科技英语动词的翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《科技英语动词的翻译课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语 动词 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、动词的翻译动词的翻译 the driving wheel-the driven wheel 主动轮主动轮从动轮从动轮 a changing compound 变化着的化合物变化着的化合物 a changed compound 起了变化的化合物起了变化的化合物 Boiling water 沸水沸水 Moving parts 运动件运动件 Driving force 驱动力驱动力谓语动词的一般译法谓语动词的一般译法 一、直译一、直译 Nuclear energy assumed a particularly important role after the Second World War.核能在
2、第二次世界大战后核能在第二次世界大战后担当起担当起特别重要特别重要的角色。的角色。The force of gravity extends throughout space.引力引力扩展到扩展到整个宇宙。整个宇宙。二、引申二、引申 Rubber is not hard;it gives way to pressure.橡胶不硬,遇到压力它就会橡胶不硬,遇到压力它就会变形变形。When the ore is reduced to 60 mesh,it is more compatible to flotation.这种矿石这种矿石磨碎到磨碎到60网目以下时就比较适合网目以下时就比较适合浮选。浮选
3、。三、转译三、转译 1.转译为汉语名词转译为汉语名词 Within seconds the meter needle should read zero.在几秒钟内,表针的在几秒钟内,表针的读数读数应为零。应为零。An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance.电流的电流的变化变化与电动势成正比,与电阻成反比。与电动势成正比,与电阻成反比。A pipeline across the desert may cost as much as 80,000 per
4、 mile.穿越沙漠的输油管道,穿越沙漠的输油管道,造价造价高达每英里八万英镑。高达每英里八万英镑。The article aims at discussing recent trends in naval gun design.本文的本文的目的目的是讨论舰炮设计的新趋势。是讨论舰炮设计的新趋势。Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to the atmospheric pressure.沸点的沸点的定义定义就是汽压等于大气压时的温度。就是汽压等于大气压时的温度。2、转译
5、为形容词、转译为形容词 Light waves differ in frequency just as sound waves do.同声波一样,光波也有同声波一样,光波也有不同的不同的频率。频率。The range of the spectrum in which heat is radiated mostly lies within the infrared portion.辐射辐射热的光谱段大部分位于红外区。热的光谱段大部分位于红外区。3转译为副词转译为副词 The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitr
6、ation of toluene.苯环上的甲基使甲苯非常苯环上的甲基使甲苯非常易于易于硝化。硝化。The molecules continue to stay close together,but do not continue to retain a regular fixed arrangement.分子分子仍然仍然紧密地聚集在一起,但不再紧密地聚集在一起,但不再继续继续保保持有规则的固定排列形式。持有规则的固定排列形式。四、省译四、省译 In absolute terms,the consumption of solar energy has remained remarkably co
展开阅读全文