汉译英的词语处理精选课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《汉译英的词语处理精选课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 词语 处理 精选 课件
- 资源描述:
-
1、1l知识目标:l1.了解汉语词语指称意义的翻译。l2.了解汉语词语言内意义的翻译。l3.了解汉语词语语用意义的翻译。l4.了解汉译英的翻译标准及过程。l能力目标:l1.能识别汉语词语的深层意义并运用学过的翻译方法进行灵活翻译。2 Contents Introduction1 11Lead-in2body3practice4answers1 53 Section 1l一。汉译英的标准一。汉译英的标准 l“意义相符、功能相似”这一标准,与传统的翻译标准“信”并不矛盾。它只是突出了语言作为交际工具所具备的意义和功能。意义和功能不可分割。l意义相符,指的是指称意义、言内意义和语用意义相符。l指称意义指
2、称意义的词语、句子和篇章反映客观世界。如:太阳 sunl言内意义言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现。l语用意义语用意义是指语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响,也就是常说的蕴含意义(connotative meaning)或联想意义(associative meaning)甚至象征意义(symbolic meaning).4l二。汉译英的过程汉译英的过程 l汉译英要经过透彻的理解与表达,以及仔细的校核才能完成。l准备工作在翻译前进行。准备工作在翻译前进行。译者最好将当汉语原文反复读几遍,吃透原文的主题思想与
3、写作风格,了解原文的体裁和功能(是产品说明书、广告、法律条例、论文摘要、小说、还是其它?)、原文产生的社会背景、原文收到的社会效果(读者反应)、作者的社会背景与语言背景、作者的创作风格,创作思想以及原文的文字符号所反映的颜色、声音、动作、姿势、行为等其它符号的意义等等。若原文中涉及自己不懂的学科知识与社会常识,还得查阅有关参考文献或辞书。总之,一切与原文和作者有关的信息了解得越多越细,准备就越充分,工作时的障碍就越少。l理解与表达是汉译英过程的核心阶段,它们之间的关系密不理解与表达是汉译英过程的核心阶段,它们之间的关系密不可分可分。理解是表达的前提,但理解时往往在潜意识中自觉或不自觉地寻求表达
4、手段,表达是理解的结果,但在比较掂量最恰当的表达手段时往往需要反复回到原文深化理解。l校核是汉译英的最后阶段校核是汉译英的最后阶段,也是必不可少但往往被人忽略的阶段。在校核阶段,译者应该仔细对照译文与原文,核对一词一句乃至一节一章的意义是否相符、功能是否相似、标点符号是否合适、数字是否正确、原文信息在译文中是否有遗漏之处等等,不可马虎。译者还应将译文通读几遍,再次从宏观把握译文的整体效果,不妥之处再作修改,力争实现译文与原文在意义上尽可能相符,在功能上尽可能相似。5 Section 2l三。汉译英篇章翻译的翻译思路l1.反复读原文,分析其属于什么文本类型语言风格,该文稿的功能是什么。l2.对文
5、中不懂的专业术语学科知识或社会常识,查阅有关参考文献或辞书把相应的表达翻译出来。l3.给原文断句,划分意思单位,分清句子间的逻辑关系,必要时英文中要增加关联词。l4.确定句子的主语谓语(或主要的动词)。l5.其它句子成分按照英语表达习惯进行安排。6 Section 3l词语是汉译英的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。一个词语可能只具备指称意义。翻译时,译者务必审慎解码,力求透彻全面地理解原文意义,然后根据需要,采用直译、意译、音译和意译相结合的方法,重新编码,力求使译文与原文语义相符、功能相似。l下面分别讨论指称意义、言内意义和语用意义所使用的翻译方法。7l大致分为四种翻译方法
6、,即直译法、意译法、音译法、意译和音译结合法等。l直译法:关键是做到准确无误。l注意防止两种现象,一是专有名词或专门术语的误译;二是找到“假朋友”即两种语言中形式相同,但意义却截然不同的词。l例如,“入学”一词通常用作to be enrolled in,而非to start school(开始进入小学学习);l“毕业”一词译为to graduate,在英国英语中表示“大学毕业”,而在美国英语中既表示“大学毕业”,又表示从其它学校毕业。一词语指称意义的翻译一词语指称意义的翻译l“新闻照片”不是news photo,而是press photo。l文章“标题”用title,而报纸“标题”却要用hea
7、dings,“大字标题”用headline。l列车中的“慢车”不是slow train,而是local train。l“特快列车”为limited express。l“豪华铁路客车”为parlor car。l签合同时,不能称自己的货物cheap,而要用inexpensive(便宜),因为cheap常有“品质低劣”之含义。l一般而言,“继承人”不用successor(后继者、继任者),而用heir.l“白酒”不是white wine”(葡萄酒),而是spirits/liquor。89l“干货”不是dry goods(纺织品),而是dried food and nuts(as merchandis
8、e)。l“租船给游客”中是“租”宜用hire(较短期的租赁),而不用rent(长时间的租赁)。l“红眼“与英语的red eye 风马牛不相及,后者意为“廉价威士忌酒”,而汉语“红眼病”的指称意义在英语中为pink eye,语用意义为to be green-eyed.l时下流行的“减肥操”不是reducing weight/fat exercise,而是slim和gymnastics混合而生成的slimnastics。l如此等等,不一而足。所以,译者一定要提防这类文字“陷阱”,以免误入歧途,造成翻译中的失误。10l意译法:指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与
9、原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。l试比较下列不同的译法:l包办买卖婚姻 l直译:arranged or bought and sold marriagesl意译:forced marriagel音译法:通常有两种方式,l一是直接用汉语拼音进行拼写,如“西苑饭店”Xiyuan Hotel、“国泰公司”Guotai Co.等;l二是用类似英语单词的拼写体现原文的发音,如“康顺有限公司”Konson Ltd.,“美的”Midea,“利客隆”Likelong等。11l音译和意译结合法:一般有两种形式,l一是在拼音前或之后加上一个表意的词“绿丹兰”Ludanlan Cosmetics,l二是直接
10、头用谐音谐意的英语单词,如“稳得福”酒楼Wonderful Restaurant等。1213二言内意义的翻译二言内意义的翻译l言内意义指语言符号之间的关系。l在词汇层体现在词语的重复,叠词,双关,拈连,一语双叙和音韵等方面,其直观性强,形象生动,让人一看便知,而且语用意义含蓄而不失明朗,蕴藉而不流于晦涩,往往会带来意想不到的效果。1重复重复l重复在修辞学上又称反复,是汉语一种常见的语言现象。它通过有意识地重复某个词语或句子,达到突出某种思想,强调某种感情或增强节奏感的目的,这也是重复的语用意义。l从形式上看,重复可分为连续重复和间隔重复连续重复和间隔重复:重复的词语或句子之间没有其它,句子甚至
11、段落相隔称为连续重复;反之,则为间隔重复。14l鲁迅先生有一句名言:“沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。发,就在沉默中灭亡。”这里,“沉默”重复了四次,既有连续重复,也有间隔重复,在层层递进的呐喊声中,表现了作者对白色恐怖的强烈不满,也预示着民众即将奋起反抗的决心。l这一言内意义及其蕴含的语用意义在杨宪益和戴乃迭 的译文中得到了很好的体现,如:Silence!Silence!Unless we burst out,we shall perish in this silence.”l原文中前两次重复的“沉默”是感叹句,直译为英语不显累赘;而后两次重复,译
12、者有意识地省略其一,将silence置于句尾押韵,并在silence前加上this起强调作用,同样收到了字字千钧,铿锵有力的艺术效果。l相反,如果照原文重复四次,即“Silence!Silence!Unless we burst out in silence,we shall perish in silence.”译文便显得拖泥带水,体现不出原文的紧迫感。15162叠词叠词l叠词时汉语中一种常见的语言形象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增强语言的生动性与形象性。l如:干干净净、整整齐齐、漂漂亮亮、大大方方等。l而英语中的叠词却较少,且多属拟声词,如tom-tom(打鼓声),bubbl
13、e-bubble(沸腾声)等,口语中也有少量回声词如talkee-talkee(喋喋不休),hush-hush(秘密的)、chowchow(混杂的)等。l汉语重叠的功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。翻译时,要注意再现叠词的这一美感功能或表情功能。l例如:l 寻寻觅觅,l 冷冷清清,l 凄凄惨惨戚戚。l l 梧桐更兼细雨,l 到黄昏,l 点点滴滴。l l l I look for what I miss,l I know not what it is,l I feel so sad,so drear,l So lonely,without cheer.l
14、 l On parasol-trees a fine rain drizzlesl As twilight grizzles.l (许渊冲译)1718l析:原文将连续的七对又叠词首,立即把女词人在秋日黄昏里那种孤独凄凉难以言传的愁情展现在读者面前,而且在词的末尾,又加上了两对叠词”点点滴滴”,使其前后呼应,更增添了这种惆怅.然而,英译时若处理为”look look”,“cold cold”,“sad sad sad”,则既累赘又不自然,达不到语义相符、功能相似的效果。原文叠词的主要功能在于传递信息、表达感情、增加节奏感,这三点同样重要,不可顾此失彼,唯有采取某些变通手法,才能达到原文的效果。英
展开阅读全文