书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 28
上传文档赚钱

类型翻译政府工作报告中政策术语的几点体会课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3279815
  • 上传时间:2022-08-16
  • 格式:PPT
  • 页数:28
  • 大小:435KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《翻译政府工作报告中政策术语的几点体会课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    翻译 政府工作报告 政策 术语 体会 课件
    资源描述:

    1、1翻译政府工作报告中政策术语翻译政府工作报告中政策术语的几点体会的几点体会 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第1页,共28页。2讨论要点讨论要点v深入解读v准确表达v灵活变通上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第2页,共28页。3深入解读深入解读:小心:小心陷阱陷阱v例一原文:鼓励承接国际服务外包业务初译:to participate proactively in outsourcing of international services 问题:到底是“国际服务”的业务被外包,还是来自国际上的外包服务业务?上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第3页,共28页。4深入解读深入解读:小心陷阱(

    2、续)小心陷阱(续)v 例二原文:保持速度与结构、质量、效益相统一初译:align speed with structure,quality and efficiency(保持A与B、C、D相统一)改译:maintain momentum while pursuing structural optimization,quality and efficiency at the same time(保持速度A与B、C、D相统一)上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第4页,共28页。5深入解读深入解读:参考上下文参考上下文v例原文:坚持“引进来”与“走出去”相结合,不断扩大对内对外开放(第二部分第八小

    3、节标题)初译:Striking a good balance between“Bringing In”and“Going Out”strategies,改译:Maintaining a balance between inbound and outbound investment,终译:Maintaining a two-way flow of inbound and outbound business activity,and opening Shanghai wider to the rest of the country and the world 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第

    4、5页,共28页。6深入解读深入解读:听话要听音:听话要听音 v例一原文:大力实施品牌战略,形成更多拥有自主知识产权的核心技术和知名品牌。初译:to implement the branding strategy with an aim to.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第6页,共28页。7深入解读深入解读:听话要听音(续):听话要听音(续)v讨论:问题一:我们有品牌了吗?贴牌生产,e.g.服装 以市场换技术,e.g.汽车问题二:什么是“品牌战略”?理解1怎么打品牌 理解2企业发展靠品牌 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第7页,共28页。8深入解读深入解读:听话要听音(续):听话要听

    5、音(续)v修改改译:Meanwhile,we must make strenuous efforts in marketing and branding with an eye to developing more proprietary core technologies and strong brands.或者:to develop/formulate marketing and branding strategies;to acquire/build up marketing and branding capabilities 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第8页,共28页。9深入

    6、解读深入解读:听话要听音(续):听话要听音(续)v例二原文:信息产品制造业要强化研发设计,进一步完善产业链,加快发展集成电路、新型元器件、新一代移动通信等重点产业。或者:In the area of ICT products manufacturing,we stress the stronger capacities of research,development and design as well as improved industrial chain改译:and build up competencies across the whole value chain.上海市人民政府外事办

    7、公室翻译服务中心第9页,共28页。10深入解读深入解读:勤做背景调研:勤做背景调研 v 例一原文:加快建立以企业为主体的技术创新体系。坚持“市抓实力、区县抓活力、企业抓动力”,引导和鼓励企业增加研发投入,加强企业技术中心建设,切实增强企业自主创新能力。初译:We induce and encourage business to increase their investment in Research and Development(R&D),改译:.We will encourage and incentivize increased corporate R&D investment,.上海

    8、市人民政府外事办公室翻译服务中心第10页,共28页。11深入解读深入解读:勤做背景调研(续):勤做背景调研(续)v怎么个怎么个“引导引导”法?法?国家经济贸易委员会、国家税务总局文件、海关总署关于印发鼓励和支持大型企业和企业集团建立技术中心暂行办法的通知 国经贸1993261号四、通过审定的技术中心可以享受的优惠政策1进口用于开发新技术、国内不能生产供应的仪器、仪表、化学试剂和技术资料按原国务院生产办、财政部、人民银行、国家税务局、海关总署国生技改199292号文的规定,免征关税和进口环节的增值税;2中试产品定期减免所得税。3技术中心的科技设施建设投资按零税率计征投资方向调节税,其具体范围比照

    9、固定资产投资方向调节税科学类税目注释执行。来源:北京信息网http:/ 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第11页,共28页。12深入解读深入解读:勤做背景调研:勤做背景调研(续)(续)v 例二原文:实施积极的就业政策,加大了政府扶持创业和就业援助的力度,新增了大量就业岗位,一大批就业困难群众重新走上了工作岗位。初译:The government implemented active employment policies,intensifying efforts to support entrepreneurship and assist people in seeking jobs.Ma

    10、ny new jobs were created to help a large number of people having difficulties in finding jobs get reemployed.改译:Employment Assistance Program上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第12页,共28页。13讨论要点讨论要点v深入解读v准确表达v灵活变通上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第13页,共28页。14准确表达准确表达:咬文嚼字:咬文嚼字 v例一:虚词原文:切实减轻中小学生过重课业负担初译:reduce the excessive workload o

    11、f primary and secondary school students.思考:这些“过重课业负担”该不该有?是“属于”学生们的还是不合理地强加给他们的?改译:reducing the excessive workloads primary and secondary school students face 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第14页,共28页。15准确表达准确表达:咬文嚼字(续):咬文嚼字(续)v例二:实词倡导全社会对老年人的尊敬和精神关爱 to advocate respect and mental care for the elderly to promote

    12、love and respect for the elderly能源安全 Safe energy supply Energy security上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第15页,共28页。16准确表达准确表达:咬文嚼字(续):咬文嚼字(续)v例三:搭配原文:基本完成乡镇机构、农村义务教育和乡镇财政管理体制等改革任务 初译:accomplish the reform of institutions,compulsory education system and the financial and taxation system at town and township level.(t

    13、he reforms of A,B and C at 乡镇 level)改译:complete our reforms targeting town and township-level financial and taxation systems and institutions and the rural compulsory education system.(the reforms of 乡镇level A1 and A2 and B)上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第16页,共28页。17准确表达准确表达:把握分寸:把握分寸 v例一原文:鼓励承接国际服务外包业务初译:to par

    14、ticipate proactively in outsourcing of international services改译:to make strong inroads into the international services outsourcing market建议:to encourage Chinese/local companies to seek more service business outsourced by international clients(the worlds office?)上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第17页,共28页。18准确表达准确表达

    15、:把握分寸(续):把握分寸(续)v例二原文:畅通群众诉求渠道,引导群众通过理性合法形式表达利益要求。初译:More channels will be open to receive public complaints,so as to guide the public to voice their opinions in a rational and legal way.改译:More channels will be opened for public to voice their interests and demands in a rational and lawful manner.上

    16、海市人民政府外事办公室翻译服务中心第18页,共28页。19准确表达准确表达:运用术语:运用术语 v例一原文:健全信息安全保障体系,加强信息安全关键技术研发,确保基础通信网络和重要信息系统的安全。初译:and make sure of the safety of basic communication network and important information systems.改译:ensure the security of basic telecommunication networks and mission-critical information systems.上海市人民政府

    17、外事办公室翻译服务中心第19页,共28页。20准确表达准确表达:运用术语(续):运用术语(续)v例二原文:完善人才服务体系,健全人才流动机制和激励机制,初译:institution that allows for the flow of human capital 改译:facilitate healthy movement between jobs 终译:facilitate job mobility 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第20页,共28页。21准确表达准确表达:受众意识:受众意识 v 例原文:充分发挥三级医院在疑难杂症诊疗和教学、科研方面的优势,加强医学重点学科建设,初译:

    18、We will leverage on hospitals at municipal,district and community levels 改译:Capitalizing on the advantages of tier 3 hospitals终译:Capitalizing on the strengths of top-level hospitals in diagnosing and treating difficult and complex cases as well as teaching and research,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第21页,共28页。22

    19、讨论要点讨论要点v深入解读v准确表达v灵活变通上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第22页,共28页。23灵活变通灵活变通 v例一:口岸功能(对外贸易快速增长)上海口岸功能明显增强 Shanghai considerably expanded its role as a trading port.2005年口岸进出口总额预计达到3506亿美元 Shanghai handled international trade shipments worth 350.6 billion US dollars in 2005 我国首个“移动口岸”在深圳启用(试译)Mobile immigration con

    20、trol office上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第23页,共28页。24灵活变通灵活变通v例二:“引进来”与“走出去”“Bringing In”and“Going Out”strategies Inbound and outbound investment A two-way flow of inbound and outbound business activity上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第24页,共28页。25灵活变通灵活变通v 例三:信息化城市信息化建设进一步加强。The citys informatization drive has been stepped up

    21、.继续实施信息化领先发展战略,不断提高城市信息化水平 Continuing our IT-led development strategy and fostering an ever more IT-enabled environment把发展现代服务业放在更加突出的位置。以信息化为基础 we must develop IT infrastructure 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第25页,共28页。26灵活变通灵活变通v例三:信息化(续)推动传统产业信息化改造,提高企业设计、生产、管理的信息化水平。Traditional industries will be upgraded in

    22、 a way that results in IT-based design,production and management.充分运用信息技术促进现代服务业发展,着力推进金融信息化、物流信息化 IT will be fully utilized to propel the development of the modern service industry,including e-finance and e-logistics.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第26页,共28页。27小小 结结v深入理解 小心陷阱 参考上下文v准确表达 咬文嚼字 把握分寸v 灵活变通 听话听音 背景调研 运用术语 受众意识上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第27页,共28页。28THANK YOU!QUESTION?更多时政词汇,请关注上海市人民政府外事办公室翻译服务中心第28页,共28页。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:翻译政府工作报告中政策术语的几点体会课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3279815.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库