汉英翻译教程词的选择课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《汉英翻译教程词的选择课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 教程 选择 课件
- 资源描述:
-
1、汉英翻译教程-词的选择 正确选词是保证译文质量的重要前提。词的选择应从下列两 个方面入手。一、根据上下文正确理解原文的词义根据上下文正确理解原文的词义 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译英也是如此。情景:甲乙两人见面,甲说:“上课了?”如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲对乙说 的,那么它的意思是:“(你刚才)上课了?”。译成英语便是:(Have you)Just finished your class?如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲的这句话就可以译为:Hows your first clas
2、s?倘若甲乙相遇时,甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课,见到乙便问:“上课了?”。那么这句话就成为“(是不是 已经上课了?”的意思,应译为:Has the bell gone?或译 为 Am I late for class?(1)他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。At this his heart missed a beat and he became pale.原文“心里一跳”译成missed a beat字面意思完全相反,但表达了同样的含义。如果机械照搬原文形式,译成His heart jumped and the colour of his face changed就不符合译文语
3、言表达习惯了。在翻译时,如果不根据汉英两种语言表达上的差异作必要的变动,而采取词与词“对号入座”的办法,既不能达 意,又无法忠实于原文。(2)你不知道,金八这家伙背景复杂,不大讲面子。(曹禺日出)Dont you realize that this fellow Jin has all kinds of dubious connections and that hes no great respecter of persons?原文中的陈述句在译文中转换为疑问句,同时利用英语成语 no respecter of persons(不是看人行事的人,不偏心的人,对任何人一律看待的人)译出“不大讲面
4、子”的含意,形式虽有改变,但却表达出原文的思想内容。(3)三四个筛酒的酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。(施耐庵水浒传)But these serving men were so busy,their hands and feet were all in confusion,and they were moving things hither and thither,east and west.(All Men Are Brothers)以busy表达“手忙脚乱”本已够了,把“手忙脚乱”按字译出,反而费解。“东西”实为“物件”或“酒饭”,并不真指方向;“搬”也不指“搬动”。这里,“手忙脚乱”和“搬东
5、搬西”的译法是拘泥原文字面的一个比较典型的译例。在另一译文中,虽未照搬原文字句却表达出原文的含义。the four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink.(Outlaws of the Marsh)()“情况”:这个词的基本意义与英语中的circumstances,situation,condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据 上下文来决定。在这种情况下 under these/such circumstances such being the case in acc
6、ordance with this specific condition 这种情况必须改变。This state of affairs must change.现在情况不同了。Now things are different.他们的情况怎么样?How do matters stand with them?前线有什么情况?How is the situation at the front?前面有情况,做好战斗准备。Theres enemy activity ahead.Prepare for combat.这里的“情况”指“敌情”,故译为enemy activity.可是在其他地方,情况却完全两
7、样了。But the picture outside this place is quite another story.我们可能去那儿,那得看情况而定。We may go there,but that depends.(或all depends.)(二)“事”:汉语中“事”的基本意义与英语中matter,affair,thing,business等词相近。但是在不同的上下文中,此词会有各种不同的含义。遇事和大家商量。Consult the masses when problems arise.这里“遇事”的“事”,实际上是“有待解决的问题”,因 此译为problems.农民所做的事很多,.农
8、民在农民协会领导之下总共作了十四件大事,如下所记。(毛泽东选集一卷,22页)The peasants have done a great many things,the peasants under the leadership of the peasant associations have the following fourteen great achievements to their credit.(三“水平”:汉语中“水平”这一词与英语level相近。如“理论水平”译作theoretical level,但在不同的上下文中,它的含义不同,可采用不同的译法。例如:他的英语水平比我的高
9、。He knows more English than I.这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其意已暗含在句子之 中,因此就不言而喻了。若照汉语按字面硬译成The level of his English is higher than that of mine 就不符合英语表达习惯。各级领导干部必须提高领导水平。Cadres at all levels should improve their art of leadership.这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术,故译作 art of leadership二、二、辨析词义和正确选词(一)注意词的广义与狭义 英语中有不少同义词的词义
展开阅读全文