翻译中英汉句子对比讲解课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译中英汉句子对比讲解课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 英汉 句子 对比 讲解 课件
- 资源描述:
-
1、句法的理解与翻译句法的理解与翻译 Syntactic understanding and translation第1页,共40页。第2页,共40页。1.1 1.1 英语重英语重合合,汉语重,汉语重意意合合 英语重形合是指英语语言符号之间有英语重形合是指英语语言符号之间有较较强的逻辑关系强的逻辑关系:connectives;prepositions;relatives 汉语重意合是指汉语句子主要汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的通过字词的意义连结起来意义连结起来:punctuations。第3页,共40页。例:例:Accomplishment is often deceptive becaus
2、e we dont see the pain and perseverance that produced it.So we may credit the achiever with brains,brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体
3、苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒棒、脑子脑子灵灵、运气、运气好好,从而为自己找借口开脱,说自己没,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。有获得成功是因为自己不具备上述这三条。第4页,共40页。1.21.2英语爱英语爱化零为整化零为整,汉语喜汉语喜化整为零化整为零英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零。零。说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。子互译方面的差异。第5页,共40页。例:例:Harvard Business School opened in
4、the early 20th century,and pioneered the case-study method of teachingmaking use of real-world scenarios,instead of relying on academic theorya methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today.【译文】哈佛商学院成立于【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案
5、例,而不教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础。课程的基础。第6页,共40页。1.31.3英语英语语序变换多语序变换多,汉语汉语语序较固定语序较固定 英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换调换等,以产生修辞上的生动效果。等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换
6、在汉语中较少见。这种句子成分的位置调换在汉语中较少见。第7页,共40页。例:例:The saga of the White Star liner Titanic,which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912,carrying more than 1 300 passengers to their deaths,has been celebrated in print and on film,in poetry and song.【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航年处女
7、航中因撞上冰山而沉没,船上中因撞上冰山而沉没,船上1 300多名乘客遇难。此后多名乘客遇难。此后关于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、关于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌曲的内容而广为流传。歌曲的内容而广为流传。第8页,共40页。英语重物称,常采用无生命词汇作主语,英语重物称,常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称,习惯用表示人或物的词汉语重人称,习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。汇作主语,大都以主动句的形式出现。第9页,共40页。例:例:The little cares,fears
8、,tears,timid misgivings,sleepless fancies of I dont know how many days and nights,were forgotten,under one moments influence of that familiar,irresistible smile.(Thackeray:Vanity Fair)【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切
9、忧虑忘得精光。(杨不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光。(杨必译)必译)第10页,共40页。1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way,if his temper is capricious his prose will be fantastical,and if he has a quick,darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things,he will,unle
10、ss he has great self-control,load his pages with metaphor and simile.2.I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavor to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.3.They often do not realize that
11、 bribery in various forms is on the increase in many countries and,in some,has been a way of life for centuries.4.Culture to him,as to the Orientals,with whom he lived so much and sympathized so deeply,was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress,or,even by the art
12、s.第11页,共40页。1I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way,if his temper is capricious his prose will be fantastical,and if he has a quick,darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things,he will,unless he has great self-control,load his p
13、ages with metaphor and simile.【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。章就会满篇是比喻联想。第12页,共40页。2I sincerely hope that your congratulations will be
14、matched by your collective endeavor to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。第13页,共40页。3They ofte
15、n do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and,in some,has been a way of life for centuries.【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正日益增多。在某些国家,这已成为人们几赂行为正日益增多。在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。百年来的生活方式。第14页,共40页。4Culture to him,as to the Orientals,with whom h
16、e lived so much and sympathized so deeply,was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress,or,even by the arts.【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方人交往很久,物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。第15页,共40页。
17、第16页,共40页。2.1 2.1 英汉英汉句子结构句子结构的互换的互换第17页,共40页。例例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。例例2:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,
18、也感到越来越热,于是决定一遇到【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。有阴凉的地方就坐下来休息。第18页,共40页。例例1:He doesnt know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。【译文】他不知道人生的意义。例例2:What troubles me is that I dont have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。例例3:He was very clean and his mind
19、was open.【译文】他为人单纯而坦率。【译文】他为人单纯而坦率。第19页,共40页。“语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现。的线性体现。语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序列顺序”。但但S-V-O句子结构是人类语言最优化的结构,最句子结构是人类语言最优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用最为广泛。符合人类的认知顺序,使用最为广泛。第20页,共40页。英语叙述其从句可在主句之前,也可在主语英语叙述
20、其从句可在主句之前,也可在主语之后,之后,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。第21页,共40页。例:例:Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice.【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式,【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的
21、惟一方式,当这当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始种继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。了。第22页,共40页。英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;到外的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体。背景、由目标体到参照体。英语英语大都把最重要的或者较紧急的信息大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面放在最前面,而,而汉语汉语则相反,最重要的却则相反,最重要的却在最后在最后,遵循,遵循“尾心尾心”原则。
展开阅读全文