书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 30
上传文档赚钱

类型汉英翻译基础知识课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3263221
  • 上传时间:2022-08-14
  • 格式:PPT
  • 页数:30
  • 大小:290KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《汉英翻译基础知识课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    汉英 翻译 基础知识 课件
    资源描述:

    1、翻译理论与实践课程考核办翻译理论与实践课程考核办法法nn1.学期成绩=期末成绩x70%+平时成n绩x30%n2.平时成绩=出勤x30%+平时作业xn40%+课堂表现x30%第1页,共30页。第二章汉英翻译基础知识2.1汉英翻译与文化,2.2中英思维方式对比,2.3汉英语言对比第2页,共30页。2.1汉英翻译与文化n2.1.1文化的定义与分类文化的定义多种多样,难以一言蔽之.著名翻译理论家尤金.奈达定义为“某一人群及其生存环境中所特有的某种活动、思想及其在物体和活动中所表现出来的物质形式的总和”。英国人类学家泰勒给出了“一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而

    2、获得的任何其他的能力和习惯”的定义。本教材将文化定义为:文化是人类在社会历史发展过程中本教材将文化定义为:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和所创造的物质财富和精神财富的总和。(现代汉语字典第一条定义)第3页,共30页。n依据不同的标准,文化分类也林林总总。从地域地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等;从时间时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等;从宗教信仰宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等;从生产方式生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化

    3、等;从生产工具生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化;从人类把握世界的方式人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化;从性质性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等;从结构层次结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。第4页,共30页。n2.1.2文化、语言与汉英翻译的关系语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。一、自然条件的差异汉语文化中,“东风”即“春天的风”,英国报告春天消息的却是西风。东风在中国文学作品中频繁出现,如:“东风夜放花千树”、“等闲识得东风面,万紫千红总是春”等。而东风在英国呢?举例为证:Bitingeastwinds;apiercinge

    4、astwind;HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!可见东风在英国是刺骨的寒风。西风在英国为暖风,代表春天的来临。(雪莱-西风颂)第5页,共30页。英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语:wastemoneylikewater花钱如流水fishintheair水中捞月haveotherfishtofly另有要事drinklikeafish牛饮acoldfish一个冷漠的人allisfishthatcomestoonesnet凡能到手的都要Youcantmakeacrabwalkstrai

    5、ght.江山易改,本性难移。Shesailedthroughthehall.她自由自在地走过大厅。knowtheropes懂得诀窍只有具备相关背景知识,才能更好地理解文化词汇的含义,从而准确进行翻译。第6页,共30页。n二、习俗的差异汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,如“走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、狗眼看人低、狼心狗肺”等。英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,如“aluckydog(幸运儿)”、“Loveme,lovemydog(爱屋及乌)”、“Everydoghashisday(凡人皆有得意日)”等。又如

    6、颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房也必由大红“喜”字。但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。因而为避免读者误解,著名翻译家DavidHawkes不但把红楼梦翻译成“ThestoryoftheStone”,还将全书的“红”字都译为“green”。同样的差异还体现在白色、绿色等颜色上。第7页,共30页。2.2中英思维方式对比n2.2.1中国人注重伦理(ethics);英美人注重认知(congnition)“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。儒家思想“关心的是人道

    7、,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索取的认知传统。第8页,共30页。中国儒家关注现实社会政治和伦理道德中国儒家关注现实社会政治和伦理道德“君臣之义,父子之亲,夫妇之别,长幼之序,君臣之义,父子之亲,夫妇之别,长幼之序,朋友之信朋友之信”“仁,义,礼,智,信仁,义,礼,智,信”“诚意,正心,修身,齐家,治国,平天下诚意,正心,修身,齐家,治国,平天下”“忠孝忠孝”“三纲三纲”第9页,共30页。西方崇尚自然“知识就是力量。”培根“求知是人类的本性。”亚里士多德爱智慧,崇理性,尚思辨第10页,

    8、共30页。n2.2.2中国人重整体(integrity)、重综合性(synthetic)思维;英美人重个体individuality、重分析性(analytic)思维n它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。(徐迟-枯叶蝴蝶)Whenitgathersitswingsfullofexquisitepatterns,itconcealsitsbeautifulcolors.Whenitfluttersourfromaclusterofbloomingflowersandalig

    9、htssomewhereinthemiddleofitsgracefulflight,itturnsintoadriedleaf,notevenofawitheringyellow,butofadeathlygrey.第11页,共30页。整体性思维整体性思维unity 重重 轻轻整体的关联性整体的关联性部分的个性部分的个性结构,功能结构,功能 个体,元素个体,元素辨证地认识多样辨证地认识多样性的和谐和对立性的和谐和对立面的统一面的统一多样性,对立面本多样性,对立面本身身第12页,共30页。西方分析性西方分析性analyticPlato“主客二分主客二分”(古希腊哲学时期)(古希腊哲学时期)15

    10、th century 自然科学分门别类,分析解剖,自然科学分门别类,分析解剖,注重观察以及实验注重观察以及实验笛卡儿(笛卡儿(Rene Descartes,France)西方近代哲学)西方近代哲学“主体与客体对立主体与客体对立”明确区分:明确区分:主体客体、人与自然,精神与物质主体客体、人与自然,精神与物质重视:细节,部分,要素重视:细节,部分,要素第13页,共30页。n2.2.3中国人重直觉(intuition)、重形象思维(figurativethinking);英美人重实证(evidence)、重逻辑思维(logicalthinking)1)中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象

    11、的事物,以物表感、状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防(Itiseasytododgeaspearthrustintheopen,butdifficulttoguardagainstanarrowshotfromhiding)、脚踩两只船(straddletwoboats;haveafootineithercamp)、脚踏实地(haveadown-to-earthmanner)、丢盔弃甲(throwawayeverythinginheadlongflight)蒙在鼓里(bekeptinthedark)等。2)汉语的量词数量多,文化内涵丰富、生动,也是形象化的体现。如:一面镜子(?)、一朵花(?)、

    12、一把椅子(?)、一张桌子(?)、一位客人(?)等。第14页,共30页。中国中国直觉,灵感,顿悟,豁然贯通,恍然大悟直觉,灵感,顿悟,豁然贯通,恍然大悟“内省不疚内省不疚”孔子孔子“尽其心者,知其性也,知其性则知天矣尽其心者,知其性也,知其性则知天矣”孟子孟子“书不尽言,言不尽意书不尽言,言不尽意”易经易经唐僧的三个徒弟叫?悟空,唐僧的三个徒弟叫?悟空,悟净,悟能悟净,悟能心净自悟,顿悟成佛。佛教心净自悟,顿悟成佛。佛教第15页,共30页。西方西方古希腊哲学家古希腊哲学家Aristotle 开创形式逻辑开创形式逻辑论证三大要素概念,判断,推理论证三大要素概念,判断,推理两种思维方法归纳法,演绎法

    13、两种思维方法归纳法,演绎法演绎三段论大前提,小前提,结论演绎三段论大前提,小前提,结论逻辑性,分析性,实证性,精确性逻辑性,分析性,实证性,精确性Eg:德国人用天平在厨房测量用盐量:德国人用天平在厨房测量用盐量第16页,共30页。2.3汉英语言对比2.3.1汉英文字对比2.3.2汉英语音对比2.3.3汉英词汇对比2.3.4汉英句法对比2.3.5汉英篇章对比第17页,共30页。2.3.1汉英文字对比n汉语属汉藏语系(Sino-TibetanFamily),英语属印欧语系(Indo-EuropeanFamily)。n古汉字是表意文字(ideograpicscript)n英语是拼音文字(alphab

    14、eticscript)n汉语主要有4种方法造字。(1)象形字(pictagraph),它是有关自然现象,人或物的原始图形文字,是一种象形符号.e.g.果,雨,山老张进门看见他的女儿在床上睡成一个“大”字。LaoZhangcameinandsawhisdaughterlyingspread-eagledonthebed.(2)指事字(indicative),它是以表达某种意思的抽象符号,或在形象符号中加上指事性符号构成。e.g.上,下(3)会意字(associative),它是由两个或两个以上的指事性符号构成,其意义为该符号引起的联想意义。e.g.从,森,祭(4)形声字(morpheme-pho

    15、neticcharacter),它由表意的形符和表声的音符组成。e.g.烤第18页,共30页。2.3.2汉英语音对比n汉语是声调语言(tonallanguage)。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节词只有一个重读音节(stressedsyllable),双音节词可能两个音节都重读,也可能只有一个音节重读。n“英语是语调语言(intonationlanguage)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句,疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度,口气和思想感情。此外,语调还赋予英语一

    16、种旋律美,有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂。”第19页,共30页。2.3.3汉英词义对比n词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义,因而难译。n下面几例是“道”在第三回的4种译法.“道”在早期文言中,是“说”的意思.宝玉初见黛玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘由,宝玉引经据典说得头头是道,然后便有了以下的对话.1)探春笑道:“只恐又是你的杜撰.”宝玉笑道:“除外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“Youremakingthatup,Imafraid,teasedTanChun.“Mostworks,apartfromtheFO

    17、URBOOKS,aremadeup;amItheonlyonewhomadethingsup?”heretortedwithagrin.(杨宪益,戴乃迭译)第20页,共30页。2)贾母笑道:“你不认得他,它是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作辣子,你只叫他凤辣子就是了.”“Youdontknowher,”saidGrandmotherJiamerrily.“Shesaholyterrorthisone.whatweusedtocallinNankingapeppercorn.YoujustcallherPeppercornFeng.Shellknowwhoyoumean!”(David

    18、Hawkes译)3)贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”WithasmileatPao-yu,theLadyDowagerscolded,“Fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitor.Hurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin.”(杨宪益,戴乃迭译)4)贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“Youretalkingnonsenseagain,”saidhisgrandmother,laughing.“Howcouldyoupossiblyhavemether?”(杨宪益,戴乃迭译

    19、)第21页,共30页。n英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况n1)词义相符(semanticcorrespondence)如:山(mountain),学生(student),环境保护(environmentalprotection)在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,如:学习知识tolearnknowledge(toacquireknowledge)盐水saltwater(saltsolution)n2)词义相异(semanticnon-correspondence)词义相异有两种情况.第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异.松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏唁函,傲然风

    20、雪的品德)然而,英语中pinetrees,plumblossoms,bamboo不具备上述蕴含意义。“羊”在古汉语中就是吉祥的意思.如“三羊开泰”(ThreeRamsBringBliss)ram在英语中除表示“公羊”外,还表示“撞击装置”。第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异.phoenix(凤凰):mythicalbirdoftheArabiandesert,saidtoliveforseveralhundredyearsbeforeburningitselfandthenrisingbornagainfromitsashes“龙凤呈祥”(DragonandPhoenixBringingPro

    21、sperity)第22页,共30页。n3)词义空缺(semanticzero)词语意义的空缺是文化现象空缺的结果.翻译是需要用音译,意译或其他方式表示其义.糖葫芦Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildrensfavoritefoodinwinter特困生themostneedystudents乌纱帽anofficialpost站票standing-room-onlytickets钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”.WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparent

    22、stochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover).第23页,共30页。2.3.4汉英句法对比n汉语句子特点是“以意统形”.因而汉语的句法特征是意合(parataxis),强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接.英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特点是形合(hypotaxis).句子成分之间的关系要求用形式标记表明.请看下例:1)我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)

    23、成绩优异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面.n倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:1)Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,2)Brightanddiligent,3)Doexceedinglywellinstudies,4)buttheyareratherweakinChinese,5)evencantwriteasmoothChineseletter.6)Whenaskedwhy,theyllsaytheyarenotinterestedinChinese.第24页,共30页。n请看张培基

    24、先生的译文:Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.WhenIaskedthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.n英语的从句前必须根据其语法功能用when,where,who,that,an等表示关联词将其与主句衔接起来.这也是汉语语法

    25、隐含性(covertness)的一种表现.而英语的语法呈外显性(overtness),体现了英美人重个体,重分析的思维方式.第25页,共30页。n汉语的语法特征也体现了文化对语言生成和发展的影响.“天人合一”崇尚和谐,相信任何自然的和谐共存,相信主客体是:重伦理,重悟性,重简约.这种心理文化在汉语语法中的表现形式是:以意统形,强调意义的连贯,但不在意形式标记.句法特征为意合(parataxis),语法特征为隐性(covertness),词语的意义往往只能在句子或一定的语境中才能确定.n对人与自然对立关系的认识可以说是西方文化的基本概念,也是英国心理文化的重要特征.因此,英语的语法特征是显性(o

    26、vertness),句法特征是形合(hypotaxis).第26页,共30页。2.3.5汉英篇章对比信息结构(informationstructure)篇章信息功能-句子信息结构汉语是主题显著(topic-prominent)语言。汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴(thought-pivot)上,句子跟思想的简单明确的顺序一致。如:关于春游,你们建议去哪儿?盐城,那是我的家乡。为了完成这个作业,他熬了一个通宵。上述划线部分均为主题,而不是主语。英语是主语显著(subject-prominent)语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴(subject-predicate-pivo

    27、t)上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系。第27页,共30页。衔接手段(cohesivedevices)一、指称衔接词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接,也称为照应。分类有外指和内指;回指和下指。如:1)张明是我的一个朋友。(外指,“张明”存在于客观世界中)2)张明是我的一个朋友。他是江苏人。(内指,“他”回指“张明”)3)他在那边!张明。(内指,“他”下指“张明”)4)这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有现代艺术语言的独特性。Thepaintingisamasterpiecereflectingdeepinsightandartisticattainments;ite

    28、xpressesasenseofhistorybyusingspecificmodernartisticvocabulary.第28页,共30页。二、结构衔接结构衔接指信息结构之间的衔接,可通过主位-述位结构或替代、省略、对偶、排比、反复等修辞格实现。如:(1)我仍旧站在那棵柿子树下,望着树梢上那个孤零零的小火柿子。(2)它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈的感觉。(3)可是我却哭了。(4)哭那陌生的,但却疼爱我的卖灶糖的老汉。nIstoodunderthepersimmontree,lookingatthelonelittlenpersimmon.(2)Itsflamingrednessw

    29、asajoyoussight,butIncriedforthestrangeoldcandypeddlaerwhohadbeensofondnofme.nIstoodunderthepersimmontree,lookingatthelonelittlenpersimmon.(2)Itsflamingrednesswasajoyoussight,butIncried.(3)Icriedforthestrangeoldcandypeddlaerwhohadnbeensofondofme.第29页,共30页。三、词汇衔接词汇衔接可归纳为词的反复和搭配两大类。词的反复指使用相同的词、同义词或近义词,

    30、上义词和下义词。如:孔乙己便涨红了脸,额头上的青筋条条绽出,争辩道,“窃书不能算偷窃书读书人的事,能算偷么?”AtthatKongYijiwouldflush,theveinsonhisforeheadstandingoutasheprotested,“TakingbookscantbecountedstealingTakingbooksforascholarcantbecountedstealing.”词语的自然搭配,体现在主语和谓语的搭配、动词和名词的搭配、英语动词短语中动词与介词的搭配、名词与介词的搭配等。黄浦的夕潮不知怎的已经涨上了,现在沿这苏州河的两岸的各色船只都浮得高高的,舱面比码头还高了约半英尺。Theeveningtidefromthewhangpoohadturnedimperceptibly,andnowtheassortmentofboatsalongbothsidesofthecreekwereridinghigh,theirdeckssomesixinchesabovethelanding-stages.第30页,共30页。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:汉英翻译基础知识课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3263221.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库