文言文复习-翻译篇课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《文言文复习-翻译篇课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 复习 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、一、古文翻译的常见失误一、古文翻译的常见失误1 1、晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。、晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。不需翻译的强行翻译不需翻译的强行翻译在文言文中凡是在文言文中凡是等,等,在翻译时,可以原封不动在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与因为这些词一般都无法与现代汉语对译。现代汉语对译。2 2、是女子不好、是女子不好得要求好女。得要求好女。这个女子品质不好这个女子品质不好应该再找个品质好的女子。应该再找个品质好的女子。3 3、(虎)断其喉,尽
2、其肉,乃去。、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。4 4、先帝不以臣卑鄙。、先帝不以臣卑鄙。先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。以今义当古义以今义当古义有的词语有的词语随着社会的发展,意义已经随着社会的发展,意义已经变化了,有的变化了,有的,有,有的的,有的,有的,有的词感情有的词感情,有的,有的。因此,要根。因此,要根据原文的语境确定词义,且据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。不可以今义当古义。5 5、以相如功大,拜上卿。、以相如功大,拜上卿。以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。以
3、蔺相如的功劳大,拜他为上卿。6 6、子曰:、子曰:“学而时习之,不亦乐乎?学而时习之,不亦乐乎?”孔子说:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”该译的词没有译出来。该译的词没有译出来。7 7、师道之不传也久矣。、师道之不传也久矣。从师学习的风尚也已经很久不存在了。从师学习的风尚也已经很久不存在了。该删除的词语仍然保留该删除的词语仍然保留在文在文言文中有些只言文中有些只、,或者起,或者起的的,或,或者起者起的的,它们没有,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以
4、用来表示它,应有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。该删除不译。8 8、权以示群下,莫不响震失色。、权以示群下,莫不响震失色。孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。省略成分没有译出省略成分没有译出文言文中,有的省略文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。必须翻译出来语意才完全。9 9、今刘表新亡,二子不协。、今刘表新亡,二子不协。现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。增添的内容没有增添增添的内容没有增添在在翻译时,有时为了文句符合翻译时,有时为了文
5、句符合现代汉语习惯,必须增添一现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当些内容,才算恰当1010、三人行,必有我师焉。、三人行,必有我师焉。很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。于助人并且可以当我老师的人在里面。无中生有地增添内容无中生有地增添内容一般说来,文言文翻译必须要一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误。以至违背原文的意思。否则,就会造成失误。1111、吾向之隐忍而不之杀者,为其有仓卒
6、一旦之用也。、吾向之隐忍而不之杀者,为其有仓卒一旦之用也。我从前克制忍耐不杀,是因为它在意外、紧急的时我从前克制忍耐不杀,是因为它在意外、紧急的时候可能有用。候可能有用。1212、从衣文之媵(、从衣文之媵(yngyng)七十人。)七十人。使穿华丽衣服的陪嫁侍妾跟随七十个人。使穿华丽衣服的陪嫁侍妾跟随七十个人。1313、岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。、岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,一辈子不用,却难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,一辈子不用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗。连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗。1414、门前植槐一株
7、,枝叶扶疏,时作糜哺饿者于其下。、门前植槐一株,枝叶扶疏,时作糜哺饿者于其下。家门前种有一棵槐树,枝繁叶茂,(善人公)时常煮家门前种有一棵槐树,枝繁叶茂,(善人公)时常煮粥给饥民吃它的下面。粥给饥民吃它的下面。译句不符合现代汉语语法规则译句不符合现代汉语语法规则在古代汉语中,遇到特殊句式要恢在古代汉语中,遇到特殊句式要恢复成现代汉语的正常句式。复成现代汉语的正常句式。面对文言文翻译时,我们要树立面对文言文翻译时,我们要树立一个基本原一个基本原则则,强化,强化二种必备意识二种必备意识,信守,信守三条根本标准三条根本标准,掌,掌握握四种主要方法四种主要方法。二、古文翻译的要点二、古文翻译的要点(一
8、)一个基本原则(一)一个基本原则 直译为主,意译为辅。直译为主,意译为辅。在具体翻译时,对句子中的每个字词,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用畅,还应用 意译作为辅助手段,使句意尽意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。量达到完美。衡下车,治威严,整法度衡下车,治威严,整法度视事三年
9、,上书乞骸骨。视事三年,上书乞骸骨。张衡张衡一到任一到任,就树立威信,整,就树立威信,整顿法制顿法制到职工作三年,就(向到职工作三年,就(向朝廷)上书请求朝廷)上书请求辞职告老还乡辞职告老还乡。(一)二种必备意识(一)二种必备意识1 1、语境意识、语境意识 即要求我们能根据整个句子整个段落乃至整篇即要求我们能根据整个句子整个段落乃至整篇文章所提供的语言环境准确判断某些字词的含义。文章所提供的语言环境准确判断某些字词的含义。庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰:庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰:“郢人垩郢人垩(白土)漫(涂抹)其鼻端,若蝇翼,使匠石斫之。(白土)漫(涂抹)其鼻端,若蝇翼,使匠石斫之。
展开阅读全文