英汉互译增译法及省译法解析课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉互译增译法及省译法解析课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 互译增译法 省译法 解析 课件
- 资源描述:
-
1、 By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear,to make it more like the language translated into.Of course words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically.In other words,a translator is not suppos
2、ed to add any meaning to the original.3.3 Amplification(增译法增译法)1第1页,共33页。There are two kinds:1)Words for syntactic constructionto secure correctness,2)Words supplied for semantic completionto secure clearness.Both aim at making the version expressive and readily understood by the reader.2第2页,共33页。1、
3、增加动词、增加动词1).Reading makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man.读书使人充实读书使人充实,讨论讨论使人使人机智机智,笔记(写作)笔记(写作)使人使人准确。准确。2).We dont regret,we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有我们不会后悔,我们从来没有后悔后悔过,我们将来也不会过,我们将来也不会后后悔悔。3).After the basketball,he still has an important conference.看完看完篮球
4、比赛之后,他还有一个重要会议篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加要参加。3第3页,共33页。2.增加形容词或副词增加形容词或副词1).With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正以多么中国人民正以多么高的高的热情建设社会主义啊!热情建设社会主义啊!人群人群渐渐渐渐散开了。散开了。2).The crowds melted away.他一坐下来就讲开了,他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地滔滔不绝地讲个没完。讲个没完。3).As he sat down and began talking,words poure
5、d out.4第4页,共33页。4).She lingered long over his letter.5).In the films of those days,all too often it was the same one:boy tractor driver meets girl tractor driver;they fall in love and drive tractor together.在那时候的电影里,在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,而相遇,继而相爱,继而相爱,终而终而并肩开拖拉机了。并肩开拖拉机了。她
6、反反复复地反反复复地回味着他的来信。5第5页,共33页。玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服衣服维持生活。维持生活。2).Mary washed for a living after her husband died of cancer.3).He ate and drank,for he was exhausted.他吃了他吃了 点点东西东西,喝了点,喝了点酒酒,因为他疲惫不堪了。,因为他疲惫不堪了。3.增加名词增加名词1).First you borrow,then you beg.头一遭借头一遭借钱钱,下一遭就讨,下一遭就讨饭饭。6第6页,共33页。4).That
7、 black jacket is indeed cheap and fine.那件黑夹克真是那件黑夹克真是价价廉廉物物美。美。5).He was wrinkled and black,with scant gray hair.他他满脸满脸皱纹,皱纹,皮肤皮肤黝黑,头发灰白稀疏。黝黑,头发灰白稀疏。6).A new kind of carsmall,cheapis attracting increasing attention.一种新型轿车正越来越引起人们的注意一种新型轿车正越来越引起人们的注意这种轿车这种轿车体积体积小,小,价钱价钱便宜。便宜。7第7页,共33页。8).His arroganc
8、e made everyone dislike him.他的傲慢他的傲慢态度态度使谁也不喜欢他。使谁也不喜欢他。9).After all preparations were made,the planes were flown across the U.S.to San Francisco.一切准备一切准备工作工作就绪以后,就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。飞机就飞越美国去了旧金山。由例由例8、9可以看出,可以看出,某些动词或形容词派生来的抽象名某些动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,使译词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合规范。
9、文更符合规范。又如又如:8第8页,共33页。to persuade 说服说服 persuasion说服工作说服工作to prepare 准备准备 preparation准备工作准备工作backward 落后落后 backwardness落后状态落后状态tense 紧张紧张 tension紧张局势紧张局势arrogant 自满自满 arrogance自满情绪自满情绪mad 疯狂疯狂 madness 疯狂行为疯狂行为antagonistic敌对敌对 antagonism 敌对态度敌对态度9第9页,共33页。4.增加代词增加代词1).小不忍则乱大谋。小不忍则乱大谋。If one is not pat
10、ient in small thing,one will never be able to control great ventures.2).交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔这样你才能把工作做好。(钟述孔英汉翻译手册英汉翻译手册)Before handing in your translation,you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improv
11、ed.Only thus can you do your work well.(Zhong Shukong,A Handbook of Translation)10第10页,共33页。He who makes no investigation and study has no right to speak.3).没有调查就没有发言权。没有调查就没有发言权。当然了,例还可以认为是增补主语当然了,例还可以认为是增补主语“he”。又如:又如:“又要马儿跑得快又要马儿跑得快,又要马儿不吃草又要马儿不吃草,简直可笑。简直可笑。”You want the horse to run fast and yet
12、 you dont let it graze.Isnt it ridiculous!Dont put your hands in your pockets.4).别把手搁在口袋里。别把手搁在口袋里。11第11页,共33页。5).一天天冷起来了。一天天冷起来了。It is getting colder day by day.6)尝试而失败还是比不尝试好。尝试而失败还是比不尝试好。It is better to try and fail than never try at all.7).你三星期完成这项设计不容易。你三星期完成这项设计不容易。It was not easy for you to f
展开阅读全文