书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 37
上传文档赚钱

类型新四六级翻译技巧课件.pptx

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3323818
  • 上传时间:2022-08-20
  • 格式:PPTX
  • 页数:37
  • 大小:3.74MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《新四六级翻译技巧课件.pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    四六 翻译 技巧 课件
    资源描述:

    1、 CET-Translation Skills Precedure Warming-UpTranslation of Words Selection of word meaning;词义的选择词义的选择Conversion of parts of speech;词类转换词类转换Amplification;词的增补词的增补Omission;词的省略词的省略PracticeSelection of word meaningConversion of parts of speech AmplificationOmissionContentsTranslation1.中国好声音中国好声音2.我是歌手我

    2、是歌手3.奔跑吧,兄弟奔跑吧,兄弟4.偶像来了偶像来了5.快乐大本营快乐大本营6.爸爸去哪儿爸爸去哪儿7.我们约会吧我们约会吧8.叶问叶问9.疯狂动物城疯狂动物城10.美人鱼美人鱼Warming-Up1.中国好声音中国好声音 the Voice of China2.我是歌手我是歌手 I am a singer3.奔跑吧,兄弟奔跑吧,兄弟 Running Man4.偶像来了偶像来了 Up Idol5.快乐大本营快乐大本营 Happy Camp6.爸爸去哪儿爸爸去哪儿 Where are we going,Dad?7.我们约会吧我们约会吧 Take me out8.叶问叶问 Ip Man9.疯狂动

    3、物城疯狂动物城 Zootopia10.美人鱼美人鱼 The MermaidTranslationI.Selection of word meaning词义选择词义选择 一词多类:一个词往往属于几个词类,具有一词多类:一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。几个不同的意义。Polysemy一词多义:同一个词在同一个词类一词多义:同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。中,又往往有几个不同的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.1.根据词在句中的词类来选择和确定词义根据词在句中的词类来选择和确定词义2.2.根据上下文以及词在句子中的搭配关

    4、系来根据上下文以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义选择和确定词义1)He likes mathematics more than English.2)He looks like Father Christmas.3)Like knows like.1.1.根据词在句中的词类来选择和确定词义:根据词在句中的词类来选择和确定词义:I.Selection of word meaning词义选择词义选择1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)He looks like Father Christmas.他长得像圣诞老人

    5、。(介词)3)Like knows like.英雄识英雄。(名词)Key1)It was the voice of desert.2)Her husband deserted her years ago.3)The rabbits decided to move away to a desert island.4)The Sring Festival is the lunar New Year.5)The lion roared once and sprang.6)To the north are the hot springs.Practice1)Will this shelf sustai

    6、n the weight of all the books?2)We do not have enough money to sustain our life.3)He sustained a severe blow on his head.4)How long will you sustain the rudeness of your boss?2.2.根据上下文以及词语搭配关系来确定词义:根据上下文以及词语搭配关系来确定词义:I.Selection of word meaning词义选择词义选择1).who is a good Christian,a good parent,child,w

    7、ife or husband.(Vanity Fair-Thackeray)2)man 一词与不同的词搭配,有不同的译法。一词与不同的词搭配,有不同的译法。man and wife,officers and men,like master,like man,a man of God.Practice 1).who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband.(Vanity Fair-Thackeray)一个虔一个虔 诚的基督教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤诚的基督教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,体贴的丈夫。良的妻子,

    8、体贴的丈夫。2)man 一词与不同的词搭配,有不同的译法。一词与不同的词搭配,有不同的译法。man and wife,夫夫 妻妻;officers and men,官兵;官兵;like master,like man,有其主,必有其仆;有其主,必有其仆;a man of God,传教士。传教士。Key 1)It was the voice of desert.2)Her husband deserted her years ago.3).who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband.(Vanity Fair-Thacke

    9、ray)Summary II.Conversion of parts of speech词类转换词类转换 词类转换是英译汉或汉译英中常用的翻译方法,词类转换是英译汉或汉译英中常用的翻译方法,指的是根据译文语言的习惯改变原来的词性。指的是根据译文语言的习惯改变原来的词性。1)名词名词动词动词e.g.Give me liberty or give me death.不自由,毋宁死。不自由,毋宁死。?He is an enemy to reform.He is a good eater and sleeper.2)动词动词介介词词e.g.人们常人们常用用剪纸美化环境。剪纸美化环境。People of

    10、ten beautify their homes with paper cuttings.?你是你是赞成赞成还是还是反对反对这个计划?这个计划?你你落伍落伍了。了。II.Conversion of parts of speech词类转换词类转换3)动词动词形容形容词词e.g.它它在明朝和清朝时期特别在明朝和清朝时期特别流行流行。It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.?我我庆幸庆幸自己有了份工作。自己有了份工作。你你熟悉熟悉这部电影吗?这部电影吗?II.Conversion of parts of sp

    11、eech词类转换词类转换4)形容词或副词形容词或副词名词名词e.g.The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。He is physically weak but mentally sound.他身体虽弱,但思想健康。他身体虽弱,但思想健康。?They hated the rich and protected the poor.Intellectually you are far ahead of your elder brother.II.Conver

    12、sion of parts of speech词类转换词类转换5)动词动词名词名词e.g.吃两个主菜时,他吃两个主菜时,他赞不绝口赞不绝口。He was full of praise while eating the two main courses.?His lecture impressed the audience deeply.玉不琢,不成器。玉不琢,不成器。II.Conversion of parts of speech词类转换词类转换1)His imitation of the singer is perfect.2)乘飞机去只要两个小时。乘飞机去只要两个小时。3)一个成功的科学家

    13、一定善于观察。一个成功的科学家一定善于观察。4)It was officially announced that they agreed on this issue.5)People,poor or rich,are equally favored by Nature.Practice 1)His imitation of the singer is perfect.他把这位歌手模仿得惟妙惟肖。他把这位歌手模仿得惟妙惟肖。2)乘乘飞机去只要两个小时。飞机去只要两个小时。It will only take you two hours to get there by plane.3)一个成功的科学

    14、家一定一个成功的科学家一定善于善于观察。观察。A successful scientist must be a good observer.4)It was officially announced that they agreed on this issue.官方宣布他们在这个问题上达成一致意见。官方宣布他们在这个问题上达成一致意见。5)People,poor or rich,are equally favored by Nature.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。Summary Histories make men wise;poets wit

    15、ty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.Lead-in 读史使人明智,读诗读史使人明智,读诗使人使人灵秀,数学灵秀,数学使人使人周密,科学周密,科学使人使人深刻,伦理学深刻,伦理学使人使人庄重,逻辑修庄重,逻辑修辞学辞学使人使人善辨善辨.How about the translation skill?III.Amplificaion词的增补词的增补 词的增补是指在源语的基础上增加必要的词或词词的增补是指在源语的基础上增加必要的词或词组组,从而

    16、使译文更加流畅清楚从而使译文更加流畅清楚.1)语法需要语法需要 e.g.没有调查就没有发言权没有调查就没有发言权.He who makes no investigation has no right to speak.?趁热打铁趁热打铁.长沙是一个有长沙是一个有3000多年历史的古城。多年历史的古城。2)表达需要表达需要e.g.Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.读史使人明

    17、智,读诗读史使人明智,读诗使人使人灵秀,数学灵秀,数学使人使人周密,科学周密,科学使使人人深刻,伦理学深刻,伦理学使人使人庄重,逻辑修庄重,逻辑修辞学辞学使人使人善辨善辨.?Live and learn.No cross,no crown.How time flies!III.Amplificaion词的增补词的增补3)文化背景解释的需要文化背景解释的需要e.g.三个臭皮匠胜过诸葛亮三个臭皮匠胜过诸葛亮.The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.?桃花源始建于晋桃花源始建于晋

    18、.秦始皇建造了自己的坟墓秦始皇建造了自己的坟墓.III.Amplificaion词的增补词的增补1)剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一,它剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一,它有一千五百多年的历史有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。在明朝和清朝时期特别流行。2)Their host carved,poured,served,cut bread,talked,laughed,proposed health.3)I am the sandwich generation caught between kids and parents.Practice 1)剪纸是中国最为流行的

    19、传统民间艺术形式之一,它有一千五剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一,它有一千五百多年的历史百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。在明朝和清朝时期特别流行。As one of the Chinese most popular traditional folk arts,Chinese papercutting has a history of more than 1,500 years which was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.2)Their host carved,poured,served

    20、,cut bread,talked,laughed,proposed health.主人主人又是又是切肉切肉,又是又是倒茶倒茶,又是又是上菜上菜,又是又是切面包切面包,谈啊谈啊,笑啊笑啊,敬敬酒啊酒啊,忙个不停忙个不停.3)I am the sandwich generation caught between kids and parents.我是夹在孩子和父母之间的我是夹在孩子和父母之间的三明治人三明治人(既要照顾孩子既要照顾孩子,又要又要照顾父母照顾父母).SummaryIV.Omission词的省略词的省略 词的省略是指在翻译中,原文中有些词在译文词的省略是指在翻译中,原文中有些词在译文

    21、中可以省略。中可以省略。1)Omitting the Pronoun 省略代词省略代词e.g.He put his hands into his pockets.他把双手放进了口袋里。他把双手放进了口袋里。?He shrugged his shoulders,shook his head,but said nothing.2)Omitting the Article 省略冠词省略冠词e.g.The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢从海上升起。?The sky was blue and the sun was shining.A gentlema

    22、n is open-minded and optimistic and a base person is narrow-minded and pessimistic.IV.Omission词的省略词的省略3)Omitting the conjunction 省略连词省略连词e.g.He looked gloomy and troubled.他看上去有些忧愁不安。?If winter comes,can spring be far behind?As it is late,you had better go home.IV.Omission词的省略词的省略4)Omitting the prepo

    23、sition 省略介词省略介词e.g.Smoking is prohibited in public.公共场所不许吸烟。?On Sundays we have no school.We have made much progress in pronunciation.IV.Omission词的省略词的省略5)Omitting the verb 省略动词省略动词e.g.于是于是转转喜为怒,喜为怒,转转赞美为责备挑剔,赞美为责备挑剔,转转首首肯为摇头。肯为摇头。Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit-picking,and

    24、head-nodding to head-shaking.?生的是男孩还是女孩?生的是男孩还是女孩?IV.Omission词的省略词的省略1)We have seven days in a week.2)It is out of the question to fly to the moon in the past.3)If I had known it,I would not have joined in it.4)Two sessions are hold in March annually.5)她主修英语,她弟弟主修法语。她主修英语,她弟弟主修法语。Practice1)We have s

    25、even days in a week.一个星期有七天。一个星期有七天。2)It is out of the question to fly to the moon in the past.在过去,飞往月球是绝对办不到的。在过去,飞往月球是绝对办不到的。3)If I had known it,I would not have joined in it.早知如此,我就不参加了。早知如此,我就不参加了。4)Two sessions are hold in March annually.每年的三月举行两会。每年的三月举行两会。5)她主修英语,她弟弟她主修英语,她弟弟主修主修法语。法语。She maj

    26、ors in English and her brother in French.Practice1.中国好声音中国好声音2.我是歌手我是歌手3.奔跑吧,兄弟奔跑吧,兄弟4.偶像来了偶像来了5.快乐大本营快乐大本营 6.爸爸去哪儿爸爸去哪儿7.我们约会吧我们约会吧8.叶问叶问9.疯狂动物城疯狂动物城10.美人鱼美人鱼SummaryHow about the translation skill?1.中国好声音中国好声音 the Voice of China2.我是歌手我是歌手 I am a singer3.奔跑吧,兄弟奔跑吧,兄弟 Running Man4.偶像来了偶像来了 Up Idol5.快

    27、乐大本营快乐大本营 Happy Camp6.爸爸去哪儿爸爸去哪儿 Where are we going,Dad?7.我们约会吧我们约会吧 Take me out8.叶问叶问 Ip Man9.疯狂动物城疯狂动物城 Zootopia10.美人鱼美人鱼 The MermaidSelection of word meaning;词义的选择词义的选择Conversion of parts of speech;词类转换词类转换Amplification;词的增补词的增补Omission;词的省略词的省略 An artist who seeks fame is like a dog chasing his

    28、own tail who,when he captures it,does not know what else to do but to continue chasing it.The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction.Assignment An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who,when he captures it,does not know what else to do but to continue chasing it.The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction.艺术家追求艺术家追求名声名声,如同狗自逐其尾,一旦追到手,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。成功之残酷在于除了继续追逐不知还能做些什么。成功之残酷在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。Assignment

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:新四六级翻译技巧课件.pptx
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3323818.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库