汉英笔译基础教程第3章语言和文体课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《汉英笔译基础教程第3章语言和文体课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 笔译 基础教程 语言 文体 课件
- 资源描述:
-
1、LOGO第3章 语言与文体文学文体的翻译文学文体的翻译I科技文体的翻译科技文体的翻译II新闻文体的翻译新闻文体的翻译III文学文体的翻译文学文体的翻译v许渊冲:许渊冲:“文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人。人。”v 文学文体翻译注意事项:文学文体翻译注意事项:v 1)透彻理解原作)透彻理解原作v 2)把握原文的风格)把握原文的风格v 3)了解双语的社会文化背景)了解双语的社会文化背景小说的翻译小说的翻译v1)作品风格的再现)作品风格的再现v2)小说人物的刻画)
2、小说人物的刻画v 一语未了,只听后院中有人笑声,说:一语未了,只听后院中有人笑声,说:“我我来迟了,不曾迎接远客来迟了,不曾迎接远客!”黛玉纳罕道:黛玉纳罕道:“这这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼系谁,这样放诞无礼?”(曹雪芹红楼梦)(曹雪芹红楼梦)小说的翻译小说的翻译v【译文【译文1】Just then they heard peals of laughter from the back courtyard and a voice cried:“Im late in greeting our guest from afar!
3、”Daiyu thought with surprise,“The people here are so respectful and solemn;they all seem to be holding their breath.Who can this be,so boisterous and pert?”(杨宪益杨宪益 戴乃迭戴乃迭 译译)v【译文【译文2】She had scarcely finished speaking when someone could be heard talking and laughing in a very loud voice in the inner
4、 courtyard behind them.“Oh dear!Im late,”said the voice.“Ive missed the arrival of our guest.”“Everyone else around here seems to go about with bated breath,”thought Dai-yu.“Who can this new arrival be?who is so brash and unmannerly?”(霍克斯霍克斯 译译)散文的翻译散文的翻译v在翻译散文时,要特别注意准确传达原文中作者所抒发在翻译散文时,要特别注意准确传达原文中作
5、者所抒发的真情实感,再现原文清新自然地语言风格。的真情实感,再现原文清新自然地语言风格。“大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等”“Equal are the gifts granted by nature to all human individuals,whether they are wealthy or impoverished”“Nature favors everyone alike,rich or poor”。诗歌的翻译诗歌的翻译诗不可译诗不可译“v李白李白 v床前明月光,疑是地上霜,床前明月光,疑是地上霜,v举头望明月,低头思故乡。举头望明月,
6、低头思故乡。诗歌的翻译诗歌的翻译【译文【译文1】In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed,Could there have been a frost already?Lifting my head to look,I found that it was moonlight,Sinking back again,I thought suddenly of home.(Witter Bynner译译)诗歌的翻译诗歌的翻译【译文【译文2】Before my bed a pool of lightO can it be fros
7、t on the ground?Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness Im drowned.(许渊冲许渊冲 译译)戏剧的翻译戏剧的翻译戏剧语言的口语化戏剧语言的口语化孙二爷:孙二爷:这号生意又不小吧?这号生意又不小吧?刘麻子:刘麻子:也甜不到哪儿去,也甜不到哪儿去,弄好了,弄好了,赚个元宝!赚个元宝!【译文【译文1】SECOND ELDER SONG:I expect youre making a bit on this deal?POCKFACE LIU:Not all that much.But if it goe
8、s through Ill make a silver ingot.(霍华德(霍华德 译)译)【译文【译文2】Song:Another big deal?Pock-Mark Liu:Not so big.If all goes well,I may get about twenty taels of silver.(英若诚(英若诚 译)译)戏剧的翻译戏剧的翻译 戏剧语言的个性化戏剧语言的个性化鲁贵鲁贵:(咳嗽起来咳嗽起来)他妈的他妈的!(兴奋地问着兴奋地问着)你们想你们想,你们哪一个对得起你们哪一个对得起我我?(向四凤同大海向四凤同大海)你们不要不愿意听你们不要不愿意听,你们哪一个不是我辛辛苦
9、你们哪一个不是我辛辛苦苦养到大苦养到大?可是现在你们哪一件事做的对得起我可是现在你们哪一件事做的对得起我?(对大海对大海)你说你说?(对四凤对四凤)你说你说?(对着站在中间圆桌子旁的鲁妈对着站在中间圆桌子旁的鲁妈)你也说说你也说说,这都是你这都是你的好孩子啊的好孩子啊?LuGui(Coughing):God almighty!(Heatedly)Just look at you.Theres not one of you can look me in the face!(Turning to Dahai and Sifeng)Its no good you pretending not to
10、hear,either.Ive worked my fingers to the bone to bring you two up,both of you,but what have either of you ever done to show your gratitude?(To Dahai)Eh?(To Sifeng)Answer me that!(To LuMa,who is standing by the round table in the center)Or perhaps you can tell me,seeing that theyre your precious chil
11、dren?(王佐良王佐良 译译)戏剧的翻译戏剧的翻译戏剧语言的表演性戏剧语言的表演性康六康六:刘大爷刘大爷,把女儿给太监作老婆把女儿给太监作老婆,我怎么对得起人呢我怎么对得起人呢?Kang Liu:But Master Liu,please,how could I ever face my daughter again if I sold her to be the wife of eunuch?(选自茶馆,英若诚译)(选自茶馆,英若诚译)科技文体的翻译科技文体的翻译 科技词汇科技词汇This medicine acts well on the heart这种药对心脏的疗效很好。这种药对心脏的
展开阅读全文