书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 40
上传文档赚钱

类型翻译中英汉句子对比讲解课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3279835
  • 上传时间:2022-08-16
  • 格式:PPT
  • 页数:40
  • 大小:554KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《翻译中英汉句子对比讲解课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    翻译 英汉 句子 对比 讲解 课件
    资源描述:

    1、句法的理解与翻译句法的理解与翻译 Syntactic understanding and translation第1页,共40页。第2页,共40页。1.1 1.1 英语重英语重合合,汉语重,汉语重意意合合 英语重形合是指英语语言符号之间有英语重形合是指英语语言符号之间有较较强的逻辑关系强的逻辑关系:connectives;prepositions;relatives 汉语重意合是指汉语句子主要汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的通过字词的意义连结起来意义连结起来:punctuations。第3页,共40页。例:例:Accomplishment is often deceptive becaus

    2、e we dont see the pain and perseverance that produced it.So we may credit the achiever with brains,brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体

    3、苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒棒、脑子脑子灵灵、运气、运气好好,从而为自己找借口开脱,说自己没,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。有获得成功是因为自己不具备上述这三条。第4页,共40页。1.21.2英语爱英语爱化零为整化零为整,汉语喜汉语喜化整为零化整为零英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零。零。说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。子互译方面的差异。第5页,共40页。例:例:Harvard Business School opened in

    4、the early 20th century,and pioneered the case-study method of teachingmaking use of real-world scenarios,instead of relying on academic theorya methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today.【译文】哈佛商学院成立于【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案

    5、例,而不教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础。课程的基础。第6页,共40页。1.31.3英语英语语序变换多语序变换多,汉语汉语语序较固定语序较固定 英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换调换等,以产生修辞上的生动效果。等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换

    6、在汉语中较少见。这种句子成分的位置调换在汉语中较少见。第7页,共40页。例:例:The saga of the White Star liner Titanic,which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912,carrying more than 1 300 passengers to their deaths,has been celebrated in print and on film,in poetry and song.【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航年处女

    7、航中因撞上冰山而沉没,船上中因撞上冰山而沉没,船上1 300多名乘客遇难。此后多名乘客遇难。此后关于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、关于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌曲的内容而广为流传。歌曲的内容而广为流传。第8页,共40页。英语重物称,常采用无生命词汇作主语,英语重物称,常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称,习惯用表示人或物的词汉语重人称,习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。汇作主语,大都以主动句的形式出现。第9页,共40页。例:例:The little cares,fears

    8、,tears,timid misgivings,sleepless fancies of I dont know how many days and nights,were forgotten,under one moments influence of that familiar,irresistible smile.(Thackeray:Vanity Fair)【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切

    9、忧虑忘得精光。(杨不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光。(杨必译)必译)第10页,共40页。1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way,if his temper is capricious his prose will be fantastical,and if he has a quick,darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things,he will,unle

    10、ss he has great self-control,load his pages with metaphor and simile.2.I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavor to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.3.They often do not realize that

    11、 bribery in various forms is on the increase in many countries and,in some,has been a way of life for centuries.4.Culture to him,as to the Orientals,with whom he lived so much and sympathized so deeply,was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress,or,even by the art

    12、s.第11页,共40页。1I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way,if his temper is capricious his prose will be fantastical,and if he has a quick,darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things,he will,unless he has great self-control,load his p

    13、ages with metaphor and simile.【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。章就会满篇是比喻联想。第12页,共40页。2I sincerely hope that your congratulations will be

    14、matched by your collective endeavor to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。第13页,共40页。3They ofte

    15、n do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and,in some,has been a way of life for centuries.【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正日益增多。在某些国家,这已成为人们几赂行为正日益增多。在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。百年来的生活方式。第14页,共40页。4Culture to him,as to the Orientals,with whom h

    16、e lived so much and sympathized so deeply,was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress,or,even by the arts.【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方人交往很久,物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。第15页,共40页。

    17、第16页,共40页。2.1 2.1 英汉英汉句子结构句子结构的互换的互换第17页,共40页。例例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。例例2:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,

    18、也感到越来越热,于是决定一遇到【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。有阴凉的地方就坐下来休息。第18页,共40页。例例1:He doesnt know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。【译文】他不知道人生的意义。例例2:What troubles me is that I dont have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。例例3:He was very clean and his mind

    19、was open.【译文】他为人单纯而坦率。【译文】他为人单纯而坦率。第19页,共40页。“语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现。的线性体现。语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序列顺序”。但但S-V-O句子结构是人类语言最优化的结构,最句子结构是人类语言最优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用最为广泛。符合人类的认知顺序,使用最为广泛。第20页,共40页。英语叙述其从句可在主句之前,也可在主语英语叙述

    20、其从句可在主句之前,也可在主语之后,之后,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。第21页,共40页。例:例:Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice.【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式,【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的

    21、惟一方式,当这当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始种继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。了。第22页,共40页。英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;到外的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体。背景、由目标体到参照体。英语英语大都把最重要的或者较紧急的信息大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面放在最前面,而,而汉语汉语则相反,最重要的却则相反,最重要的却在最后在最后,遵循,遵循“尾心尾心”原则。

    22、原则。第23页,共40页。例:例:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着我的身体。我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。我的身体。我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。第24页,共40页。英语因果叙述英语因果叙述表示原因表示原因的从句可在主句之前,也可在的从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是主语之后,而汉语常是“因因”在前,在前,“果果”在后;在后;

    23、表示条件表示条件假设假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语常是的从句和表示因果从句差不多,而汉语常是“条件假设条件假设”在前,在前,“结果结果”在后;在后;英语英语表示目的行为表示目的行为,常是,常是“行为行为”在前,在前,“目的目的”在后,在后,而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之前;而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之前;表示表示结果理由结果理由的从句,常是的从句,常是“理由理由”在前,在前,“结果结果”在后,在后,汉语也常是汉语也常是“理由理由”在前,在前,“结果结果”在后。在后。汉语一般是汉语一般是由大到小、或由整体到部分由大到小、或由整体到部分这样排列;而英语这样排列;而

    24、英语一般是一般是由小到大,由部分到整体由小到大,由部分到整体排列。排列。第25页,共40页。例例1:The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a truck.【译文】那个骑车的青年横冲直撞,【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒结果被一辆卡车撞倒了。了。例例2:She kicked her shoes,and stepped into a pair of slippers which were too big for her tiny feet;without shoes she lost some o

    25、f her elegance and height.【译文】她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。【译文】她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双纤纤细可对她那双纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了脚来说,拖鞋显得太大了。换鞋之后,她便失了。换鞋之后,她便失了几分风度,也失了几分高度。几分风度,也失了几分高度。第26页,共40页。1.That region was the most identifiable trouble spot.2The station chief would have to be close to the director,a member of the inner circle.3.This

    26、 place is really beautiful,and many people bring their wives and families out here to live.4The music world and the world at large became poorer places on April 8,when Marian Anderson,the greatest alto from Philadelphia,died at 96.5This preface must necessarily by short and modest,for I cannot claim

    27、 to be an expert in painting,merely an ardent lover of the art.6.He smiled at that,with a rueful curve of his lips,but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify.7.Environmental degradation and population growth,with consequent increase in demand for water,have contributed to a

    28、shortage of good quality fresh water.8.There are few moments in life that bring husband and wife closer in reflective communion than the first October moment by a blazing hearth when they inhale the odor of mothballs in each others sweaters and agree its time they once again had a long talk.第27页,共40

    29、页。1That region was the most identifiable trouble spot.【译文】那是个是非之地,大家都看得出来。【译文】那是个是非之地,大家都看得出来。2The station chief would have to be close to the director,a member of the inner circle.【译文】这位站长就得接近董事,因为董事是核心【译文】这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。集团的成员。第28页,共40页。3This place is really beautiful,and many people bring

    30、 their wives and families out here to live.【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家小搬【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家小搬来居住。来居住。第29页,共40页。4The music world and the world at large became poorer places on April 8,when Marian Anderson,the greatest alto from Philadelphia,died at 96.(按照时间顺序)按照时间顺序)【译文】今年【译文】今年4月月8日,来自费城日,来自费城96岁高龄的

    31、伟大女低音岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安歌唱家玛丽安 安德森逝世,噩耗传来,世界各地,安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然伤神。尤其是音乐界人士,无不为之黯然伤神。第30页,共40页。5This preface must necessarily by short and modest,for I cannot claim to be an expert in painting,merely an ardent lover of the art.(按照逻辑顺序)(按照逻辑顺序)【译文】我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这【译文】我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门

    32、艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法。两语谈一点肤浅的看法。第31页,共40页。6.He smiled at that,with a rueful curve of his lips,but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify.【译文】听了这话,他笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。第32页,共40页。7:Environmental degradation and populatio

    33、n growth,with consequent increase in demand for water,have contributed to a shortage of good quality fresh water.【译文】环境退化和人口增长,以及随之【译文】环境退化和人口增长,以及随之而来的对水的需求不断增加,这使得优质而来的对水的需求不断增加,这使得优质淡水的短缺变得更为严重。淡水的短缺变得更为严重。第33页,共40页。8.There are few moments in life that bring husband and wife closer in reflective

    34、communion than the first October moment by a blazing hearth when they inhale the odor of mothballs in each others sweaters and agree its time they once again had a long talk.【译文】十月初临,夫妻俩傍倚着融融的炉火,都能【译文】十月初临,夫妻俩傍倚着融融的炉火,都能闻到对方毛衣散发出的卫生球气味,默契地认为是闻到对方毛衣散发出的卫生球气味,默契地认为是他们在一起促膝长谈的时候了,如此亲密无间地沉他们在一起促膝长谈的时候了,

    35、如此亲密无间地沉浸在感情交流之中,一生能有几回。浸在感情交流之中,一生能有几回。第34页,共40页。9.It is a curious fact,of which I can think of no satisfactory explanation,that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and wher

    36、e the search for the picturesque involves the greatest discomfort.欧洲有些国家,天气坏透,那里的人要辛苦一番,才能找欧洲有些国家,天气坏透,那里的人要辛苦一番,才能找到景色如画的地方。奇怪,他们恰好最喜欢过乡村生活,到景色如画的地方。奇怪,他们恰好最喜欢过乡村生活,也最爱欣赏天然风景,而且这个情形也极普遍。这就是实也最爱欣赏天然风景,而且这个情形也极普遍。这就是实情,我怎么也提不出叫人满意的解释来。情,我怎么也提不出叫人满意的解释来。第35页,共40页。1)He felt a qualm in his stomach,and i

    37、t was more in memory of his own loneliness than anticipation of hers.(按照信息中心译)(按照信息中心译)【译文】他感到一阵心酸,与其说是预见了她的凄凉,【译文】他感到一阵心酸,与其说是预见了她的凄凉,倒不如说是想到了他自己的孤独。倒不如说是想到了他自己的孤独。exercises:1.翻译下列句子,注意调整语序翻译下列句子,注意调整语序第36页,共40页。2)For example,a girl student who had difficulty studying made dramatic strides when she

    38、 got a better desk lamp and moved her desk away from her bed.(按照时间顺序)(按照时间顺序)【译文】例如,有位女学生,原来学习很吃力,但自从换【译文】例如,有位女学生,原来学习很吃力,但自从换了一盏好台灯,并把桌子从床边搬开以后,学习就取得了一盏好台灯,并把桌子从床边搬开以后,学习就取得了长足的进步。了长足的进步。第37页,共40页。2.翻译下列短文,注意衔接表达方式翻译下列短文,注意衔接表达方式1)Four days after setting out,while the Titanic was sailing across th

    39、e icy waters of the North Atlantic,a huge iceberg was suddenly spotted by a lookout.After the alarm had been given,the great ship turned sharply to avoid a direct collision.The Titanic turned just in time,narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of the water beside her.【

    40、译文】【译文】“泰坦尼克泰坦尼克”号起航后的第四天,正行驶在北号起航后的第四天,正行驶在北大西洋冰冷的海面上。突然,瞭望员发现正前方有一座大西洋冰冷的海面上。突然,瞭望员发现正前方有一座冰山。警报拉响后,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相冰山。警报拉响后,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相撞。撞。“泰坦尼克泰坦尼克”号这个弯儿拐得及时,紧贴着高出海面号这个弯儿拐得及时,紧贴着高出海面100100英尺的巨大冰墙擦了过去。英尺的巨大冰墙擦了过去。第38页,共40页。2)No matter how bad the world may become,no matter how much the mass ma

    41、n of the future may lose such of the virtues as he still has,one fact remains.If one person alone refuses to go along with him,if one person alone asserts his individual and inner right to believe in and be loyal to what his fellow men seem to have given up,then at least he will still retain what is

    42、 perhaps the most important part of humanity.【译文】【译文】不管世界会堕落到什么地步,不管未来的人会丧失多不管世界会堕落到什么地步,不管未来的人会丧失多少他们迄今还保留着的美德,有一个事实依然不变:只要有少他们迄今还保留着的美德,有一个事实依然不变:只要有一个人不肯跟着随波逐流,只要有一个人还会坚持自己植根一个人不肯跟着随波逐流,只要有一个人还会坚持自己植根于心灵深处的权利,信守他的同胞似乎已经放弃的美德,那于心灵深处的权利,信守他的同胞似乎已经放弃的美德,那他至少还会保留着也许是人性中最宝贵的东西。他至少还会保留着也许是人性中最宝贵的东西。第39页,共40页。第40页,共40页。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:翻译中英汉句子对比讲解课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3279835.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库