英汉翻译实务第五单元诗歌翻译(一)课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉翻译实务第五单元诗歌翻译(一)课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 实务 第五 单元 诗歌 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、教学目标v让学生了解英语诗歌的特点v熟悉英诗汉译的原则v体会英诗汉译的相关策略和方法英语诗歌的特点v自由诗与格律诗v自由诗是现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。v英语格律诗则需要注意其节奏、用韵、体式等形式上的特点例1 To Soar in Freedom and in Fullness of Power by Walt Whitman I have not so much emulated the birds that musically sing,I have abandond myself to flights,bro
2、ad circles.The hawk,the seagull,have far more possessd me than the canary or mocking-bird,I have not felt to warble and trill,however sweetly,I have felt to soar in freedom and in the fullness of power,joy,volition.v惠特曼的这首“在自由和成熟的力量中高翔”是一首自由诗,其特点主要体现在:(1)无韵(2)音数或音步不拘(3)意象的运用与情感的表达I have not so much
3、emulated the birds that musically sing,I have abandond myself to flights,broad circles.The hawk,the seagull,have far more possessd me than the canary or mocking-bird,I have not felt to warble and trill,however sweetly,I have felt to soar in freedom and in the fullness of power,joy,volition.我没有这样效仿过那
4、悦耳地歌唱的鸟儿们,我放任自己去飞行,去宽阔地盘旋。雄鹰,海鸥,比金丝雀或者山鸟更遥远地拥有着我,我没有感觉到颤抖,婉转,或者是甜蜜,我感觉在自由,在力量、欢乐和意志的成熟中高飞滑翔。例2 O Captain!My Captain!(节选)by Walt WhitmanOCaptain!myCaptain!ourfearfultripisdone,Theshiphasweatherdeveryrack,theprizewesoughtiswon,Theportisnear,thebellsIhear,thepeopleallexulting,Whilefolloweyesthesteadyke
5、el,thevesselgrimanddaringButOheart!heart!heart!Othebleedingdropsofred!WhereonthedeckmyCaptainlies,Fallencoldanddead.v哦,船长,我的船长!写于1865年,是惠特曼为悼念林肯总统而作,表达了诗人对林肯的敬仰与怀念之情。此诗音韵工整,格律严格,被认为是惠特曼“最传统”的诗作。本诗由三个诗节组成,各诗节结构统一,句子排列整齐匀称。每个诗节包括四行长句和四行短句。该诗以适于表达庄严、沉重思想感情的抑扬格音部为主要格律。诗中七音步与三、四音步交替出现,使全诗读来琅琅上口。各诗节严格采用aa
6、 bb cd ed的脚韵。整齐的脚韵安排增强了诗的力度,给诗以音乐效果及结构形式。哦,船长,我的船长!我们险恶的哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,航程已经告终,我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。求的奖赏已赢得手中。港口已经不远,钟声我已听见,万港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,千人众在欢呼呐喊,目迎着我们的船从容返航,我们的目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。船威严而且勇敢。可是,心啊!心啊!心啊!可是,心啊!心啊!心啊!哦,殷红的血滴流泻,哦,殷红的血滴流泻,在甲板上,那里躺着我的船长,在甲板上,那里躺着我的船长
展开阅读全文