谚语、习语翻译.课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《谚语、习语翻译.课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 谚语 习语 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、:望文生义,:望文生义,生搬硬套!生搬硬套!pull somebodys leg 愚弄人,开某人的玩笑愚弄人,开某人的玩笑move heaven and earth 竭尽全力;不遗余力,想法设法竭尽全力;不遗余力,想法设法have the face 恬不知耻,厚脸皮恬不知耻,厚脸皮blow hot and cold 朝三暮四;出尔反尔;摇摆不定朝三暮四;出尔反尔;摇摆不定第1页,共19页。Culturally Loaded Words文化负载词文化负载词 1指鹿为马指鹿为马 call white black望梅止渴望梅止渴 looking at plums to quench the thir
2、st画饼充饥:to draw a pancake to cure hunger破釜沉舟破釜沉舟 burn ones boat鸿门宴鸿门宴 hongmen banquet;a dinner at Hongmen where treachery(背信弃义背信弃义,不忠不忠,背叛背叛)murder of invited guest was planned 铁饭碗铁饭碗 “iron rice bowl”-a permanent income they would never lose whether they work hard or not;“iron bowl”-a stable,lifelong
3、 job;a secured job饭桶饭桶 rice bucket-fat-head第2页,共19页。文化负载词文化负载词 3阿阿Q精神精神 A Q spirit meet ones Waterloo 遭遇滑铁卢;遭遇失败遭遇滑铁卢;遭遇失败fifth column 第五纵队;内奸第五纵队;内奸a catch-22 situation 第二十二条军规;左右为难的境地第二十二条军规;左右为难的境地Shylock 夏洛克;守财奴夏洛克;守财奴claim ones pound of flesh 逼债逼债the heel of Achilles(Achilles heel)阿基里斯的脚后跟,比喻唯一
4、致命的弱点。阿基里斯的脚后跟,比喻唯一致命的弱点。第3页,共19页。谚语、习语、成语翻译的注意点谚语、习语、成语翻译的注意点Men may meet but mountains never.(注意对仗)山和山无法碰头,人与人总会相遇。山和山无法碰头,人与人总会相遇。Who has never tasted bitter,knows not what is sweet.(注意对仗)不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。/风雨过后,方见彩虹。风雨过后,方见彩虹。/不经历风雨,怎能不经历风雨,怎能见彩虹?见彩虹?The higher up,the greater the fall.(注意对
5、仗)爬得越高,跌得愈惨。爬得越高,跌得愈惨。Count ones chickens before they are hatched.(注意对仗)小鸡未孵出,急着数鸡数。(过早乐观)小鸡未孵出,急着数鸡数。(过早乐观)Empty vessels make the most noise.(注意对仗)瓶子越空,响声越大;一瓶子不响,半瓶子晃荡。瓶子越空,响声越大;一瓶子不响,半瓶子晃荡。第4页,共19页。直译直译/异化译法翻译实践异化译法翻译实践Forbidden fruit is sweet.禁果分外甜。禁果分外甜。All are not friends that speak us fair.说我
6、们好话的不一定都是朋友。说我们好话的不一定都是朋友。If you run after two hares,you will catch neither.同时追两兔,全都抓不住。同时追两兔,全都抓不住。To save time is to lengthen life.节约时间就等于延长生命。节约时间就等于延长生命。Time is money.时间就是金钱。(比时间就是金钱。(比“一寸光阴一寸金一寸光阴一寸金”流行)流行)A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。一鸟在手胜过双鸟在林。第5页,共19页。直译直译/异化译法
7、翻译实践异化译法翻译实践Failure is the mother of success.失败是成功之母。失败是成功之母。凡事都应量力而行。A man can do no more than he can.水火无情Fire and water have no mercy.良药苦口A good medicine tastes bitter.海纳百川All rivers run into sea.火上加油 pour oil on the flame鹦鹉学舌;人云亦云to be a parrot第6页,共19页。直译加注译法翻译实践直译加注译法翻译实践 1hellfire 地狱之火(比喻苦苦折磨人的
8、东西)地狱之火(比喻苦苦折磨人的东西)a Judas kiss 犹大的吻(比喻背叛行为、口蜜腹剑)犹大的吻(比喻背叛行为、口蜜腹剑)olive branch橄榄枝(和平的象征)橄榄枝(和平的象征)Pandoras Box 潘多拉的盒子(比喻祸害的根源)潘多拉的盒子(比喻祸害的根源)a Sphinxs riddle 斯芬克斯之谜(比喻难题或难解之谜)斯芬克斯之谜(比喻难题或难解之谜)sour grapes 酸葡萄(得不到的东西就说它不好)酸葡萄(得不到的东西就说它不好)the tower of ivory 象牙塔(比喻脱离现实生活的小天地、世外桃源)象牙塔(比喻脱离现实生活的小天地、世外桃源)第
9、7页,共19页。直译加注译法翻译实践直译加注译法翻译实践 2the Trojan horse 特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险)特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险)Waterloo滑铁卢(比喻惨重的失败、致命的打击)滑铁卢(比喻惨重的失败、致命的打击)wolf in sheeps clothing披着羊皮的狼(比喻伪装友善的敌人)披着羊皮的狼(比喻伪装友善的敌人)to shed crocodile tears 流鳄鱼眼泪(比喻假慈悲)流鳄鱼眼泪(比喻假慈悲)The best fish swim near the bottom.好鱼居水底(比喻有价值的东西不能轻易得到)好鱼居水底(比喻有价值的东西
10、不能轻易得到)meet ones Waterloo 遭遇滑铁卢(比喻遭遇失败。注:滑铁卢,比利时首都布鲁塞尔遭遇滑铁卢(比喻遭遇失败。注:滑铁卢,比利时首都布鲁塞尔附近的一个小城镇。附近的一个小城镇。1815年拿破仑的军队大败于此。)年拿破仑的军队大败于此。)第8页,共19页。直译加注译法翻译实践直译加注译法翻译实践 3the sword of Damocles 悬在达摩克里斯头上的剑(比喻临头的危险,或迫在眉睫的灾难。注:悬在达摩克里斯头上的剑(比喻临头的危险,或迫在眉睫的灾难。注:达摩克里斯为古希腊一位暴君狄奥尼修斯的佞臣,羡慕帝王的豪华生达摩克里斯为古希腊一位暴君狄奥尼修斯的佞臣,羡慕帝
展开阅读全文