书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 23
上传文档赚钱

类型补充汉译英练习课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3294763
  • 上传时间:2022-08-17
  • 格式:PPT
  • 页数:23
  • 大小:518.50KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《补充汉译英练习课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    补充 汉译英 练习 课件
    资源描述:

    1、第1页,共23页。在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。原文选自王蒙的陌生化代价,属于哲理性的小品文,论述人际关系和交际技巧。语言风趣,运用比喻,寓意深刻,翻译时要注意保留原作的风

    2、格。第2页,共23页。在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。句句中中“在在上上”显然不是表示方位的意思,而是显然不是表示方位的意思,而是“在在方面方面”,因此可译为,因此可译为“in terms of”、“as far as is concerned”,或者意译为,或者意译为“当我们处理人际关系的时候当我们处理人际关系的时候”,即译为即译为“while dealing with personal relations”、“while handling personal relations”。第3页,共23页。在处理难题时,我们要耐心 第4页,共23页。人是很有趣

    3、的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。句句中的中的“优点优点”有很多表达方式,例如可译为有很多表达方式,例如可译为“excellence”、“virtue”、“merit”、“strongpoint”、“strong suits”等等。等等。“接触接触”即即“交往交往”,可译为,可译为“meet”或或“socialize with”。第一句话可理解为。第一句话可理解为“人在接触其他人人在接触其他人时首先看到的都是别人的优点,这是很有趣的时首先看到的都是别人的优

    4、点,这是很有趣的”,因此可将,因此可将连个分句合译为连个分句合译为“Its very interesting that we humans would simply notice others excellence while socializing with a person for the first time.”或或“Humans are so interesting that when we meet a person for the first time,what we notice is merely his or her merits.”。第二。第二句话还可译为句话还可译为“Th

    5、is is quite like your dining experience in a restaurant.”。第5页,共23页。在与人交往时,我们应当体谅他人 第6页,共23页。开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。是赞不绝口。句句中出现了几个有关饮食的词汇,要注意不要望文生义。中出现了几个有关饮食的词汇,要注意不要望文生义。例如例如“头盘头盘”可直译为可直译为“the first course”,也可意译为,也可意译为“the starter”;“冷盆冷盆”即即“冷菜冷菜”,可译为,可译为“cold dish

    6、”;“主菜主菜”可直译为可直译为“main course”。“印象很好印象很好”不宜直译为不宜直译为“the impression is very good”,因为这样的表达在英语中显得很不,因为这样的表达在英语中显得很不地道。英语中地道。英语中“印象印象”常表达为动词短语常表达为动词短语“be impressed”或名或名词短语词短语“leave sb an impression”。“赞不绝口赞不绝口”可译为可译为“be full of praise”、“be profuse in praise”、“be unstinting in ones praise”、“praise profusel

    7、y”、“with unceasing praise”、“keep on singing praises”等等。等等。第7页,共23页。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。句句中中“愈愈愈愈”可套用英语中可套用英语中“the more the more”的的表达。其次,表达。其次,“吃完了这顿宴席吃完了这顿宴席”不宜选择不宜选择“eat”作为谓语动词,因作为谓语动词,因为为“eat”是一个状态性动词,而是一个状态性动词,而“吃完吃完”表示一个短暂性动词,表示一个短暂性动词,因此不妨译为因此不妨译为“when the dinner i

    8、s over”、“when we finish the dinner”或或“by/at the end of the feast”。最后,。最后,“缺点缺点”可译为可译为“defect”、“demerit”、“shortcoming”、“blemish”等等。等等。注意,这里指的是注意,这里指的是“宴席中每道菜的缺点宴席中每道菜的缺点”,因此采取补充词汇的技巧,因此采取补充词汇的技巧,将其译为将其译为“of the courses/dishes”。第8页,共23页。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。句句要注意处理好句型的转换。众所周知,

    9、汉语倾向于使用重复要注意处理好句型的转换。众所周知,汉语倾向于使用重复的手法,以取得强调的效果;而英语中为了行为简洁、流畅,往的手法,以取得强调的效果;而英语中为了行为简洁、流畅,往往倾向于采取省略的表达法。因此,翻译时可省略重复出现的动往倾向于采取省略的表达法。因此,翻译时可省略重复出现的动词词组词词组“转转为为”。“首肯首肯”即即“赞同赞同”,“摇头摇头”即即“不赞不赞同同”,因此该句还可译为,因此该句还可译为“Then,the delight transfers into huff,eulogizing into criticism and fault-picking,and appro

    10、val into disapproval.”。类似的表达还如培根的经典例。类似的表达还如培根的经典例句句“Reading makes a full man,conference a ready man,and writing an exact man.”该句省略了两个该句省略了两个“makes”,这正,这正是英语中常用的省略法,能够提高行文的精炼性和力度。根据汉语的表是英语中常用的省略法,能够提高行文的精炼性和力度。根据汉语的表达习惯,译成汉语时必须补充省略部分,因此不妨将这句名句译为达习惯,译成汉语时必须补充省略部分,因此不妨将这句名句译为“读读书使人渊博,交谈使人机敏,写作使人严谨。书使人

    11、渊博,交谈使人机敏,写作使人严谨。”第9页,共23页。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。如蜜,饱了吃蜜也不甜。句句的上述译文基本采取了意译的方法,重新调整了语序,使得译文的上述译文基本采取了意译的方法,重新调整了语序,使得译文读起来较为通顺、流畅。试比较直译的译文读起来较为通顺、流畅。试比较直译的译文“This is because:firstly,when you first begin eating,you are in an hungry state.When you are hung

    12、ry,bran tastes as sweet as honey.When you are full,honey doesnt taste sweet.”可见,该句直译的译文行文比较啰嗦,前后用可见,该句直译的译文行文比较啰嗦,前后用词重复率比较高,意译的译文显然要更胜一筹。词重复率比较高,意译的译文显然要更胜一筹。第10页,共23页。This is firstly due to the fact that you are hungry when you starting eating at the very beginning.Hunger makes bran tastes as swee

    13、t as honey;otherwise,even honey tastes insipid.第11页,共23页。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做天香,这也可以叫做“陌生化效应陌生化效应”吧。吧。句句中要注意灵活运用补充词汇的技巧。首先,中要注意灵活运用补充词汇的技巧。首先,“开始举筷时开始举筷时”若若仅仅翻译字面意思,将其译为仅仅翻译字面意思,将其译为“begin to raise chopsticks”,意思表达还不是很完整,因为意思表达还不是很完整,因为“举筷举筷”意味着意味着“开吃开吃”,因此

    14、可补充,因此可补充“at the beginning of the feast”,或将其与,或将其与“初到餐馆初到餐馆”合并,一起意译为合并,一起意译为“when you begin to eat upon arrival”。不少考生在处理不少考生在处理“陌生化效应陌生化效应”这个短语时感觉比较棘手,似乎很难这个短语时感觉比较棘手,似乎很难搜索出与其直接匹配的英语词汇。因此,这里不妨灵活运用英语曲折搜索出与其直接匹配的英语词汇。因此,这里不妨灵活运用英语曲折变化的构词规则,以变化的构词规则,以“familiar”为词根,补充前缀为词根,补充前缀“de-”和后和后缀缀“-ization”,将其译

    15、为,将其译为“defamiliarization effect”。第12页,共23页。We should not be too romantic in terms of personal relations.Human beings are interesting.Quite often,when they first meet a person,they would only notice his or her virtues.Its just like the experience of dining in a restaurant.The starter or cold dish wil

    16、l usually leave you very good impression.You will keep on singing praises while having your first two main courses.The more we have,the calmer we become.By the end of this feast,all the defects of the courses are found out.As a result,the happiness turns into anger,praise into scolding and nit-picki

    17、ng,and head-nodding into head-shaking.This is firstly due to the fact that you are hungry when you starting eating at the very beginning.Hunger makes bran tastes as sweet as honey;otherwise,even honey tastes insipid.Secondly,when you arrive at a restaurant for the first time and pick up your chopsti

    18、cks at the beginning of the feast,everything there is new and fresh to you.A saying goes that the newly built latrine smells fragrant for the first three days.This might be called the“defamiliarization effect”.第13页,共23页。我想不起来哪一个熟人没有手机,今天没有手机的人是奇怪的。这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法

    19、宝。手机刷新了人与人之间的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在于停在马路中央还是厕所旁边。原文选自南帆的我们生活在机器中,发表于读者2019年第10期。该篇语言通俗易懂,文风亲切自然,内容贴近生活,读来琅琅上口,令人回味。第14页,共23页。手机刷新了人与人之间的关系。手机刷新了人与人之间的关系。句句中要注意两个关键词,一是中要注意两个

    20、关键词,一是“手机手机”,可译为,可译为“cell phone”、“mobile phone”、“mobile”、“handphone”、“handset”等。二是等。二是“刷新刷新”,不,不要过分受制于汉语的构词与表达框架的限制,将其直译要过分受制于汉语的构词与表达框架的限制,将其直译为为“refurbish”、“update”或或“renovate”,因为这,因为这两个词一般不与两个词一般不与“relations”搭配。从语义的角度看,搭配。从语义的角度看,这里的这里的“刷新刷新”即即“改变改变”的意思,因此可简单地译为的意思,因此可简单地译为“change”或或“alter”。第15页,

    21、共23页。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。句句中中“通告通告”后面的冒号在英译时可套用英语中常见的非限制后面的冒号在英译时可套用英语中常见的非限制性定语从句。不少考生将其译为性定语从句。不少考生将其译为“,which says close your cell phone”。这里要特别注意的是,英语中当。这里要特别注意的是,英语中当“牌子牌子”、“广告广告”、“标签标签”、“通告通告”等传递一定信息但无生命的等传递一定信息但无生命的物品充当主语时,一般选择动词物品充当主语时,一般选择动词“read”而非而非“write”或或“say”。

    22、这似乎和汉语的使用习惯不同,汉语中通常的用法。这似乎和汉语的使用习惯不同,汉语中通常的用法为为“上面写道上面写道”或或“上面说上面说”。此外,这里的。此外,这里的“关闭关闭”与关闭任何电器或设备是同一个用法,因此译为与关闭任何电器或设备是同一个用法,因此译为“turn off”要比要比“close”更妥帖。更妥帖。第16页,共23页。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。句句中中“手机铃声手机铃声”无需译为无需译为“the rings of the cell phone”,因为上文一直在谈论手机,所以再次重复反,因为上文一直在谈论手机,所以再次重复反而显得罗唆

    23、。而显得罗唆。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。句句也可以套用英语非限制性定语从句的用法,译为也可以套用英语非限制性定语从句的用法,译为“We are all common people,who do not have many important things to do.”第17页,共23页。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。句句和句和句可以合并起来,译为可以合并起来,译为“Despite the fact that we are all common people with few urgencies to do

    24、,we are still reluctant to turn off the phone”。采取合译的方法,。采取合译的方法,能够使行文更加流畅、简洁。能够使行文更加流畅、简洁。打开手机象征着我们与这个世界的联系。打开手机象征着我们与这个世界的联系。句句还可以打破原文的句法结构,重新建构信息,将其译为还可以打破原文的句法结构,重新建构信息,将其译为“When the cell phone is on,we feel that we are connected with the whole world.”第18页,共23页。春节象征着新的一年的开始 第19页,共23页。手机反映出我们的手机反映

    25、出我们的“社交饥渴症社交饥渴症”。句句中中“社交饥渴症社交饥渴症”不必译为不必译为“symptom of”,因为英语中,因为英语中往往用一个抽象名词表示某种症状,例如往往用一个抽象名词表示某种症状,例如“焦虑症焦虑症”译为译为“anxiety”,“失眠症失眠症”译为译为“insomnia”,“炎症炎症”译为译为“inflammation”。这里也可以采取合译的方法,将句。这里也可以采取合译的方法,将句和句和句合译为合译为“Turning on the cell phone symbolizes our connection with the world,which reflects our t

    26、hirst for social relations”。第20页,共23页。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛手机屏幕最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛手机屏幕发短信,他不在于停在马路中央还是厕所旁边。发短信,他不在于停在马路中央还是厕所旁边。句句中的中的“盯着盯着”可以译为可以译为“with eyes glued/fixed to”或或“with eyes staring at”。该句是一个长句,句子结构可以分。该句是一个长句,句子结构可以分析为析为“主谓宾主谓宾”三大部分:主语为汉语中常见的三大部分:主语为汉语中常见的“的字结构的字结构”,即即“最为常见的最为常见的”;

    27、谓语为汉语中表示判断的动词,即;谓语为汉语中表示判断的动词,即“是是”;宾;宾语是一个句子,即语是一个句子,即“一个人走着走着一个人走着走着厕所旁边厕所旁边”。因此,英译时。因此,英译时可将其处理为一个宾语从句。当然,我们也可以采取分译的方法,先描可将其处理为一个宾语从句。当然,我们也可以采取分译的方法,先描写场景,再评述该场景,即译为写场景,再评述该场景,即译为“One may suddenly stop to send text message,with his eyes staring at the phone,not caring whether he is in the center

    28、 of a road or by a rest room.Such is the most common scene.”第21页,共23页。Cell phone has altered human relations.There is usually a note on the door of a conference room,which reads“turn off your cell phone”.However,the rings are still resounding in the room.We are all common people with few urgencies t

    29、o do.Still,we are reluctant to turn off the phone.Turning on the cell phone symbolizes our connection with the world.Cell phone reflects our“thirst for socialization”.We are most familiar with the scene when a person suddenly stops his steps to edit short message,with his eyes glued to the phone screen,disregarding his location,be it in the middle of a road or beside a restroom.第22页,共23页。第23页,共23页。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:补充汉译英练习课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3294763.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库