汉译英(谓语的确定和否定翻译)讲解课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《汉译英(谓语的确定和否定翻译)讲解课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 谓语 的确 否定 翻译 讲解 课件
- 资源描述:
-
1、英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比静态与动态(静态与动态(Static vs.Dynamic)英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比英语的静态倾向表现在:英语的静态倾向表现在:1、名词化、名词化u Insulin is used in the treatment of diabetes.u 胰岛素用于胰岛素用于治疗治疗糖尿病。糖尿病。2、用名词表示施事者,以代替动词、用名词表示施事者,以代替动词(大量由动词派生大量由动词派生的名词的名词)uHe is a good e
2、ater and a good sleeper.u他能他能吃吃能能睡睡。英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比3、用名词代替形容词,构成标题式短语、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用名词连用)uspace shuttle flight test programu航天飞机试飞计划航天飞机试飞计划4、名词优势造成介词优势、名词优势造成介词优势uHe is at his books.u他在读书。他在读书。uThe machine is in operation.u机器正在运转。机器正在运转。英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比5、用形容词或副词表达动词的意义、用形容词或副词表达动词的意义uYou ar
3、e ignorant of the duties you undertake in marrying.u你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。uHe is out.u他出去了。他出去了。英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比汉语的动态倾向表现在:汉语的动态倾向表现在:1、动词连用、动词连用(连动式和兼语式句子连动式和兼语式句子)u他他想想办法办法摆脱摆脱了困境。了困境。(连动式连动式)uHe thought his way out of the dilemma.u我们我们请请她她唱唱歌。歌。(兼语式兼语式)uWe asked her to sing.2、动词、动词(
4、词组词组)可以充当汉语句子的各种成分可以充当汉语句子的各种成分u他们喜欢乘火车旅行。他们喜欢乘火车旅行。(连动式词组做宾语连动式词组做宾语)uThey enjoy traveling by train.英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比3、汉语动词常常重复或重叠、汉语动词常常重复或重叠u要吃有吃,要穿有穿。要吃有吃,要穿有穿。uYou will have enough to eat and sufficient to put on.u说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。uTalking and laughing,running and jumping,
5、the children had a good time.句子翻译之谓语确定句子翻译之谓语确定汉语句子中否定表达的翻译汉语句子中否定表达的翻译句子翻译之谓语确定句子翻译之谓语确定 英汉谓语之比较英语句子谓语只有动词和动词词组才能充当;She was smiling.He likes translation.They have become health-conscious.John is at home.We gave him advice.We consider that plan wonderful.He has put the salt on the table.The children
6、 might have been playing in the garden.I agree with you on that point.In the valley we came across a group of Mexicans.汉语的谓语也是句子中的重要成分,但汉语的谓语除了用动词充当,还可以用形容词、名词或其他词语充当。他买了一本书。他是江苏人。小王今年29岁。南京的秋天很美。我的老师今天不在学校。在英语句子中,作谓语的动词对句子其他成分的形式和句子结构有很大影响。谓语受主语支配,在人称和数上必须和主语一致。He has put the salt(them)on the table
7、.汉语句子中主语和谓语只要求在语义上一致,而无须在形式上对应。汉语句子中谓语不受主语支配,没有人称、数和时态变化。我常去北京。I often go to Beijing.他常去上海。He often goes to Shanghai.他昨天去了常州。He went to Changzhou yesterday.从这三个例子看出,汉语的谓语无形态变化,而英语的谓语有变化。英译时谓语的确定1 谓语确定应充分谓语确定应充分、贴切传达愿意;贴切传达愿意;中国经济将融入世界经济大潮。The economy of China will merge into the tide of the world ec
8、onomy.The economy of China will converge with that of the world.中央政府不干预香港特别行政区的事务。The central government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.这些时装模特逐渐镇定下来,有了自信。These fashion models gradually calmed down,res
9、tored self-confidence;Gradually,these fashion models calmed down and regained self-confidence.这座旅馆能接待300多个旅客。This hotel can contain/accommodate over three hundred passengers/guests.学校教育不仅要抓智育,更要重视德育。Schools must provide students not only sound intellectual training,but,more importantly,moral develop
10、ment.2 汉语动词无时态变化,时态概念通过词汇手段来汉语动词无时态变化,时态概念通过词汇手段来表达,英译时谓语时态要与原文一致;表达,英译时谓语时态要与原文一致;新的景点不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大发展。窗户玻璃打破了。在教室里,有人问了老师许多问题。今年要多考几个资格证。据说,他已经去了日本。It is said that he has gone to Japan.已经达成了多项协议。A lot of agreements have been reached.今年要出台多项新政策。Many new policies will be formulated this yea
11、r.同学们选他做代表,他很高兴。His classmates elected him representative,he was very glad.这位驾驶员开车时心不在焉,几乎引起一场车祸。The drivers absent-mindedness during his driving nearly caused a traffic accident.他从未料到问题会这么复杂。He has never expected that the problem is so complicated.3 用系表结构作谓语;用系表结构作谓语;连系动词之后须带主语补语(Subject complement
12、)Eg:the capital of the United States was once New York City.The puddle got bigger the more it rained.这些椅子舒适大方,携带方便。These chairs are comfortable and convenient to carry.她变得如此温柔和体贴。She becomes so gentle and considerable.在陌生的环境里她感到很不自在。She didnt feel completely at ease in the strange surroundings.大学在推动
13、经济增长方面的作用已是有目共睹。Already,the universitys role as an engine of economic growth is well recognized.我们的国防变得越来越巩固和强大。Our national defence becomes more and more consolidatory and powerful.他在会上说的话非常正确,非常有说服力。What he said at the meeting is very right and persuasive.他们的言语和行动充满了信心和自豪。They are confident and pr
14、oud in their speeches and actions.4 谓语和主语在人称和数上必须保持一致;谓语和主语在人称和数上必须保持一致;当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country.五十英里对我来说是很长一段路程。Fifteen miles seems like a long walk to me.Either my brothers or my father is/are coming.No one exce
15、pt his own supporters agree/agrees with him.Neither Julia nor I am/is going.Joes new trousers are/is black and white.Domestic cattle provide/provides us with milk,beef and hides.Bread and milk is/are a good breakfast.Every boy and every girl in this room is/are entitled to a copy.Many a man and woma
16、n in this community finds/find himself and herself in need.My sisters or brother is/are likely to be at home.Either my father or my brothers are/is coming.Neither the Kansas coach nor the players were/was confident of victory.Two thirds of the swampland has/have been reclaimed for farming.Forth minu
17、s fifteen leaves/leave twenty-five.Seven plus/and five makes/make twelve.All of the cargo was/were lost.All of the crew were/was saved.5 如果在一个句子中有几个动词,就确定一如果在一个句子中有几个动词,就确定一个动词作谓语,其他动词可译作非谓语动个动词作谓语,其他动词可译作非谓语动词或介词短语。词或介词短语。中国观察问题不是看社会制度。China does not regard social system as criterion in its approac
展开阅读全文