书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 35
上传文档赚钱

类型英汉翻译实务第五单元诗歌翻译(一)课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3295603
  • 上传时间:2022-08-17
  • 格式:PPT
  • 页数:35
  • 大小:3.09MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《英汉翻译实务第五单元诗歌翻译(一)课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英汉翻译 实务 第五 单元 诗歌 翻译 课件
    资源描述:

    1、教学目标v让学生了解英语诗歌的特点v熟悉英诗汉译的原则v体会英诗汉译的相关策略和方法英语诗歌的特点v自由诗与格律诗v自由诗是现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。v英语格律诗则需要注意其节奏、用韵、体式等形式上的特点例1 To Soar in Freedom and in Fullness of Power by Walt Whitman I have not so much emulated the birds that musically sing,I have abandond myself to flights,bro

    2、ad circles.The hawk,the seagull,have far more possessd me than the canary or mocking-bird,I have not felt to warble and trill,however sweetly,I have felt to soar in freedom and in the fullness of power,joy,volition.v惠特曼的这首“在自由和成熟的力量中高翔”是一首自由诗,其特点主要体现在:(1)无韵(2)音数或音步不拘(3)意象的运用与情感的表达I have not so much

    3、emulated the birds that musically sing,I have abandond myself to flights,broad circles.The hawk,the seagull,have far more possessd me than the canary or mocking-bird,I have not felt to warble and trill,however sweetly,I have felt to soar in freedom and in the fullness of power,joy,volition.我没有这样效仿过那

    4、悦耳地歌唱的鸟儿们,我放任自己去飞行,去宽阔地盘旋。雄鹰,海鸥,比金丝雀或者山鸟更遥远地拥有着我,我没有感觉到颤抖,婉转,或者是甜蜜,我感觉在自由,在力量、欢乐和意志的成熟中高飞滑翔。例2 O Captain!My Captain!(节选)by Walt WhitmanOCaptain!myCaptain!ourfearfultripisdone,Theshiphasweatherdeveryrack,theprizewesoughtiswon,Theportisnear,thebellsIhear,thepeopleallexulting,Whilefolloweyesthesteadyke

    5、el,thevesselgrimanddaringButOheart!heart!heart!Othebleedingdropsofred!WhereonthedeckmyCaptainlies,Fallencoldanddead.v哦,船长,我的船长!写于1865年,是惠特曼为悼念林肯总统而作,表达了诗人对林肯的敬仰与怀念之情。此诗音韵工整,格律严格,被认为是惠特曼“最传统”的诗作。本诗由三个诗节组成,各诗节结构统一,句子排列整齐匀称。每个诗节包括四行长句和四行短句。该诗以适于表达庄严、沉重思想感情的抑扬格音部为主要格律。诗中七音步与三、四音步交替出现,使全诗读来琅琅上口。各诗节严格采用aa

    6、 bb cd ed的脚韵。整齐的脚韵安排增强了诗的力度,给诗以音乐效果及结构形式。哦,船长,我的船长!我们险恶的哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,航程已经告终,我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。求的奖赏已赢得手中。港口已经不远,钟声我已听见,万港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,千人众在欢呼呐喊,目迎着我们的船从容返航,我们的目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。船威严而且勇敢。可是,心啊!心啊!心啊!可是,心啊!心啊!心啊!哦,殷红的血滴流泻,哦,殷红的血滴流泻,在甲板上,那里躺着我的船长,在甲板上,那里躺着我的船长

    7、,他已倒下,已死去,已冷却。他已倒下,已死去,已冷却。OCaptain!myCaptain!ourfearfultripisdone,Theshiphasweatherdeveryrack,theprizewesoughtiswon,Theportisnear,thebellsIhear,thepeopleallexulting,Whilefolloweyesthesteadykeel,thevesselgrimanddaringButOheart!heart!heart!Othebleedingdropsofred!WhereonthedeckmyCaptainlies,Fallencold

    8、anddead.v如上页惠特曼的亲笔手书,每个诗节的四行短句采用缩进两个字母的格式书写。每个诗节的外形恰似一艘扬帆巨轮的剪影:鼓风的帆由四行长句构成,而四行短句则像是巨轮的船舷。全诗的三个诗节俨然三艘巨轮浩浩荡荡,扬帆远航。这种视觉效果恰好与诗的内容相得益彰,展现了诗歌精妙的形式美。当你老了,头发白了,睡意沉沉,当你老了,头发白了,睡意沉沉,在炉火旁打盹,请取下这本诗,在炉火旁打盹,请取下这本诗,慢慢品读,追忆当年你的双眸,慢慢品读,追忆当年你的双眸,那柔美的光芒,那深邃的波影。那柔美的光芒,那深邃的波影。多少人爱过你青春的片影,多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,假意或真情,爱过你的美貌,

    9、假意或真情,唯有一人爱你那圣洁的灵魂,唯有一人爱你那圣洁的灵魂,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。爱你哀戚的脸上岁月的留痕。暖暖的炉火边,你弯下了腰,暖暖的炉火边,你弯下了腰,忧伤地低诉,逃走了的爱情,忧伤地低诉,逃走了的爱情,怎样步上了群山,直至天际,怎样步上了群山,直至天际,又怎样在繁星之间藏起了脸。又怎样在繁星之间藏起了脸。当你老了当你老了一诗,写于诗人的感情一诗,写于诗人的感情受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的方式。但是,诗人没有直接抒写当时方式。但是,诗人没有直接抒写当时的感受,而是将时间推移到几十年以的感受,而是将时间推移到几十年以后,想像自己的恋人衰老时的情

    10、景。后,想像自己的恋人衰老时的情景。当你老了当你老了是一首对话的诗是一首对话的诗,诗人写给他一生所爱的女人,全诗人写给他一生所爱的女人,全诗语言朴素,节奏舒缓,表达了诗语言朴素,节奏舒缓,表达了诗人淡淡的忧伤。诗人淡淡的忧伤。诗歌诗歌共分三节(共分三节(stanza),每节四个诗行,),每节四个诗行,共共12行。这是一首结构工整、韵律讲究的行。这是一首结构工整、韵律讲究的经典五步抑扬格的英文诗。她的韵牌为经典五步抑扬格的英文诗。她的韵牌为ABBA,CDDC,EFFE。注意译诗的工整注意译诗的工整,在译出原诗神韵的同时,在译出原诗神韵的同时,尽量保持她的形式美和音乐美。尽量保持她的形式美和音乐美

    11、。v第一节第一节,时间设定在未来,时间设定在未来,诗人描摹着自己恋人的晚诗人描摹着自己恋人的晚年生活,恳请她阅读他早年生活,恳请她阅读他早年写下的诗篇,重新回顾年写下的诗篇,重新回顾年轻时的容颜。年轻时的容颜。翻翻译译要要点点v1.“Whenyouareold”v2.“gray”v3.“fullofsleep”v4.“noddingbythefire”v5.“thisbook”v6.“slowlyread”v7.“dream”v8.“theirshadowsdeep”v第二节最能打动人心、感人肺腑。诗人从第二节最能打动人心、感人肺腑。诗人从对对“你你”的描绘,转向了诉说自己的心声:的描绘,转向

    12、了诉说自己的心声:其他人可能只爱其他人可能只爱“你你”的青春、的青春、“你你”的的美丽,无论出自假意还是真心,美丽,无论出自假意还是真心,“只有一只有一个人个人”这里是指诗人自己这里是指诗人自己爱的是爱的是“你你”灵魂的高贵,是灵魂的高贵,是“你你”的全部,甚的全部,甚至包括至包括“你你”的衰老、的衰老、“你你”的皱纹。的皱纹。翻翻译译要要点点v1.“gladgrace”v2.“oneman”v3.“thepilgrimsoul”v4.“changingface”v全诗的最后一节,又回到炉火映照的场景全诗的最后一节,又回到炉火映照的场景。请注意炉火这个意象,它在诗中前后出现过请注意炉火这个意象

    13、,它在诗中前后出现过两次,这也许象征了爱的激情没有熄灭,穿两次,这也许象征了爱的激情没有熄灭,穿越了人生的漫漫长夜,它仍然在诗人的胸中越了人生的漫漫长夜,它仍然在诗人的胸中燃烧。燃烧。翻翻译译要要点点v1.“glowingbars”v2.“bendingdown”v3.“fled”v4.“overhead”翻译理论学习v翻译原则:“三美观”,“形似”与“神似”v英语诗歌的汉译应当考虑以下几个方面的因素:v1.诗作的时代特征v2.作者风格v3.英语诗歌的语言特征v4.英语诗歌的分类vTheSoulSelectsHerOwnSocietyv(EmilyDickinson,18301886)Emily Dickinsonvl(a)vE.E.CummingsGraveofE.E.Cummings

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:英汉翻译实务第五单元诗歌翻译(一)课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3295603.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库