补充汉译英练习课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《补充汉译英练习课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 补充 汉译英 练习 课件
- 资源描述:
-
1、第1页,共23页。在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。原文选自王蒙的陌生化代价,属于哲理性的小品文,论述人际关系和交际技巧。语言风趣,运用比喻,寓意深刻,翻译时要注意保留原作的风
2、格。第2页,共23页。在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。句句中中“在在上上”显然不是表示方位的意思,而是显然不是表示方位的意思,而是“在在方面方面”,因此可译为,因此可译为“in terms of”、“as far as is concerned”,或者意译为,或者意译为“当我们处理人际关系的时候当我们处理人际关系的时候”,即译为即译为“while dealing with personal relations”、“while handling personal relations”。第3页,共23页。在处理难题时,我们要耐心 第4页,共23页。人是很有趣
3、的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。句句中的中的“优点优点”有很多表达方式,例如可译为有很多表达方式,例如可译为“excellence”、“virtue”、“merit”、“strongpoint”、“strong suits”等等。等等。“接触接触”即即“交往交往”,可译为,可译为“meet”或或“socialize with”。第一句话可理解为。第一句话可理解为“人在接触其他人人在接触其他人时首先看到的都是别人的优点,这是很有趣的时首先看到的都是别人的优
4、点,这是很有趣的”,因此可将,因此可将连个分句合译为连个分句合译为“Its very interesting that we humans would simply notice others excellence while socializing with a person for the first time.”或或“Humans are so interesting that when we meet a person for the first time,what we notice is merely his or her merits.”。第二。第二句话还可译为句话还可译为“Th
5、is is quite like your dining experience in a restaurant.”。第5页,共23页。在与人交往时,我们应当体谅他人 第6页,共23页。开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。是赞不绝口。句句中出现了几个有关饮食的词汇,要注意不要望文生义。中出现了几个有关饮食的词汇,要注意不要望文生义。例如例如“头盘头盘”可直译为可直译为“the first course”,也可意译为,也可意译为“the starter”;“冷盆冷盆”即即“冷菜冷菜”,可译为,可译为“cold dish
6、”;“主菜主菜”可直译为可直译为“main course”。“印象很好印象很好”不宜直译为不宜直译为“the impression is very good”,因为这样的表达在英语中显得很不,因为这样的表达在英语中显得很不地道。英语中地道。英语中“印象印象”常表达为动词短语常表达为动词短语“be impressed”或名或名词短语词短语“leave sb an impression”。“赞不绝口赞不绝口”可译为可译为“be full of praise”、“be profuse in praise”、“be unstinting in ones praise”、“praise profusel
7、y”、“with unceasing praise”、“keep on singing praises”等等。等等。第7页,共23页。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。句句中中“愈愈愈愈”可套用英语中可套用英语中“the more the more”的的表达。其次,表达。其次,“吃完了这顿宴席吃完了这顿宴席”不宜选择不宜选择“eat”作为谓语动词,因作为谓语动词,因为为“eat”是一个状态性动词,而是一个状态性动词,而“吃完吃完”表示一个短暂性动词,表示一个短暂性动词,因此不妨译为因此不妨译为“when the dinner i
8、s over”、“when we finish the dinner”或或“by/at the end of the feast”。最后,。最后,“缺点缺点”可译为可译为“defect”、“demerit”、“shortcoming”、“blemish”等等。等等。注意,这里指的是注意,这里指的是“宴席中每道菜的缺点宴席中每道菜的缺点”,因此采取补充词汇的技巧,因此采取补充词汇的技巧,将其译为将其译为“of the courses/dishes”。第8页,共23页。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。句句要注意处理好句型的转换。众所周知,
9、汉语倾向于使用重复要注意处理好句型的转换。众所周知,汉语倾向于使用重复的手法,以取得强调的效果;而英语中为了行为简洁、流畅,往的手法,以取得强调的效果;而英语中为了行为简洁、流畅,往往倾向于采取省略的表达法。因此,翻译时可省略重复出现的动往倾向于采取省略的表达法。因此,翻译时可省略重复出现的动词词组词词组“转转为为”。“首肯首肯”即即“赞同赞同”,“摇头摇头”即即“不赞不赞同同”,因此该句还可译为,因此该句还可译为“Then,the delight transfers into huff,eulogizing into criticism and fault-picking,and appro
10、val into disapproval.”。类似的表达还如培根的经典例。类似的表达还如培根的经典例句句“Reading makes a full man,conference a ready man,and writing an exact man.”该句省略了两个该句省略了两个“makes”,这正,这正是英语中常用的省略法,能够提高行文的精炼性和力度。根据汉语的表是英语中常用的省略法,能够提高行文的精炼性和力度。根据汉语的表达习惯,译成汉语时必须补充省略部分,因此不妨将这句名句译为达习惯,译成汉语时必须补充省略部分,因此不妨将这句名句译为“读读书使人渊博,交谈使人机敏,写作使人严谨。书使人
11、渊博,交谈使人机敏,写作使人严谨。”第9页,共23页。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。如蜜,饱了吃蜜也不甜。句句的上述译文基本采取了意译的方法,重新调整了语序,使得译文的上述译文基本采取了意译的方法,重新调整了语序,使得译文读起来较为通顺、流畅。试比较直译的译文读起来较为通顺、流畅。试比较直译的译文“This is because:firstly,when you first begin eating,you are in an hungry state.When you are hung
12、ry,bran tastes as sweet as honey.When you are full,honey doesnt taste sweet.”可见,该句直译的译文行文比较啰嗦,前后用可见,该句直译的译文行文比较啰嗦,前后用词重复率比较高,意译的译文显然要更胜一筹。词重复率比较高,意译的译文显然要更胜一筹。第10页,共23页。This is firstly due to the fact that you are hungry when you starting eating at the very beginning.Hunger makes bran tastes as swee
13、t as honey;otherwise,even honey tastes insipid.第11页,共23页。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做天香,这也可以叫做“陌生化效应陌生化效应”吧。吧。句句中要注意灵活运用补充词汇的技巧。首先,中要注意灵活运用补充词汇的技巧。首先,“开始举筷时开始举筷时”若若仅仅翻译字面意思,将其译为仅仅翻译字面意思,将其译为“begin to raise chopsticks”,意思表达还不是很完整,因为意思表达还不是很完整,因为“举筷举筷”意味着意味着“开吃开吃”,因此
14、可补充,因此可补充“at the beginning of the feast”,或将其与,或将其与“初到餐馆初到餐馆”合并,一起意译为合并,一起意译为“when you begin to eat upon arrival”。不少考生在处理不少考生在处理“陌生化效应陌生化效应”这个短语时感觉比较棘手,似乎很难这个短语时感觉比较棘手,似乎很难搜索出与其直接匹配的英语词汇。因此,这里不妨灵活运用英语曲折搜索出与其直接匹配的英语词汇。因此,这里不妨灵活运用英语曲折变化的构词规则,以变化的构词规则,以“familiar”为词根,补充前缀为词根,补充前缀“de-”和后和后缀缀“-ization”,将其译
展开阅读全文