商务英语翻译3.2翻译和对等精选课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《商务英语翻译3.2翻译和对等精选课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 3.2 对等 精选 课件
- 资源描述:
-
1、第三章第三章 翻译与对等翻译与对等对等对等(Equivalence)是指不同语言对同一事物的描述。)是指不同语言对同一事物的描述。翻译的对等主要涉及形式对等、内容对等和功能对等。形翻译的对等主要涉及形式对等、内容对等和功能对等。形式对等是指语音、音位、形态、词汇和句法以及语言风格式对等是指语音、音位、形态、词汇和句法以及语言风格的对等;内容对等是指语义和语用上的对等;功能对等是的对等;内容对等是指语义和语用上的对等;功能对等是指原文和译文在实现社会目的、满足交流需要意义上的对指原文和译文在实现社会目的、满足交流需要意义上的对等。需要注意的是,这些对等概念并不是截然分开、互不等。需要注意的是,这
2、些对等概念并不是截然分开、互不相干的,而是相互交织和关联的,只是在具体翻译案例中相干的,而是相互交织和关联的,只是在具体翻译案例中会有所侧重而已。会有所侧重而已。翻译与对等翻译与对等 意义对等指的是译语词与原语词在语义、语用以意义对等指的是译语词与原语词在语义、语用以及文化等方面一一对等。意译对等大致有以下几种形及文化等方面一一对等。意译对等大致有以下几种形式:式:3.1.1 完全对等完全对等 完全对等指原语的词语所表示的意义在译语里可完全对等指原语的词语所表示的意义在译语里可以找到完全对等的词语来表达,两者在任何上下文中以找到完全对等的词语来表达,两者在任何上下文中都完全相等。都完全相等。3
3、.1 意义对等意义对等3.1.1 完全对等完全对等例如:例如:1.business travel:商务旅行商务旅行 2.enterprise culture:企业文化企业文化 3.China Southern Airlines:中国南方航空公司中国南方航空公司 4.AMERICAN PRESIDENT LINES,LTD.:美国总统油轮美国总统油轮 1.拉门:拉门:pull the door 2.拉断:拉断:pull apart 3.拉开抽屉:拉开抽屉:pull open the drawer 4.拉开开关:拉开开关:pull switch 5.他拉了拉我的袖子。他拉了拉我的袖子。He pul
4、led my sleeve.3.1.2 部分对等部分对等 3.1.2 部分对等部分对等 1.pull a tooth:拔牙拔牙 2.pull in:(车)进站(车)进站 3.pull around:恢复健康恢复健康 4.pull together:齐心协力齐心协力 5.pull off a plan:努力实现计划努力实现计划3.1.2 部分对等部分对等 6.拉拉手:拉拉手:shake hands 7.拉拉队:拉拉队:cheering squad 8.拉肚子:拉肚子:diarrhea 9.拉选票:拉选票:canvass 10.拉倒吧:拉倒吧:forget about it3.1.3多元对等多元对
5、等多元对等指一个词在另一语言中有多个对等词。有的对等词多元对等指一个词在另一语言中有多个对等词。有的对等词具有同样的词义。例如:具有同样的词义。例如:wife:妻子,爱人,夫人,妻子,爱人,夫人,老婆,老伴,媳妇,内人老婆,老伴,媳妇,内人 2.potato:马铃薯,洋芋,土豆,马铃薯,洋芋,土豆,山药蛋山药蛋 3.人人:human being,man,people,person 4.狗狗:dog,hound,spaniel,mastiff,pointer,setter,retriever,terrier3.1.3多元对等多元对等有的词也有多个对等词,但是其词义不同。例如:有的词也有多个对等词
6、,但是其词义不同。例如:1.cousin:堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表兄,表弟,表姐,表妹堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表兄,表弟,表姐,表妹2.president:总统,总统,总裁,主席,董事长,议长,会长,社长,校长总裁,主席,董事长,议长,会长,社长,校长3.carry:搬,运,提,拎,挑,担,抬,背,扛,搂,抱,端,搬,运,提,拎,挑,担,抬,背,扛,搂,抱,端,举,夹,捧举,夹,捧3.1.3多元对等多元对等4.走走:walk,saunter,amble,stride,trudge,shamble,prance,scamper,clump,tiptoe5.机器机器:machine,engine
7、,plane,aircraft6.羊羊:sheep,goat,ram,ewe,lamb注:遇到上述情况,译者要根据上下文选择恰当的词义进行注:遇到上述情况,译者要根据上下文选择恰当的词义进行翻译。翻译。3.1.4 交互对等交互对等 说说 讲讲 谈谈 说说 讲讲 说说 说说 讲讲 say:谈谈 speak:谈谈 talk:讲讲 tell:谈谈 诉诉 诉诉 诉诉 诉诉3.1.4 交互对等交互对等 say something:speak English:tell a lie:talk to a stranger:talk about the accident:说点什么说点什么 说英语说英语 说谎话说
8、谎话 跟陌生人说话跟陌生人说话 说说这个事故说说这个事故3.1.5 缺乏对等缺乏对等 teenager:13至至19岁的青少年岁的青少年2.prey:被捕食的动物被捕食的动物clock-watcher:老是看钟等下班的人老是看钟等下班的人3.1.5 缺乏对等缺乏对等4.阴阴:(in Chinese thought)the soft inactive female principle or force in the world5.阳阳:(in Chinese thought)the strong active male principle or force in the world 6.(目不识
9、)丁目不识)丁:(not know ones)ABC7.干妈:干妈:nominally adopted mother;godmother8.缘分:缘分:fate or chance that brings people together 3.2 形式对等形式对等 形式对等是在译文语言许可时,既保持原文的形式对等是在译文语言许可时,既保持原文的内容,又保持原文的形式,包括用词、句子结构和内容,又保持原文的形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。形式对等要比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。形式对等要尽可能实现译文外在形式和语气趣味、表达效果和尽可能实现译文外在形式和语气趣味、表
10、达效果和交际功能等内在风格上与原文对等,带给译文读者交际功能等内在风格上与原文对等,带给译文读者一种同于原文甚至高于原文读者的一种同于原文甚至高于原文读者的“美美”的享受。的享受。3.2 形式对等形式对等 形式对等有如下特点:形式对等有如下特点:1同一用语保持前后一致;同一用语保持前后一致;2以名词译名词,动词译动词,以此类推;以名词译名词,动词译动词,以此类推;3保留原来的句子和片语;保留原来的句子和片语;4保留原来的形式,如标点、分段、诗行的排列等保留原来的形式,如标点、分段、诗行的排列等。注:需要注意的是英语和汉语在修辞层面上,有的比喻相注:需要注意的是英语和汉语在修辞层面上,有的比喻相
11、同,意思相同,但也有形式相同,意思不同的情况。同,意思相同,但也有形式相同,意思不同的情况。翻译时要注意英汉语比喻和表达习惯恰当处理。翻译时要注意英汉语比喻和表达习惯恰当处理。3.2.1 比喻相同,意思相同。比喻相同,意思相同。例如:例如:1.snow-white:雪白雪白2.pitch dark:漆黑漆黑 3.stand by with folded arms:袖手旁观袖手旁观 4.spend money like water:花钱如流水花钱如流水3.2.1 比喻相同,意思相同。比喻相同,意思相同。5.Strike while the iron is hot.趁热打铁。趁热打铁。6.Fact
12、s speak louder than words.事实胜于雄辩。事实胜于雄辩。7.Time and tide wait for no man.时不我待。时不我待。8.There is no end to learning.学无止境。学无止境。3.2.2 比喻相同,意思不同。比喻相同,意思不同。compact disc:激光唱片激光唱片 physical parents 亲生父母亲生父母 3.a white night 不眠之夜不眠之夜 4.a piece of cake 小菜一碟小菜一碟 3.3 功能对等功能对等 功能对等是翻译理论家尤金功能对等是翻译理论家尤金奈达提出来的。所谓奈达提出来的
13、。所谓“功功能对等能对等”,指在译语中从语义到语体,用,指在译语中从语义到语体,用“最切近的自然最切近的自然对等语对等语”再现源语的信息。为了达到这个目标,翻译者必再现源语的信息。为了达到这个目标,翻译者必须在翻译的过程中做某些文法和用词上的调整,把原文所须在翻译的过程中做某些文法和用词上的调整,把原文所隐含的意思明示出来。此外还要在文化、思想、习惯上不隐含的意思明示出来。此外还要在文化、思想、习惯上不会让读者听起来觉得怪异生硬,具有外国腔。会让读者听起来觉得怪异生硬,具有外国腔。3.3 功能对等功能对等功能对等的原则:功能对等的原则:1.如果紧扣原文形式的翻译可能引起对所指意义的误解;如果紧
14、扣原文形式的翻译可能引起对所指意义的误解;2.如果紧扣原文形式讲不通,即所指意义完全模糊不清;如果紧扣原文形式讲不通,即所指意义完全模糊不清;3.3 功能对等功能对等 3.如果紧扣原文形式的译文在语义、句法上非常困难,相如果紧扣原文形式的译文在语义、句法上非常困难,相关的一般水平的读者有可能放弃对这种困难设法加以理关的一般水平的读者有可能放弃对这种困难设法加以理解。解。4.如果紧扣原文形式的翻译有可能引起原语文本联想的如果紧扣原文形式的翻译有可能引起原语文本联想的严重误解或在原语文本风格的恰当欣赏上造成重大的损严重误解或在原语文本风格的恰当欣赏上造成重大的损失。失。3.3 功能对等功能对等1.
15、be purple with rage:脸气得发青脸气得发青2.once in a blue moon:千载难逢千载难逢3.in black and white:白纸黑字白纸黑字4.a green old age:健康而充满活力的老年,老当益壮健康而充满活力的老年,老当益壮5.have eyes at/in the back of ones head:有能力眼观六路,具有高度的警惕性有能力眼观六路,具有高度的警惕性 3.3 功能对等功能对等6.This question is beyond my understanding.这个问题我理解不了。这个问题我理解不了。7.Its no use ta
16、lking to him,for your word will go in one ear and out the other.跟他讲没有用,他总是一耳进,一耳出。跟他讲没有用,他总是一耳进,一耳出。8.I have read your articles.I expected to meet an older man.看过你的文章想不到你这么年轻。看过你的文章想不到你这么年轻。3.3 功能对等功能对等 9.小的扣紧,大的放松。池子里捕鱼,太湖里放生。小的扣紧,大的放松。池子里捕鱼,太湖里放生。Fussy about trifles,careless about big things.Penny
17、 wise,pound foolish.解析:解析:“池子里捕鱼,太湖里放生池子里捕鱼,太湖里放生”是具有浓厚中国文化的比是具有浓厚中国文化的比喻句,英译没有照搬原句的词义,而是用具有金钱的英语喻句,英译没有照搬原句的词义,而是用具有金钱的英语成语成语“Penny wise,pound foolish”来代替。虽然喻体不同,来代替。虽然喻体不同,但所蕴涵的深层意义却大体相似,并在译文读者中起到了但所蕴涵的深层意义却大体相似,并在译文读者中起到了应有之功能。应有之功能。3.4语用对等语用对等 前面提到的形式对等、功能对等,注重的是译前面提到的形式对等、功能对等,注重的是译文对原文内容意义的理解,
18、即尽量实现语义对等,文对原文内容意义的理解,即尽量实现语义对等,完成翻译之任务。但翻译的尽头并非仅限于此,而完成翻译之任务。但翻译的尽头并非仅限于此,而在于取得言语之外更大的效应在于取得言语之外更大的效应-语用对等。谈到语语用对等。谈到语用对等,不可避免得先解释一下语义对等。用对等,不可避免得先解释一下语义对等。3.4语用对等语用对等 语义对等通常是翻译过程中争取实现的最基语义对等通常是翻译过程中争取实现的最基本的对等,从词对等开始到全文对等终止,贯穿本的对等,从词对等开始到全文对等终止,贯穿于翻译的全过程。做到语义对等,译者不仅要考于翻译的全过程。做到语义对等,译者不仅要考虑它的基本意义,还
19、要考虑上下文的意义;不仅虑它的基本意义,还要考虑上下文的意义;不仅要考虑字面意义,还要考虑比喻意义;不仅考虑要考虑字面意义,还要考虑比喻意义;不仅考虑所指意义,还要考虑言外之意。所指意义,还要考虑言外之意。3.4语用对等语用对等 语用对等是翻译过程中为避免明确阐明言外之意而采取语用对等是翻译过程中为避免明确阐明言外之意而采取的暗示迂回策略,是语义对等的延伸,翻译者通过语用对的暗示迂回策略,是语义对等的延伸,翻译者通过语用对等达到某种目的和效应。因此语义对等是基础,语用对等等达到某种目的和效应。因此语义对等是基础,语用对等是最终目的。语义对等的翻译最小单位是词语,其语用意是最终目的。语义对等的翻
20、译最小单位是词语,其语用意义是词语在实际使用时所引起的联想意义,它取决于词语义是词语在实际使用时所引起的联想意义,它取决于词语使用的环境,更与词语存在的文化背景有关。使用的环境,更与词语存在的文化背景有关。3.4语用对等语用对等 广告翻译是语用对等的最好例子。广告翻译不仅要做广告翻译是语用对等的最好例子。广告翻译不仅要做到语义对等,更要做到语用对等,达到传播信息、促进销到语义对等,更要做到语用对等,达到传播信息、促进销售的目的,因此历来广告翻译成为语用对等的典范。语用售的目的,因此历来广告翻译成为语用对等的典范。语用对等翻译涉及到译出语和译入语的文化因素、民族心理、对等翻译涉及到译出语和译入语
21、的文化因素、民族心理、思维方式、宗教信仰、风俗习惯、生活方式等多方面因素。思维方式、宗教信仰、风俗习惯、生活方式等多方面因素。3.4 语用对等语用对等 例如法国著名香水品牌例如法国著名香水品牌Poison取名大胆奇特,若做到取名大胆奇特,若做到语义对等直接翻译过来,意思是语义对等直接翻译过来,意思是“毒药毒药”,对于追求标,对于追求标新立异的人来说不失为好的名称,但却不符合广大中国新立异的人来说不失为好的名称,但却不符合广大中国人喜欢吉祥如意的传统习惯,译者别具匠心地采用人喜欢吉祥如意的传统习惯,译者别具匠心地采用“百百爱神爱神”的名称反而收到了良好的效果,不仅保留了原读的名称反而收到了良好的
展开阅读全文