归化与异化3解析课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《归化与异化3解析课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 归化 异化 解析 课件
- 资源描述:
-
1、 Domestication and Foreignization第1页,共31页。Roots of the terms:n Schleiermacher 施莱尔马赫(1768-1843):nThere are only two methods of translation:n Either the translator leaves the author in peace,as much as possible,and moves the reader towards him;一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去靠近作者(异化)。nOr he leaves the reader in p
2、eace,as much as possible,and moves the author towards him n另一种是让读者安居不动,而引导作者去接近读者(归化)。第2页,共31页。Lawrence Venuti(1953-2011)n Lawrence Venuti 劳伦斯.韦努蒂美国翻译理论家nThe Translators Invisibility(1995)译者的隐形n“Domestication and“foreignization”are the terms coined by L.Venuti(1995)to describe the two different tran
3、slation strategies.第3页,共31页。Foreignization/AlienationnT The type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original.n异化就是异化就是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。n -孙致礼新编英汉翻译教程P33n异化指在翻译中保留原文语言特色,让译文语言的读者感受到异域风情,和其他文化的独特魅力。-张震久
4、,张震久,20092009,P118P118第4页,共31页。nforbidden fruit nbaptism of fire nnew wine in old bottles ntrump card nblack listnflea marketnhoneymoonnshuttle diplomacyn禁果n炮火的 洗礼n旧瓶装新酒n王牌n黑名单n跳骚市场n蜜月n穿梭外交第5页,共31页。1.Our destiny offers not the cup of despair,but the chalice of opportunity.命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。2.It g
5、ives me very great pleasure to see Chinese children shooting up like beansprouts,full of vitality and energy.看到华裔儿童像豆芽一样冒出来,充满生机和活力,我十分高兴。第6页,共31页。Domestication/adaptationnThe translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text
6、 for target language readers.nThe Translators Invisibility(1995)译者的隐形第7页,共31页。nAdams apple n seek a hare in a hens nest na bread and butter letter nA shotgun marriage nLet the cat out of the bagn喉结n缘木求鱼n表扬信n奉子成婚n泄密第8页,共31页。1.Give a dog an ill name and hang him.欲加之罪,何患无辞2.Love me,love my dog.爱屋及乌。3.O
7、ne boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。第9页,共31页。nGone with the Wind 飘 -傅东华nScarlett OHara 郝思嘉nRhett Butler 白瑞德n归化手法的目的是“忠实于全书趣味精神,不在求忠实于一枝一节”(飘序)nAfter-class Reading:名师评译丛书:飘选评 傅东华 译 思果 评 中国对外翻译出版公司 飘被推为21世纪现代女性必读的“人生四书”之一。乱世佳人郝思嘉将告诉你如何与残酷的现实抗争、学会在困境中生存,不轻言放弃,成
8、功就在你手中。第10页,共31页。PracticenMy maternal grandfather,it is ture,was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven,but my other three grandparents all lived to be over eigthty.(Bertrand Russell,How to Grow Old)不错,我的外祖父英年早逝,当时只有67岁,但是_可都活到了80开外。nkey:我的祖父、祖母和外祖母第11页,共31页。Differences bt.dome
9、stication/foreignization&literal/liberal Translations nDomestication and foreignization are the extension of the literal/free translations.nThe later focuses more on the linguistic features(e.g.sentence structures,grammar,diction,et.),while the former focuses more on the cultural elements.第12页,共31页。
10、异化是一种文化态度 1.“异化的道德态度是在异文化中找出异质因素,表现文化多样性,突显语言和文化的差异,并颠覆译入语语言中的价值观次序。”-韦努蒂,2009(访谈录)2.归化归化就是就是“采取采取民族中心主义的态度民族中心主义的态度,使外语文使外语文本符合译入语的文化价值本符合译入语的文化价值,把原作者带入译入语,把原作者带入译入语文化文化”-孙致礼,2005 第13页,共31页。Situation in the Past(国内)1.佛经的翻译(唐朝以前)(归化):玄奘2.晚晴的翻译(归化):严复,林纾3.五四运动-建国时期(归化,极少数异化):傅雷、钱钟书、朱生豪等n朱生豪浙江嘉兴人。共译了
11、莎剧共三十一种半,只差五种半时不幸重病去世!“夫以译莎工作之艰苦,十年之功不可云久,然毕生精力,殆尽注于兹矣。”n异化派代表人物:鲁迅等第14页,共31页。Situation in the Past(欧美欧美)n英美文化长期被归化理论所统治,提倡流畅的翻译,实际上是不尊重原语文化的“文化帝国主义”。-(韦努蒂,1995:20-21)nNida 为主要代表人物n汉语中的英语外来词要远远多于英语中的汉语外来词如:蹦极(bungee jumping)、伸出橄榄枝(Hold out an olive branch.)、伽马刀(gamma knife)、拉力赛(rally)、蓝牙(Bluetooth)、
12、双赢(win2win)、逻辑、幽默、天使、乐园、礼拜、上帝、福音、瓶颈bottleneck、蜜月(honeymoon);show;party;To break the record;摊牌(Show ones card);血浓于水(blood is thinker than water);沙发sofa n而英语中的汉语外来词屈指可数:yin,yang,typhoon,ketou,jiaozi 第15页,共31页。译者的身份:谈判代表 不同民族之间的交流从来就是不平等的。在这种交流中,译者就像一个谈判代表,代表着某种特定的文化势力,因而他往往会对他的谈判对手,亦即已从另一种文化译入的文本,持有某种
展开阅读全文