语料库与译者培训课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《语料库与译者培训课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语料库 译者 培训 课件
- 资源描述:
-
1、Corpus-based Translation Studies仲夏阳仲夏阳 S0900030语料库翻译研究语料库翻译研究The introduction of Corpus-based Translation StudiesThe theory of Corpus-based Translation StudiesThe findings of Corpus-based Translation StudiesCorpus-based Translation Studies(CTS)Corpora:a new methodology in translation studiesTwo main
2、 sources of CTS Definition of CTSIntroduction of CTSDefinition of Corpus-based Translation Studies Corpus-based Translation Studies(CTS),a new paradigm,can be defined as the branch of the discipline that uses corpora of original and/or translated text for the empirical study of the product and proce
3、ss of translation,the elaboration of the theoretical constructs,and the training of translators.The main content of Corpus-based Translation Studies(CTS)is to study translation as the features of social and cultural phenomena by using the corpus linguistics approach.Mona Baker(1993)fist put forward
4、the idea of exploiting the analytical tools of corpus linguistics to study the product and process of translation from a descriptive rather than a prescriptive point of view.She predicted that the availability of large corpora of both original and translated text,together with the development of a c
5、orpus-driven methodology,would enable translation scholars to uncover“the nature of translated text as a mediated communicative event”.她借用语料库语言学的研究方法,对翻译问题展开另类调查,即广泛收集真实存在的翻译材料,借助现代化的手段建立大型资料库,挑选出各种资料样本进行分析,以此来描述翻译的真实面目和性质,揭示可能存在于翻译中的规律,并为翻译操作提供范式.Corpora:a new methodology in translation studies.语料库
6、和翻译研究的结合产生了“一种连贯、综合和丰富的研究范式,它涉及了翻译理论、描写和实践等方面的诸多问题,已成为当代描述翻译研究中的一种新范式”(Laviosa 1998:474)。这一新范式基于语料库的翻译研究(Corpusbased Translation Studies)是一门运用原文文本和翻译文本的语料,对翻译结果和过程进行实证研究的学科。Two main sources of CTS Corpus Linguistics Descriptive Translation Studies(DTS)Corpus-based Translation Studies(CTS)描述翻译学的基本思想与
7、语料库语言学不谋而合。语料库语言学坚持在真实的社会文化环境中研究实际的语言行为,同样采取描写和实证的方法。语料库语言学方法为描述翻译行为提供了强有力的支持。从语料库的研究目的来看,把语料库应用于描述翻译研究非常合理且很有必要.一方面,描述翻译研究的框架便于在翻译研究中应用大规模的描述性分析;另一方面,翻译研究中的语料库也提供了大规模真实的描述性语料,在此基础上可以作进一步的分析,来促进描述翻译研究的理论发展。语料库的发展使描述翻译研究得以充分展开,语料库翻译学基本上就是语料库语言学加描述翻译研究。Two main sources of CTSCorpus-based Translation S
8、tudies:the theoryWhy we study translation through corporaWhat we study translationthrough corporaTypes of corpora(parallel corpus/multilingual corpus/comparable corpus)The theory of Corpus-based Translation Studies1.Why we study translation through corpora A.The advantages of the use of large quanti
9、ties of authentic text,which permits the identification of translational norms and the assessment of the probability that a given relationship found between source and target text is representative of the equivalence established by the parent population of which the corpus is a sample.B.Authentic te
10、xts can be invaluable to the contrastive linguist who wishes to investigate differences and similarities in language use.2.What we study translation through corpora语料库主要通过探讨某种意义从一种语言转换为另一种语言,通过比较译语文本和其对应的母语中的语言特征及其出现的频率来研究翻译过程。语料库为翻译培训提供了工作平台,同时也为开发机器翻译(Machine Translation)和机器辅助(MachineAided Transla
11、tion)等应用软件打下了基础。实践性研究 理论性研究平行语料库(parallel corpus)是收集某种语言的原创文本和相应翻译成另一种文字的文本。形式:单向平行语料库,含一种语言的文本和该文本的译本;双向平行语料库,指A语言的源文本和译入语B 的译文本。B 语言的源文本及其译入A语言的译文本。用途:平行语料库可用来进行语言对比研究。如语言学家可对两种文本在词汇、句子和文体上的异同进行对比分析。通过比较原文文本和译文文本在词汇、句子和文体上的差异,研究者能发现两个文本在词汇和结构上的对应关系。贡献:平行语料库最重要的贡献在于它使人们认识到翻译研究应从规约性研究向描述述性研究过渡。平行语料库
12、的建立,对翻译培训、翻译教学、双语词汇教学、双语词典编撰和机器翻译等尤其具有实际价值。平行语料库(parallel corpus)回答下列问题回答下列问题:1.1.“so that在汉语译文中如何处理?2.表面看来与“so that最相近的“如此 以致”是不是汉译文中的典型结构呢?该文以为参照项,在英汉和汉英语料库中均使“so that”为关键词,通过软件检索英语原文或译文中的“so that”结构及其汉语译文或原文平行对应索引。检索时该文使用了关键词(key word)“so+20+that,即so 与that之间的跨距(span)为20个词形,能够检索子库中所有相关的索引。在对索引进行统计
13、时使用了以下统计项目(1)频次:指语料库中与“so that结构对应的汉语某一形式的出现次数;(2)构成比例:指各对应形式在总频次中的比例;(3)频率指某一形式在百万字/词中出现的次数。3.How we study translation through corpora the classification of corpora它按照类似设计标准建立两个或多个不同语言单语种语料文本组成的复合语料库。其中的文本完全是原文文本,不收集翻译文本。用途:它对翻译研究的关系较为间接,研究者可以通过对这些文本的比较,分析出它们在各自语言里文本的类型和风格,从而为分析或评论可能存在的相应翻译文本建立有效的参
展开阅读全文