翻译政府工作报告中政策术语的几点体会课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译政府工作报告中政策术语的几点体会课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 政府工作报告 政策 术语 体会 课件
- 资源描述:
-
1、1翻译政府工作报告中政策术语翻译政府工作报告中政策术语的几点体会的几点体会 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第1页,共28页。2讨论要点讨论要点v深入解读v准确表达v灵活变通上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第2页,共28页。3深入解读深入解读:小心:小心陷阱陷阱v例一原文:鼓励承接国际服务外包业务初译:to participate proactively in outsourcing of international services 问题:到底是“国际服务”的业务被外包,还是来自国际上的外包服务业务?上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第3页,共28页。4深入解读深入解读:小心陷阱(
2、续)小心陷阱(续)v 例二原文:保持速度与结构、质量、效益相统一初译:align speed with structure,quality and efficiency(保持A与B、C、D相统一)改译:maintain momentum while pursuing structural optimization,quality and efficiency at the same time(保持速度A与B、C、D相统一)上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第4页,共28页。5深入解读深入解读:参考上下文参考上下文v例原文:坚持“引进来”与“走出去”相结合,不断扩大对内对外开放(第二部分第八小
3、节标题)初译:Striking a good balance between“Bringing In”and“Going Out”strategies,改译:Maintaining a balance between inbound and outbound investment,终译:Maintaining a two-way flow of inbound and outbound business activity,and opening Shanghai wider to the rest of the country and the world 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第
4、5页,共28页。6深入解读深入解读:听话要听音:听话要听音 v例一原文:大力实施品牌战略,形成更多拥有自主知识产权的核心技术和知名品牌。初译:to implement the branding strategy with an aim to.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第6页,共28页。7深入解读深入解读:听话要听音(续):听话要听音(续)v讨论:问题一:我们有品牌了吗?贴牌生产,e.g.服装 以市场换技术,e.g.汽车问题二:什么是“品牌战略”?理解1怎么打品牌 理解2企业发展靠品牌 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第7页,共28页。8深入解读深入解读:听话要听音(续):听话要听
5、音(续)v修改改译:Meanwhile,we must make strenuous efforts in marketing and branding with an eye to developing more proprietary core technologies and strong brands.或者:to develop/formulate marketing and branding strategies;to acquire/build up marketing and branding capabilities 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第8页,共28页。9深入
6、解读深入解读:听话要听音(续):听话要听音(续)v例二原文:信息产品制造业要强化研发设计,进一步完善产业链,加快发展集成电路、新型元器件、新一代移动通信等重点产业。或者:In the area of ICT products manufacturing,we stress the stronger capacities of research,development and design as well as improved industrial chain改译:and build up competencies across the whole value chain.上海市人民政府外事办
7、公室翻译服务中心第9页,共28页。10深入解读深入解读:勤做背景调研:勤做背景调研 v 例一原文:加快建立以企业为主体的技术创新体系。坚持“市抓实力、区县抓活力、企业抓动力”,引导和鼓励企业增加研发投入,加强企业技术中心建设,切实增强企业自主创新能力。初译:We induce and encourage business to increase their investment in Research and Development(R&D),改译:.We will encourage and incentivize increased corporate R&D investment,.上海
8、市人民政府外事办公室翻译服务中心第10页,共28页。11深入解读深入解读:勤做背景调研(续):勤做背景调研(续)v怎么个怎么个“引导引导”法?法?国家经济贸易委员会、国家税务总局文件、海关总署关于印发鼓励和支持大型企业和企业集团建立技术中心暂行办法的通知 国经贸1993261号四、通过审定的技术中心可以享受的优惠政策1进口用于开发新技术、国内不能生产供应的仪器、仪表、化学试剂和技术资料按原国务院生产办、财政部、人民银行、国家税务局、海关总署国生技改199292号文的规定,免征关税和进口环节的增值税;2中试产品定期减免所得税。3技术中心的科技设施建设投资按零税率计征投资方向调节税,其具体范围比照
9、固定资产投资方向调节税科学类税目注释执行。来源:北京信息网http:/ 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第11页,共28页。12深入解读深入解读:勤做背景调研:勤做背景调研(续)(续)v 例二原文:实施积极的就业政策,加大了政府扶持创业和就业援助的力度,新增了大量就业岗位,一大批就业困难群众重新走上了工作岗位。初译:The government implemented active employment policies,intensifying efforts to support entrepreneurship and assist people in seeking jobs.Ma
10、ny new jobs were created to help a large number of people having difficulties in finding jobs get reemployed.改译:Employment Assistance Program上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第12页,共28页。13讨论要点讨论要点v深入解读v准确表达v灵活变通上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第13页,共28页。14准确表达准确表达:咬文嚼字:咬文嚼字 v例一:虚词原文:切实减轻中小学生过重课业负担初译:reduce the excessive workload o
11、f primary and secondary school students.思考:这些“过重课业负担”该不该有?是“属于”学生们的还是不合理地强加给他们的?改译:reducing the excessive workloads primary and secondary school students face 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第14页,共28页。15准确表达准确表达:咬文嚼字(续):咬文嚼字(续)v例二:实词倡导全社会对老年人的尊敬和精神关爱 to advocate respect and mental care for the elderly to promote
展开阅读全文