书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 23
上传文档赚钱

类型被动语态翻译技巧(23)课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3294179
  • 上传时间:2022-08-17
  • 格式:PPT
  • 页数:23
  • 大小:229KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《被动语态翻译技巧(23)课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    被动 语态 翻译 技巧 23 课件
    资源描述:

    1、 華東理工大學East China University of Science and Technology 被动语态翻译技巧被动语态翻译技巧华东理工大学化工学院华东理工大学化工学院第1页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology 英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法是极为重要的。第2页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Techn

    2、ology 在汉语中,也有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。第3页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology 对于英文的被动结构,我们一般采取下列方法一、翻译成汉语的主动句二、翻译成汉语的被动语态第4页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology 一、翻译成汉语的主动句第5页,共23页。華東理工大學East China Universit

    3、y of Science and Technology 英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。第6页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology 英语原文的主语在译文中任做主语 在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”,“经过”,“用来”等词来体现原文的被动含义。第7页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology 例:1.Only a very limited range of products was manu

    4、factured 只有很少的产品经过制造 2.At each stage of these operations value is added to the product.在每一个阶段那些操作价值都用来加在产品上第8页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology 3.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging,boring holes,artificial explosions,or si

    5、milar operations which make them available to us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。第9页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology .将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语。第10页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology 例:1.These products are purchased because 人们购

    6、买那些产品是因为2.Thus chemicals are sold for 因此,大家购买化工产品是因为第11页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology 另外,下列结构也可以通过如下方式翻译:另外,下列结构也可以通过如下方式翻译:It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人认为 It is generally considered that 大家(一般人)认为 It is well known that 大家知道(众所周知)It will be said 有人会说 I

    7、t was told that 有人曾经说第12页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology .将英文原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,而英文原文中的主语一般被翻译成宾语第13页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology 例:1.Computers are very widely used for all sorts of applications.各种应用都广泛的使用了计算机。2.A right kind of f

    8、uel is needed for an atomic reactor.原子反应堆需要一种合适的燃料第14页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology.翻译成汉语的无主句第15页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology 例:1.It may be considered to have begun during the Industrial Revolution.据说其始于工业革命。2.It will be noted that these a

    9、re all inorganic chemicals.注意那些都是无机化工产品。第16页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology 另外,下列结构也可以通过如下方式翻译:另外,下列结构也可以通过如下方式翻译:It is hoped that 希望It is reported that 据报道It is said that 据说It is supposed that 据推测It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说It must be admitte

    10、d that 必须承认It must be pointed out that 必须指出It will be seen from this that 由此可见第17页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology.翻译成带表语的主动句第18页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology 例:1.We are all aware of the major contribution which the pharmaceutical sector of th

    11、e industry has made to help keep us all healthy.我们都知道,为了使我们身体健康,工业制药部门做了很大的贡献。第19页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology 二、翻译成汉语的被动语态第20页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology 英语中许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为所”,“使”,“由”,“受到”等表示。第21页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology 例:1.Many intermediate to products which may be used directly as consumer goods.很多的产品中间体都被直接用来作为消费品。第22页,共23页。華東理工大學East China University of Science and Technology THANK YOU!第23页,共23页。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:被动语态翻译技巧(23)课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3294179.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库