格式:PPTX
  • 页数:71
  • 大小:257.25KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《商务英语翻译第六章商务合同翻译(共71张)精选课件.pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    商务英语 翻译 第六 商务 合同 71 精选 课件
    资源描述:

    1、商务(shngw)英语翻译第六章商务(shngw)合同翻译第一页,共71页。Homeworkn注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清算人,他将代理本公司清偿一切债务并收取一切应收的欠款。n所有报价以我方最后确认为准。除非另有说明或经双方商定,所有价格都是不含佣金的.n 你方应在交货期前15天前将全部货款电汇我方是达成这笔交易的基础。n因为这次交易额大,而且目前国际金融市场(jn rn sh chn)不稳定,所以我们除以信用证付款外,不能接受别的付款方式。再说,你们对中国出口的出口商也同样在坚持以信用证方式付款。n因为贵方订单数量很大,我们目前不能满足需求,但是我们将尽最大努力为贵方获

    2、取货源,一旦情况好转,一定告知。第二页,共71页。n请将船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并尽快给我方答复(d f)。n由于制造商遇到不可预见的困难,我方不能在本月底前装船。如贵方将信用证中装船日期和有效期分别展延至下月中旬和月底,将不胜感激。n我们希望这批货物会安全抵达贵方并符合贵方的期望,包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单据副本今日航邮你处。n统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。n保单或保险证书1式3

    3、份,投保一切险和战争险包括破碎险,损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方在香港的仓库为止。第三页,共71页。第四十四页,共71页。商务合同(h tong)的构成E in与afterSubject to this section,an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are predicted by rules made under subsection.保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包括破碎险,损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至

    4、仓条款到买方在香港的仓库为止。In processing transactions,the manufactures never have title either to the materials or the finished products.第五十五页,共71页。on and after/on or before商务合同(h tong)及协议的词汇特征Babide by 与 comply withBabide by 与 comply with6 May,shall,must,may not(或shall not)的使用不使贵行权利和任意决定受到损害(snhi),本公司兹授权贵行或贵行代

    5、理,采取包括但不限于以下的任何行动。CPT:Carriage Paid To(named place of destination)运费付至(指定目的港)The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.nTo give you a general idea of the products we handle,we enclose a brochure and a price list.nUpon receipt of your confirmati

    6、on,we shall establish with the Bank of China,London a confirmed,irrevocable L/C in your favor,payable by draft at sight.nWe wish to draw your attention to the fact that 500 sets of Sewing Machines under Contract No.xxx have been ready for shipment,but we have not yet received your covering L/C to da

    7、te.nPlease see to it that your L/C is opened at the beginning of next month,allowing partial shipment and transshipment.nPlease insure the goods for 10%above invoice value.第四页,共71页。第六章 商务(shngw)合同与协议翻译n商务合同与协议的词汇(chu)特征n商务合同与协议的文体特征n商务合同与协议的翻译第五页,共71页。商务(shngw)合同nContract:an agreement establishing,m

    8、odifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations.n合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更(bingng)、终止民事权利义务关系的协议。第六页,共71页。商务合同(h tong)的构成n国际通用的英文商务合同内容大致可以分为(fn wi)三个部分:n 一、约首(the head):包括合同标题和前言。前言中包括

    9、n 1)订约时间 date of signingn 2)订约地点 place of signing n 3)合同当事人 signing parties n 4)当事人合法依据 each partys authority n 5)定约缘由 Recitals of“whereas”Clause第七页,共71页。商务合同(h tong)的构成n国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三个部分:n 二、本文(the body):n 1)一般条款 general terms and conditionsn 2)特殊条款n三、约尾(the tail):合同份数、使用的文字(wnz)及其效力、合同附件的效力、

    10、签名、盖章条款等。第八页,共71页。商务(shngw)合同及协议的词汇特征n1 使用(shyng)古体词ne.g.1)This agreement shall begin on the date hereof and shall continue for 5 years thereafter.n2)In the event of the death of any partner,this partnership shall not be thereby dissolved.n3)For any business transacted between governments of both Pa

    11、rties,Party A may handle such direct dealings as authorized by Party As government without binding himself to this Agreement.Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation wherefrom.第九页,共71页。naforesaidnaforementionednforthwithnhereafte

    12、rnherebynhereinnhereonn 前述的n 上述的n 随即 n 之后n 据此n 本文件中n 于是;关于(guny)这个 第十页,共71页。nhereofnthereinntheretonthereinafterntheretoforenthereuntonthereuponn 于此n 在其中n 到那里(n li)n 以下;在下文n 直到那时n 在那里(n li)n 就该事 第十一页,共71页。ntherewithnthereonnhereundernherewithnheretoforenhereinbeforenhereinafternthereaboutn 与此n 关于(gu

    13、ny)n 在下文n 随附n 迄今为止n 此前n 大约第十二页,共71页。nthereafternthereatnwhereasnwhereonnwherebynwhereinnhithertonwhereasnin witness whereofn 此后(c hu),据此n 因此n 鉴于n 关于那;在其上n 由是;凭那个n 在其中n 迄今n鉴于n以兹为证第十三页,共71页。n合同中还会出现一些少见的词汇(chu)n e.g.The total Contract price to be paid by Party A pursuant to the Content and Scope of th

    14、e Contract as stipulated in Section 2 of the Contract is _.n 按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为_。n pursuant to:according to第十四页,共71页。商务合同及协议的词汇(chu)特征n2 使用外来词n pro rate tax rate 比例(bl)税率n in lieu of 代替n force majeure 不可抗力n agent ad litem 委托代理人n insurance premium per capita 人均保险费第十五页,共71页。商务合同(h tong)及协

    15、议的词汇特征n3 选词(xun c)正式n n因为n财务年度末n在之前(zhqin)n关于n开始n停止做n事实上n认为n愿意做n by virtue ofn at the close of the fiscal yearn prior ton as regards/concerning/relating ton commencementn cease to don in effectn deemn intend/desire to do第十六页,共71页。商务(shngw)合同及协议的词汇特征n3 选词(xun c)正式n n赔偿n出租n终止n违约(wi yu)n理解合同n其他事项n何时开会并

    16、由某某主持n indemnitiesn leasen terminaten breachn construe/comprehend a contractn miscellaneousn the meeting shall be convened and presided by sb.第十七页,共71页。商务合同(h tong)及协议的词汇特征n3 选词正式n e.g.Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall inc

    17、lude,but not be restricted to,fire,storm,flood,earthquake,explosion,war,rebellion,insurrection,epidemic and quarantine restriction.n 双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗力事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、战争、叛乱、暴动(bodng)、传染病及瘟疫。n 第十八页,共71页。商务(shngw)合同及协议的词汇特征n4 多用术语ne.g.In processing transactions,the manufactures never have ti

    18、tle either to the materials or the finished products.n在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有(mi yu)所有权。nThe lead Partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period September 2005 to February 2006.Mr.Smith highlights the main items of the cash flow which are the Endowment fund the Advance Paym

    19、ent as far as the Receipt is concerned and the down payment for TBMs and plants,purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures.n 责任方递交了一份从2005年9月到2006年2月间的短期现金流量表。史密斯先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。第十九页,共71页。商务合同及协议(xiy)的词汇特

    20、征n4 多用术语nEx Works(named place)工厂交货(指定地点)nFCA:Free Carrier(named place)货交承运人(指定地点)nFAS:Free Alongside Ship(named port of shipment)船边交货(指定装运港)nFOB:Free On Board(named port of shipment)船上交货(指定装运港)nCFR:Cost&Freight(named port of destination)成本加运费(yn fi)(指定目的港)nCIF:Cost,Insurance and Freight(named port o

    21、f destination)成本,保险加运费(yn fi)(指定目的港)第二十页,共71页。商务合同(h tong)及协议的词汇特征n4 多用术语nCPT:Carriage Paid To(named place of destination)运费付至(指定目的港)nCIP:Carriage and Insurance Paid To(named place of destination)运费保险费付至(指定目的港)nDAF:Delivered at Frontier(named place)边境交货(jio hu)(指定地点)nDES:Delivered ex Ship(named port

    22、 of destination)船上交货(jio hu)(指定目的港)nDEQ:Delivered ex Quay(named place of destination)码头交易(指定目的地)nDDU:Delivered Duty Unpaid(named place of destination)未完税交货(jio hu)(指定目的地)nDDP:Delivered Duty Paid(named place of destination)完税后交货(jio hu)(指定目的地)第二十一页,共71页。商务(shngw)合同及协议的词汇特征n 5 多用并列结构ne.g.This agreemen

    23、t is made and entered into by and between Party A and Party B.n本协议由甲方和乙方共同制定。nThis agreement and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto.n本协议以及本协议所规定的权利(qunl)或义务,未经另一方同意不得擅自转让。nThe buyer is re

    24、sponsible for the following costs and charges in the sale and transport of goods.n买方承担货物运输和销售中的成本和费用。第二十二页,共71页。商务合同(h tong)及协议的词汇特征n 6 May,shall,must,may not(或shall not)的使用n nmay 旨在约定当事人的权利(可以(ky)做什么)nshall约定当事人的义务(应当做什么时候)n must 用于强制性义务(必须做什么)n may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)nmay do 不能说成can do,s

    25、hall do,不能说成should do 或ought to donmay not do 在美国一些法律文件可以(ky)用shall not,但绝不能用can not do或must not。第二十三页,共71页。Case StudynThe parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be r

    26、eferred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.n双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议(zhngy)。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议(zhngy)发生后未就仲裁达成协议的,可将争议(zhngy)提交

    27、有管辖权的人民法院解决。第二十四页,共71页。Practicen下述签署人同意在中国制造新产品。n合同生效后,当事人就质量、价格或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充。n买卖双方同意按下述条款购买(gumi)出售下列产品并签订合同。第二十五页,共71页。nThe undersigned hereby agrees that the new products are to be made in China.nIf,after the contract made by and between the parties becomes effective,there is no

    28、 agreement regarding quality,price,or remuneration and place of performance,etc.or such agreement is unclear,the parties may,through consultation,agree upon supplementary terms and provisions.nThis Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Selle

    29、rs agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.第二十六页,共71页。PracticenThis letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees,attorneys and accountants and the possible lenders of the Poss

    30、ible Buyer.The terms of the transaction being discussed are attached hereto,but the terms(and the possible sale itself)are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by the Possible Seller and the Possible Buyer.第二十七页,共71页。n本意向书为保密文件(wnjin)。除了本意向书双方及其雇员、律师、会计师和可能买方的

    31、可能贷款方之外,任何一方不得向任何其他第三方透露。随附本次协商交易条款,但除非且直到可能的买卖双方签署书面协议,这些条款(及可能销售本身)将不具有约束力。第二十八页,共71页。商务(shngw)合同与协议的文本特征n1 多用陈述句和现在时n陈述句:阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实(pngsh)。n现在时:在合同所涉及的内容中,将来的事情远远多于现在,但是对此类事物的讲述一律用现在时,而不用将来时。第二十九页,共71页。商务(shngw)合同与协议的文本特征n2 多用条件句nIn case a third party brings a charge of infringeme

    32、nt,licensor shall be responsible for dealing with the third party and bear full legal and financial responsibilities which may arise.n若第三方起诉(q s)侵权,出让方应负责处理第三方事物,并承担全部相应的法律和财政责任。第三十页,共71页。商务(shngw)合同与协议的文本特征n2 多用条件句nShould the effect of Force Majeure continue more than one hundred consecutive days b

    33、oth parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.n如不可抗力事故延续(ynx)到一百天以上时,双方应通过友好协商尽快解决继续执行合同的问题。第三十一页,共71页。商务(shngw)合同与协议的文本特征n2 多用条件句nWhere there come up special requirements or questions in relation to local circumstances,the Chinese P

    34、arty may take them into consideration in preparing the design.n若遇有特殊要求及涉及地域性问题,中方可在设计中加以考虑(kol)。nTitle will be transferred to the buyer while goods are delivered to New York port,provided that the buyer has paid.n如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时所有权转至买方。第三十二页,共71页。商务(shngw)合同与协议的文本特征n3 多用被动语态n Any dispute arisin

    35、g out of or in connection with this Contract shall be submitted to the competent court in the Peoples Republic of China.n因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,都应交由中华人民共和国有管辖权的法院管辖。nIt is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to the causes for which the Insurance C

    36、ompany,Shipping Company,other transportation organizations and Post Office are liable.n卖方对于(duy)由保险公司、船舶公司和其他转运单位或邮政部门造成的损失不承担责任。第三十三页,共71页。商务合同(h tong)与协议的文本特征n3 多用长句(chn j)n In the event of a Subcontractor having undertaken towards the Contractor in respect of the work executed;or the goods,materi

    37、als,Plant or services supplied by such Subcontractor,any continuing obligation for a period exceeding that of the Defects Liability Period under the Contract,the Contractor shall at any time,after the expiration of such period,as sign to the Employer,at the Employers request and cost,the benefit of

    38、such obligation for the unexpired duration thereof.第三十四页,共71页。CIP:Carriage and Insurance Paid To(named place of destination)运费保险费付至(指定目的港)商务(shngw)合同与协议的翻译Lease from to商务(shngw)合同与协议的翻译第四十七页,共71页。在汉语中,形容词是可以作谓语的。就第(3)款而言,许可须为书面形式而且5 条目化和程式化如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成(zo chn)任何损害,托运人应负全责。买卖双方同意按照(nzho)下述条款

    39、购买、出售下列商品并签订本合同。in 与 after买卖双方同意按照(nzho)下述条款购买、出售下列商品并签订本合同。本人(或单位)特此声明以上资料全部真实。商务合同(h tong)及协议的词汇特征CPT:Carriage Paid To(named place of destination)运费付至(指定目的港)当介词(jic)和名词构成短语作表语时,其功能类似于汉语的谓语部分,一般可选择一个适当的汉语动词作为谓语来处理译文。A)subject to/without prejudice ton当分包商在所进行的工作,或其提供的货物、材料(cilio)、工程设备或服务等方面,为承包商承担了合

    40、同规定的缺陷责任期限结束后的任何延长期间须继续承担的任何连续义务时,承包商在根据雇主的要求和由雇主承担费用的情况下,在缺陷责任期满之后的任何时间,将上述未终止的此类义务的权益转让给雇主。第三十五页,共71页。Case StudynParty A further unconditionally and irrevocably agrees to indemnify Party B against all actions,proceedings,claims,demands,losses,liabilities,damages,costs,charges and expenses of whate

    41、ver nature which may result or which Party B may incur or sustain directly or indirectly arising from or in connection with the Guarantee and to repay to Party B immediately all amount paid by Party B in connection with said Guarantee,together with all costs of collection,including reasonable attorn

    42、eys fees if permitted by law,which may be incurred by way of legal proceedings or otherwise.第三十六页,共71页。n甲方进一步无条件和不可撤消地同意就任何性质的直接或间接因有关保证引起或与有关保证相关而可能导致或乙方可能招致或蒙受的一切(yqi)诉讼、法律程序、索赔、要求、损失、法律责任、损害赔偿、成本、收费和支出向乙方作出赔偿,并连同所有收款费用,包括法律程序或其他方式可能发生并为法律所容许的合理的律师代理费,立即向乙方偿还乙方就上述有关保证支付的所有款额。第三十七页,共71页。商务(shngw)合同

    43、与协议的文本特征n5 条目化和程式化nA)subject to/without prejudice tone.g.The determination of quality of Rock Phosphate is subject to the results of analysis of the representative samples drawn from the actually landed cargo,conducted by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau after arrival of the goo

    44、ds at destination.n磷酸岩质量(zhling)的确定,以代表性样品的化验结果为准。代表性样品在货物达到目的地后自实际到货中抽取,抽样及化验均由中国出入境检验检疫局办理。第三十八页,共71页。商务(shngw)合同与协议的文本特征n5 条目化和程式化nA)subject to/without prejudice tone.g.Subject to this section,an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are predicted by ru

    45、les made under subsection.n在符合本条的规定下,上诉(shn s)须按根据款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。第三十九页,共71页。nWithout prejudice to your powers and discretions,we hereby authorize you or your agents to take any actions including but not limited to the following.n不使贵行权利和任意决定受到损害(snhi),本公司兹授权贵行或贵行代理,采取包括但不限于以下的任何行动。第四十页

    46、,共71页。商务(shngw)合同与协议的文本特征n 5 条目化和程式化nB)otherwise ne.g.Unless otherwise specified in the Contract,the supplied goods shall be packed by standard protective measures.n除非合同另有规定,卖方所提供的全部货物,均应按标准的保护措施进行包装。nNo claim shall be recoverable hereunder if the benefit of the contract herein contained shall becom

    47、e vested in any other person or persons at law or in equity otherwise than by will or operation of law,unless the written consent of the insurer thereto shall have first been obtained.n如果本单所包含的合约利益,不用遗嘱或不运用法律的方式(fngsh)归于正在打官司的其他任何人,就不可取得所索的赔偿,除非首先得到承保人对此的书面同意。第四十一页,共71页。商务合同(h tong)与协议的文本特征n 5 条目化和程

    48、式化nC)for the purpose of ne.g.For the purpose of this Agreement,each of the following terms shall have the following meaning respectively.n就本协议(xiy)目的而言,下列各用语分别具有下述意义。nFor the purposes of subsection(3)permission shall be in writing and n就第(3)款而言,许可须为书面形式而且第四十二页,共71页。商务(shngw)合同与协议的翻译n1 谨慎选用极易混淆的词语谨慎选

    49、用极易混淆的词语 n 英译商务合同时,常常由于选同不当而导致词英译商务合同时,常常由于选同不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达(biod)的的是完全不同的含义。如下列词语:是完全不同的含义。如下列词语:nAshipping advice 与与 shipping instructions nBabide by 与与 comply with nC.change A to B 与与 change A into B nD.ex 与与 per nE.in 与与 after nF.on/upon 与与 after nG.by 与与 before 第四十三页,

    50、共71页。nA shipping advice 与shipping instructionsnshipping advice:装运通知,是由出口商发给进口商的。nshipping instructions:装运须知(xzh),是进口商发给出口商的。nvendor&vendee:卖主&买主nconsignor&consignee:发货人&收货人第四十四页,共71页。nB abide by与comply withnabide by:遵守,主语(zhy)须是“人”ncomply with:遵守,主语(zhy)是非人称。ne.g.Both parties shall abide by/All the

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:商务英语翻译第六章商务合同翻译(共71张)精选课件.pptx
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3342220.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库