书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 26
上传文档赚钱

类型称谓对比与翻译课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3302979
  • 上传时间:2022-08-18
  • 格式:PPT
  • 页数:26
  • 大小:207KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《称谓对比与翻译课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    称谓 对比 翻译 课件
    资源描述:

    1、Warming-up Activities 阿庆嫂阿庆嫂 Sister Ahching?Mrs.Ahching?Warming-up Activities Uncle Toms Cabin如何翻译?如何翻译?汤姆叔叔的小屋汤姆叔叔的小屋?汤姆大伯的小屋汤姆大伯的小屋?Warming-up Activities 3.Le cousin Pons和和La cousine Bette如何翻译(巴尔扎克)?如何翻译(巴尔扎克)?从兄蓬斯从兄蓬斯/从妹贝德从妹贝德?邦斯舅舅邦斯舅舅/贝姨贝姨?一、汉英语言中亲属称谓一、汉英语言中亲属称谓语比较语比较 1、汉语亲属称谓语、汉语亲属称谓语丰富复杂丰富复杂,英

    2、语亲属称谓,英语亲属称谓语语单纯笼统单纯笼统 2、汉语亲属称谓语强调、汉语亲属称谓语强调尊卑有别尊卑有别,英语亲属,英语亲属称谓语体现称谓语体现平等互爱平等互爱 3、汉语亲属称谓语讲究、汉语亲属称谓语讲究内外有别内外有别,英语亲属,英语亲属称谓语体现称谓语体现一视同仁一视同仁 4、汉语亲属称谓语、汉语亲属称谓语重礼仪重礼仪,英语亲属称谓语,英语亲属称谓语重感情重感情 5、汉语亲属称谓语、汉语亲属称谓语泛化使用泛化使用的倾向的倾向一、汉英语言中亲属称谓一、汉英语言中亲属称谓语比较语比较 1、汉语亲属称谓语丰富复杂,英语亲属称谓语单纯、汉语亲属称谓语丰富复杂,英语亲属称谓语单纯笼统笼统 中国文化中

    3、,人们采用的是中国文化中,人们采用的是叙述式叙述式的称谓语,其特点的称谓语,其特点是:长幼有别,父系亲属和母系亲属分明,血亲与姻是:长幼有别,父系亲属和母系亲属分明,血亲与姻亲有别,用一整套单独的词汇分别命名血亲与姻亲;亲有别,用一整套单独的词汇分别命名血亲与姻亲;而西方人采用的是而西方人采用的是类分法类分法,长幼之别并不重要,在英,长幼之别并不重要,在英语中无论是父亲的母亲还是母亲的母亲不分彼此,都语中无论是父亲的母亲还是母亲的母亲不分彼此,都统称统称grandmother,英语区分血、姻亲的惟一方法是,英语区分血、姻亲的惟一方法是通过添加后缀通过添加后缀in-law。一、汉英语言中亲属称谓

    4、一、汉英语言中亲属称谓语比较语比较 2、汉语亲属称谓语强调尊卑有别,英、汉语亲属称谓语强调尊卑有别,英语亲属称谓语体现平等互爱语亲属称谓语体现平等互爱“老老”和和“小小”是汉语独有的称谓成分。“老”在多数西方国家都是极不受欢迎的词,当然更不会用来作称呼语了。敬称和谦称也是汉语中独有的称谓现象。“卑己尊人卑己尊人”是汉民族礼貌原则的最大特点 一、汉英语言中亲属称谓一、汉英语言中亲属称谓语比较语比较 3、汉语亲属称谓语讲究内外有别,英语亲属称谓语、汉语亲属称谓语讲究内外有别,英语亲属称谓语体现一视同仁体现一视同仁 4、汉语亲属称谓语重礼仪,英语亲属称谓语重感情、汉语亲属称谓语重礼仪,英语亲属称谓语

    5、重感情 在汉语中,亲属称谓通常用来称呼比自己辈分高或与自己同辈但比自己年长的亲属,而辈分高的人对辈分低的人则可以直呼其名。在英语民族,虽然对辈分高的亲属通常也要求使用亲属称谓,但对同辈,无论年长或年幼,一律使用名字。在某些较为开放的家庭,对父母甚至祖父母直呼其名也不为怪。一、汉英语言中亲属称谓一、汉英语言中亲属称谓语比较语比较 5、汉语亲属称谓语泛化使用的倾向(拟亲属称谓)、汉语亲属称谓语泛化使用的倾向(拟亲属称谓)在英语中,儿童常用亲属称谓来称呼比自己年长的非亲戚。常用的词有uncle,aunt,granny。这种称呼也只用于具有相当亲密关系的熟人、邻居,而不可用于陌生人和关系一般的人。成年

    6、人不使用拟亲属称谓。汉语中的拟亲属称谓使用范围则要广泛得多。常用的称谓有“爷爷,奶奶,叔叔,阿姨,伯伯,大哥爷爷,奶奶,叔叔,阿姨,伯伯,大哥”等。这些称呼语也可加上别的附加修饰语,如“老”、“大”作前缀,或接姓或名。这类用法的使用者也不仅限于儿童,成年人也可使用。一、汉英语言中亲属称谓一、汉英语言中亲属称谓语比较语比较 So instead of growing up in an extended family,with grandparents,uncles,aunts and cousins involved in our day-to-day lives,many of us are

    7、truly connected only to our parents and siblings.我们中的许多人不是在大家庭中长大,整天要我们中的许多人不是在大家庭中长大,整天要和和祖父祖母祖父祖母、伯父叔父伯父叔父、伯婶姑母伯婶姑母、堂兄弟姐堂兄弟姐妹妹打交道,真正和我们发生联系的只有我们的打交道,真正和我们发生联系的只有我们的父母和兄弟姐妹。父母和兄弟姐妹。一、汉英语言中亲属称谓一、汉英语言中亲属称谓语比较语比较“如今二爷也大了,里头姑娘们也大了,况且林姑娘宝姑娘又是两姨姑表姊妹两姨姑表姊妹,虽说是姊妹们,到底是男女之分,日夜一处起坐不方便,由不得叫人悬心,便是外人看着也不象。”“Now

    8、that he and the young ladies are no longer children and,whats more,Miss Lin and Miss Bao arent members of the family,cousins of different sexes should live apart.When they spend all their time together every day,its not convenient for them and we cant help worrying.Besides,it doesnt look good to peo

    9、ple outside”一、汉英语言中亲属称谓一、汉英语言中亲属称谓语比较语比较 阿Q在形式上大败了,被人揪住黄辫子,在壁上碰了四五个响头,闲人这才心满意足的得胜的走了,阿Q站了一刻,心里想,“我总算被儿子儿子打了,现在的世界真不像样”于是也心满意足的得胜的走了。一、汉英语言中亲属称谓一、汉英语言中亲属称谓语比较语比较 Then only after Ah Q had to all appearances been defeated,had his brownish queue pulled and his head bumped against the wall four or five t

    10、imes,would the idlers walk away,satisfied at having won.And Ah Q would stand there for a second thinking to himself,“Its as if I were beaten by my son.What the world is coming to nowadays!”Thereupon he too would walk away,satisfied at having won.二、汉英语言中的社会称二、汉英语言中的社会称谓语谓语 1、通用社交称谓语、通用社交称谓语 英语中最常用的社交

    11、称谓:英语中最常用的社交称谓:Mr./Sir;Mrs./Madam/Miss/Ms.汉语最常用的社交称谓:小姐,同志,师傅,老师小姐,同志,师傅,老师二、汉英语言中的社会称二、汉英语言中的社会称谓语谓语 2、职业称谓语、职业称谓语 汉语职务称谓语的盛行体现了中国人头脑中的“官本位思想官本位思想”。在英、美社会中,社会称谓语所表现出的平等观念平等观念多于权势观念。在英语中,职业称谓对象一般只局限于皇族、政府皇族、政府上层、宗教界、军界或法律界人士上层、宗教界、军界或法律界人士 二、汉英语言中的社会称二、汉英语言中的社会称谓语谓语 1)汉语常用职务头衔称谓:行政头衔 学术头衔 军衔二、汉英语言中的

    12、社会称二、汉英语言中的社会称谓语谓语 英语中只有极少数的头衔,如President(美),Prime Minister(英),Senator,Governor,Mayor等可用作称呼语。可单独使用,也可加前缀Mr.或后接姓氏来使用,如Senator Johnson。英语中军衔是主要的称呼语,但中国军队中常以具体的职务来称呼,而英美军队中却是用一个人的具体军衔而非职务来称呼,如:Captain Johnson不称作Company Commander Johnson。二、汉英语言中的社会称二、汉英语言中的社会称谓语谓语 英国王室和贵族有一套特殊的头衔称谓:King/Queen Your Majes

    13、ty Royal Prince/Royal Princess Your Highness Duke/Duchess Your Excellency/Grace二、汉英语言中的社会称二、汉英语言中的社会称谓语谓语 Marquises/Marquise,Earl/Countess,Viscount/Viscountess,Baron/Baroness Lord+Surname;Lady+LN Baronet,Knight Sir+FN/full name二、汉英语言中的社会称二、汉英语言中的社会称谓语谓语 2)职业称呼 Cardinal Your Excellency U.S.President

    14、Mr.President Priest Father(+LN)Nun Sister(+religious name)Physician Doctor(+LN)Ph.D,Ed.D,etc.Doctor+LN Professor Professor(+LN)二、汉英语言中的社会称二、汉英语言中的社会称谓语谓语 3、姓名称谓语、姓名称谓语 4、零称呼、零称呼Summary:英汉称呼系统的宏观差异每种称呼语类所占的比重在两种系统中不同。每种称呼语类所占的比重在两种系统中不同。现代英美社会中,最常见的称谓是通用称呼现代英美社会中,最常见的称谓是通用称呼语语Mr,Mrs,Sir,Miss以及以及FN。头衔

    15、只用。头衔只用于特定职业和群体。于特定职业和群体。FN在美国称呼系统中在美国称呼系统中所占的比重大于其他任何称呼语类。这与美所占的比重大于其他任何称呼语类。这与美国人的天赋人权、人人平等观念有关。国人的天赋人权、人人平等观念有关。汉语称呼系统中最重要的称呼语类是亲属称汉语称呼系统中最重要的称呼语类是亲属称谓和各类头衔。谓和各类头衔。Summary:英汉称呼系统的宏观差异亲属称谓的重要性不同:亲属称谓的重要性不同:亲属称谓在汉语称亲属称谓在汉语称谓系统中占有无可比拟的重要性。谓系统中占有无可比拟的重要性。各种制约因素在不同称谓系统中的作用不同各种制约因素在不同称谓系统中的作用不同:在汉语称呼系统

    16、中,辈分和年龄起着至关重在汉语称呼系统中,辈分和年龄起着至关重要的作用。而在英语称呼系统中,辈分和年要的作用。而在英语称呼系统中,辈分和年龄只有在对亲属关系中年辈高出一代或一代龄只有在对亲属关系中年辈高出一代或一代以上的人才起作用,当年龄和职业、地位发以上的人才起作用,当年龄和职业、地位发生冲突时,职业、地位占上风。生冲突时,职业、地位占上风。Summary:英汉称呼系统的宏观差异汉语中的各类官衔用作称呼语。汉语中的各类官衔用作称呼语。垂直式与平行式的称呼取向:垂直式与平行式的称呼取向:中国人中国人的称呼行为呈现出一种非对等式,即的称呼行为呈现出一种非对等式,即垂直式的取向,而英美人际称谓,由

    17、垂直式的取向,而英美人际称谓,由于受平行社会关系、个人本位取向的于受平行社会关系、个人本位取向的影响,人们的称呼行为呈现出对等式、影响,人们的称呼行为呈现出对等式、平行式。平行式。Exercise 一天,邻居王二婶婶不小心把钥匙锁在家里,很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。人们找到了他,但被他拒绝了。王二婶婶哀求地说:“冬保,求求你啦,要是我当家的回来,我又少不了挨一顿揍。”他知道,她丈夫很粗野,经常打她,他心软了,找来工具。费了好半天,帮王二婶婶打开了锁。王二婶婶感激万分,特意买来一盒过滤嘴香烟,非要塞给他。One day,through carelessness,Wang Ers wife

    18、,one of his elderly neighbors,locked herself out.Many warm-hearted people came over to help,but nobody could do anything.They came to him,but he declined.The elderly woman entreated the ex-convict,“If my husband comes back,Im sure to get a sound beating.Help me,please!”Dongbao knew her husband was very rough and often beat her.Softened up by her words,he dug out some tools,and,only after some effort,did he succeed in opening the door.To express her gratitude,Mrs.Wang bought a pack of filter cigarettes and insisted that he accept it.

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:称谓对比与翻译课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3302979.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库