第10课翻译中文体意识课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《第10课翻译中文体意识课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 10 翻译 文体 意识 课件
- 资源描述:
-
1、2022-8-15第10课翻译中文体意识第第10课翻译中文体意识课翻译中文体意识第10课翻译中文体意识 “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.”-Eugene.A.Nida第10课翻译中文体意识第10课翻译中文体意识 II.classification第10课翻译中文体意识o
2、(一一)按正式程度分按正式程度分(according to the degree of formality):othe frozen style 庄严体,正式程度最高,往往形成程式,如法律文书套语othe formal style 正式体,用于正式、严肃的场合othe consultative style 商谈体,也称通用体、一般体,这是日常工作、生活中一般交往时使用的语体,既非正式,也不随意othe casual style 随意体,熟人之间不拘礼节的非正式语体othe intimate style 亲密体,用于关系亲密的家庭成员及朋友之间第10课翻译中文体意识o五种文体中前两种是正式文体,
3、英语词典里的文体标记为fml.(formal)。o后两种是非正式文体,标记infml.(informal),具口语特点。o中间的一种又可称为中性语体(neutral),词典里不注文体标记。中性语体作为书面语使用时,往往反映当代英语的通用文风(the language style of general communication),应用范围最广。第10课翻译中文体意识o(二二)按体裁分按体裁分(according to the types of writing)o description 描写体 o narration 叙事体o exposition 说明体 o argumentation论说体
4、第10课翻译中文体意识o(三三)按题材和实际用途分按题材和实际用途分 o(according to the topics or functions of writing):o汉译英比较常见的有以下几种类型的文章:o 国情介绍(介绍中国文化、名胜等);o 文学作品(散文、小说、诗歌等);o 新闻特写、评论、政论文类;o 科技及科普文章;o 商贸类;o 法律及文献类第10课翻译中文体意识o在英语专业八级考试中,按教学大纲对汉译英的要求,文体种类主要是报刊上的文章,题材包括日常生活记叙和一般的政治、经济、文化方面的短文,此外还有比较浅易的文学作品。考试大纲中提到的文体种类是:报刊杂志上的论述文和国情
5、介绍,以及一般文学作品的节录。o以英译汉而论,教学大纲中规定“能翻译相当于英美报刊上有一定难度的文章,题材包括:日常生活记叙;一般政治、经济、文化方面的论述;科普材料;文学原著。”考试大纲要求“能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美国家报刊杂志上的有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文章以及文学原著的节录。”第10课翻译中文体意识o1)Will you please honor me by coming to my humble home for a simple meal this FRIDAY evening?We will be very pleased if you can come a
6、t 6 oclock.o2)Frank,wed like you and your wife to come over for dinner this Friday evening.Six-thirty at our place.Can you make it第10课翻译中文体意识oFood is digested as it passes along the long tube which begins at the mouth and ends at the anus.The process of digestion begins in the mouth where the food i
7、s crushed by the teeth and made wet by the juices in the mouth.After it is swallowed,it passes down the gullet,a tube having muscles and going to the stomach.oFood is digested as it passes along the alimentary canal.The process of digestion begins in the mouth where the food is chewed and moistened
8、by the saliva.After being swallowed,it passes down the gullet,a muscular tube leading to the stomach.第10课翻译中文体意识祝贺信o小刚:o今天得悉你以优异的成绩毕业于南京大学,我可以想象,你的父母现在是怎样地引以为荣。他们一直殷切地希望你获得辉煌的成就。我听说你不久要到美国去继续深造,预祝你在学习和研究工作上取得更大的成就。o祝好o 小云o 第10课翻译中文体意识o译文oDear Xiao Gang:oI learned that you were graduated with great h
9、onors from Nanjing University today.I can well imagine how proud of your parents are now,who have been anxiously hoping to witness your brilliant success.As I understand,you will continue studies in the United States soon.I wish you greater success in your studies and research work.oWith best wishes
10、.o Yours,o Xiao Yun第10课翻译中文体意识申请信o亲爱的先生:o我于2006年6月毕业于南京大学机械工程系,久慕贵校研究生院机械工程系之大名,现拟申请贵校2007年春季入学许可及奖学金,如蒙惠寄有关简章和申请表,则不胜感谢。o收到贵校的复信后,我会立即寄去所有证明材料。急盼早复。o 黄鹏第10课翻译中文体意识o译文oDear Sir,oHaving graduated from the Department of Mechanical Engineering at Nanjing University in June,2006,I am deeply interested i
11、n your graduate school in the Department of Mechanical Engineering.I would now like to apply for admission and a tuition scholarship at your university for the spring semester of 2007.I would appreciate your sending me catalog and application forms.oAs soon as I receive your letter,I shall forward y
12、ou all my supporting documents.I am looking forward to your response at your earliest convenience.oRespectfully yours,o Huang Peng第10课翻译中文体意识III.How to tell?How to translate?第10课翻译中文体意识1.fml.与与infml.的识别和运用的识别和运用 o词典中的文体标记很多,如lit.(literary),colloq.(colloquial),sl.(slang),derog.(derogatory),poet.(poet
13、ic),vulg.(vulgar)等等。这其中最值得注意的是fml.与infml.两种。o翻译时(写作时)要有一种文体意识,选用词语时一定要看一看它的文体特点是否合适。平时看政论文、听新闻比较多的人,写英文时往往下意识地倾向于用大词和较为正式的说法;而口语较好的人就比较喜欢用较随意的、非正式的说法;读文学经典原著多的人,若一意模仿著名作家的用词造句或风格,同样可能使译文与原文文体不吻合,就需要有意识地做些调整。翻译时若不注意文体色彩的协调,会使译文显得不伦不类。第10课翻译中文体意识2.注意中性文体注意中性文体o如果原文没有明显的口语或书面语特点,一般应将译文大体控制在中性文体(neutral
14、)的状态上。就文章正式程度而言,日常所见的大部分偏于中性,特别是翻译测试所用的原文,一般都尽量避免过于正式或过于口语化,因此,要特别注意避免中性文体的文章中使用文体色彩过于强烈的词汇。o强调中性文体并不是说具有fml.和infml.特点的词语就一概不用了,有时同一篇文章各个部分会有不同文体色彩,如语言与文化,全文基本上是中性文体,但对话部分就要用口语体来译,使它听起来确实像口语。第10课翻译中文体意识3.重视功能对等重视功能对等 汉英翻译中在面对体现不同实用特点的文章时,需要掌握一个基本的原则,这就是功能对等(functional equivalence)。具体到一些词语或句子的译法,按照功能
15、对等的原则,就是看在同样的情况下,为表达同样的意思、达到同样的效果,目的语中是怎么说的。第10课翻译中文体意识o1 家父已经仙逝家父已经仙逝/驾鹤乘祥。驾鹤乘祥。o2 我敬爱的父亲去世了。我敬爱的父亲去世了。o3 我父亲已经死了。我父亲已经死了。o4 我家的老头子上西天了。我家的老头子上西天了。第10课翻译中文体意识oMy beloved father has joined the heavenly choir.oMy dear father has passed away.oMy father has died.oMy old man has kicked the bucket.第10课翻译
16、中文体意识o1 You are old enough to be more reasonable.Youre old enough,dear Miss Miller,to be talked about.o翻译:你的年纪已经足够达到该通情翻译:你的年纪已经足够达到该通情达理了,密勒小姐,你已经到被人议达理了,密勒小姐,你已经到被人议论的年岁了。论的年岁了。第10课翻译中文体意识o亲爱的密勒小姐,你年纪不小了,亲爱的密勒小姐,你年纪不小了,该懂点事了。你是个大姑娘了,会该懂点事了。你是个大姑娘了,会有人讲闲话的,你懂吗?有人讲闲话的,你懂吗?第10课翻译中文体意识oYou should swit
17、ch off the machine if you are not going to use it in a long time.o译1:如果长时间内不用的话,应把机器关掉。o译2:长期不用,应切断电源。第10课翻译中文体意识o路滑,小心跌倒!o译1:The road is slippery,fall down carefully!o译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down.o译3:Slippery/Wet path!第10课翻译中文体意识o(原文)月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄
18、薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。o译文1:Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers.A light mist over-spread the lotus pond.Leaf and flower seemed washed in milk.(英语世界1985年第5期)第10课翻译中文体意识o译文2:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers,which,in
展开阅读全文