书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 23
上传文档赚钱

类型翻译的标准..课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3279789
  • 上传时间:2022-08-16
  • 格式:PPT
  • 页数:23
  • 大小:300KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《翻译的标准..课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    翻译 标准 课件
    资源描述:

    1、第1页,共23页。中国学者提出的翻译标准第2页,共23页。“佛言,依其义不用饰,取其法佛言,依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。失厥义,是则为善。”-支谦支谦第3页,共23页。一、严复的一、严复的“信、达、雅信、达、雅”说说 “译事三难:信、达、雅。译事三难:信、达、雅。”(严复:(严复:天演论天演论译例言)译例言)信信faithfulness:译文须忠实于原文的内涵译文须忠实于原文的内涵(意思、事实、语气、风格等)(意思、事实、语气、风格等)达达expressiveness:译文须尽可能充分地、译文须尽可能充分地、明白晓畅地表达原

    2、文的全部信息明白晓畅地表达原文的全部信息 雅雅elegance:译文须用规范化的语言,并译文须用规范化的语言,并达到尽可能完善的文字(语言)水平,还要适达到尽可能完善的文字(语言)水平,还要适合译入语使用群体的社会心理和文化背景,以合译入语使用群体的社会心理和文化背景,以使译作为其受众所便于理解、乐于接受或欣赏。使译作为其受众所便于理解、乐于接受或欣赏。第4页,共23页。天演论天演论译例言译例言 译事三难:信、达、雅。译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄之才,随地多有,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄之才,随

    3、地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。其故在浅尝,一而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。今是书所言,本五十年也;偏至,二也;辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。译文取明深义,故词来西人新得之学,又为作者晚出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:师有云:“学我者病。学我者病。”来者方多,幸勿以是书为口实也。来

    4、者方多,幸勿以是书为口实也。第5页,共23页。西文句中名物字,多随举随释,西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。不可通,而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理本下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即其意。凡此经营

    5、,皆以为达,为达即所以为信也。所以为信也。第6页,共23页。易易曰:曰:“修辞立诚。修辞立诚。”子曰:子曰:“辞达辞达而已。而已。”又曰:又曰:“言之无文,行之不远。言之无文,行之不远。”三三曰乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,曰乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。实则精理微求其尔雅,此不仅期以行远已耳。实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里。审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,里。审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓

    6、奇哉岂钓奇哉!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实则刻意求显,不过如是。又原书论说,多本名则刻意求显,不过如是。又原书论说,多本名数格致,及一切畴人之学,倘于之数者向未问数格致,及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶矧夫出以重译也耶!第7页,共23页。新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差,译者遇此,独有自具衡量,即义定名。牵合,终嫌参差,译者遇此,独有自具衡量,即义定名。顾其事有甚难者,即如此书上卷顾其事有甚难者,即

    7、如此书上卷导言导言十余篇,乃因十余篇,乃因正论理深,先敷浅说。仆始翻正论理深,先敷浅说。仆始翻“卮言卮言”,而钱唐夏穗卿,而钱唐夏穗卿曾佑,病其滥恶,谓内典原有此种,可名曾佑,病其滥恶,谓内典原有此种,可名“悬谈悬谈”。及。及桐城吴丈挚父汝纶见之,又谓卮言既成滥词,悬谈亦沿桐城吴丈挚父汝纶见之,又谓卮言既成滥词,悬谈亦沿释氏,均非能自树立者所为,不如用诸子旧例,随篇标释氏,均非能自树立者所为,不如用诸子旧例,随篇标目为佳。穗卿又谓如此则篇自为文,于原书建立一本之目为佳。穗卿又谓如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦。而悬谈、悬疏诸名,悬者玄也,乃会撮精旨之义稍晦。而悬谈、悬疏诸名,悬者玄也,乃

    8、会撮精旨之言,与此不合,必不可用。于是乃依其原目,质译导言,言,与此不合,必不可用。于是乃依其原目,质译导言,而分注吴之篇目于下,取便阅者。此以见定名之难,虽而分注吴之篇目于下,取便阅者。此以见定名之难,虽欲避生吞活剥之诮,有不可得者矣。他如物竞、天择、欲避生吞活剥之诮,有不可得者矣。他如物竞、天择、储能、效实诸名,皆由我始。一名之立,旬月踟蹰。我储能、效实诸名,皆由我始。一名之立,旬月踟蹰。我罪我知,是存明哲。罪我知,是存明哲。第8页,共23页。原书多论希腊以来学派,凡所标举,皆当时名硕。流风绪论,泰西原书多论希腊以来学派,凡所标举,皆当时名硕。流风绪论,泰西二千年之人心民智系焉,讲西学者所

    9、不可不知也。兹于篇末,略载诸公二千年之人心民智系焉,讲西学者所不可不知也。兹于篇末,略载诸公生世事业,粗备学者知人论世之资。生世事业,粗备学者知人论世之资。穷理与从政相同,皆贵集思广益。今遇原文所论,与他书有异同者,穷理与从政相同,皆贵集思广益。今遇原文所论,与他书有异同者,辄就谫陋所知,列入后案,以资参考。间亦附以己见,取辄就谫陋所知,列入后案,以资参考。间亦附以己见,取诗诗称嘤求,称嘤求,易易言丽泽之义。是非然否,以俟公论,不敢固也。如日标高揭己,言丽泽之义。是非然否,以俟公论,不敢固也。如日标高揭己,则失不佞怀铅握椠,辛苦迻译之本心矣。则失不佞怀铅握椠,辛苦迻译之本心矣。是编之译,本以理

    10、学西书,翻转不易,固取此书,日与同学诸子相是编之译,本以理学西书,翻转不易,固取此书,日与同学诸子相课。迨书成,吴丈挚甫见而好之,斧落徽征引,匡益实多。顾惟探课。迨书成,吴丈挚甫见而好之,斧落徽征引,匡益实多。顾惟探赜叩寂之学,非当务之所亟,不愿问世也。而稿经新会梁任公、沔阳卢赜叩寂之学,非当务之所亟,不愿问世也。而稿经新会梁任公、沔阳卢木斋诸君借钞,皆劝早日付梓,木斋邮示介弟慎之于鄂,亦谓宜公海内,木斋诸君借钞,皆劝早日付梓,木斋邮示介弟慎之于鄂,亦谓宜公海内,遂灾枣梨,犹非不佞意也。刻讫寄津覆斠,乃为发例言,并识缘起如是遂灾枣梨,犹非不佞意也。刻讫寄津覆斠,乃为发例言,并识缘起如是云。云。

    11、光绪二十四年岁在戊戌四月二十二日光绪二十四年岁在戊戌四月二十二日 严复识于天津尊疑学塾严复识于天津尊疑学塾第9页,共23页。二、鲁迅的忠实、通顺说二、鲁迅的忠实、通顺说 忠实忠实faithfulness:忠实于原作(形式、忠实于原作(形式、内容、风格等等)。内容、风格等等)。“保存着原作的丰姿保存着原作的丰姿”通顺通顺smoothness:译文要通顺易懂、译文要通顺易懂、符合表达规范。符合表达规范。“力求其易解力求其易解”第10页,共23页。“凡是翻译,必须兼顾着两面,凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作一则当然力求其易解,一则保存着原作 的丰姿,但这保存,又常常和易懂

    12、相矛的丰姿,但这保存,又常常和易懂相矛 盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当 然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只 能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻 子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜 眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不 顺口。顺口。”(题(题“未定草未定草”)第11页,共23页。三、“神似神似”、“神韵神韵”、“传神传神”说说 (spiritual conformity/resemblance in spirit)以效果而论,翻译

    13、应当像临画一样,所求的不在以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形形似似而在而在神似神似。傅雷:(傅雷:(高老头高老头重译本序)重译本序)要言之,批评译本,若以要言之,批评译本,若以“意似意似”为绳尺,还可为绳尺,还可以有绝对的标准,若以以有绝对的标准,若以“神似神似”为绳尺,其标准即算为绳尺,其标准即算有,最多也不过是相对的;那就是看他能否把原书给有,最多也不过是相对的;那就是看他能否把原书给他的感应,忠实的,丝毫不变地表现出来。他的笔若他的感应,忠实的,丝毫不变地表现出来。他的笔若能把他所认识的能把他所认识的“神韵神韵”巧妙地表现出来,他就算尽了翻巧妙地表现出来,他就算尽了翻译的能事。

    14、译的能事。(曾虚白:翻译的困难)(曾虚白:翻译的困难)第12页,共23页。四、钱钟书的四、钱钟书的“化境化境”说(说(transmigration)-文学翻译标准文学翻译标准 文学翻译的最高标准是文学翻译的最高标准是“化化”。把作品。把作品从从 一国文字转变成另一国文字,既能不因语文一国文字转变成另一国文字,既能不因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完 全保存原有的风味,那就算得入于全保存原有的风味,那就算得入于“化境化境”。第13页,共23页。五、许渊冲的五、许渊冲的“三美三美”说说-诗歌翻译标准诗歌翻译标准 毛泽东诗词是具备意美、音美、形美毛泽

    15、东诗词是具备意美、音美、形美的艺术作品。翻译毛泽东的诗词要尽可能的艺术作品。翻译毛泽东的诗词要尽可能传达原诗的三美。传达原诗的三美。(许渊冲:意美、音美、形美:(许渊冲:意美、音美、形美:三美论,三美论,1979)第14页,共23页。六、辜正坤的、辜正坤的“多元互补论多元互补论”“最佳近似度最佳近似度”绝对标准:原作绝对标准:原作 最高标准:最佳近似最高标准:最佳近似 具体标准:多元具体标准群具体标准:多元具体标准群 (1984)第15页,共23页。西方学者提出的翻译标准第16页,共23页。一、一、A.F.Tytler 的三原则说的三原则说 1.The translation should g

    16、ive a complete transcript of the ideas of the original work.2.The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.The translation should have all the ease of original composition.-Essay on the Principles of Translation第17页,共23页。1.译作应完全复写出原作的思想;译作应完全复写出原作的思想;2.

    17、译作的风格和手法应和原作属于译作的风格和手法应和原作属于 同一性质;同一性质;3.译作应完全具备原作的通顺、译作应完全具备原作的通顺、流畅。流畅。-A.F.泰勒:泰勒:翻译原理翻译原理第18页,共23页。二、等值论、等值论 费道罗夫:费道罗夫:翻译理论概要翻译理论概要 1.译文与原文的含义相符,即传译方译文与原文的含义相符,即传译方 面的等值;面的等值;2.译者所选用的语言材料的作用与原译者所选用的语言材料的作用与原 文相符,即语言和文体的等值。文相符,即语言和文体的等值。第19页,共23页。奈达:奈达:Dynamic Equivalence(动态等值)(动态等值)在在翻译的理论与实践翻译的理

    18、论与实践一书中,奈达写一书中,奈达写 道:道:“动态等值可定义为:目的语信息接收者动态等值可定义为:目的语信息接收者 与源语信息接收者的反应程度基本相当。与源语信息接收者的反应程度基本相当。”“翻译是源语信息值在接收语中最贴近的翻译是源语信息值在接收语中最贴近的 自然再现;首先是意义的再现其次是文体的再自然再现;首先是意义的再现其次是文体的再 现。现。”第20页,共23页。三、等效论三、等效论 译文读者阅读译文时所产生的效果译文读者阅读译文时所产生的效果 与原文读者阅读原文时所产生的效果相与原文读者阅读原文时所产生的效果相 同。同。第21页,共23页。结论结论 1.完整、准确地表达出原文的内容完整、准确地表达出原文的内容 和形式等各方面的信息。和形式等各方面的信息。2.符合译文的表达规范和译文读者符合译文的表达规范和译文读者 的阅读习惯。的阅读习惯。第22页,共23页。第23页,共23页。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:翻译的标准..课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3279789.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库