汉译英:段落层次的分析语翻译实践课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《汉译英:段落层次的分析语翻译实践课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 段落 层次 分析语 翻译 实践 课件
- 资源描述:
-
1、1汉英语篇对比与翻译汉英语篇对比与翻译2 cohesion:the linguistic ties and connections which exist within texts Coherence is the relevance of one utterance to another 衔接是篇章的有形网络,连贯是篇章的无形网络。作者往往着意利用词语的重复、词义的联想、对比、照应以及各种修辞手段铺设有形网络以编织无形网络,使文本传神达意。衔接与连贯衔接与连贯英语篇章特点汉英篇章对比汉英翻译策略3 指示词(reference)称谓语(deixis)省略(ellipsis)他常唱民歌,我永远也
2、忘不了他唱给我的第一首歌。He sings folk songs.Ill never forget the first he sang to me 替代词(substitution)one(s),do,so/not,same etc.黄先生有没有拿信?可能拿过了。Did Mr.Huang take that letter?he might have done.英语语篇的衔接英语语篇的衔接英语篇章特点汉英篇章对比汉英翻译策略4I tried to get to sleep.My neighbour owns an acoustic guitar and an electric guitar.He
3、 likes to play the electric guitar.I had to get up at the crack of dawn for work the next day.The other neighbour and his wife must be more tolerant than me.I dont know what his other neighbour thinks about it.I dont know what his wife thinks about it.My neighbour plays the guitar quite badly.I wish
4、 my neighbour would take up another hobby.Im trying to get to sleep but hes at it again,my neighbour,playing the guitar.He actually owns two guitars,a simple acoustic one and an expensive electric one.But he seems to prefer to play the electric one late at night when Im trying to get to sleep and ha
5、ve to get up at the crack of dawn for work the next day.I dont know what his other neighbour thinks about it,or his wife for that matter.They must be more tolerant than me.The problem is,not only does he play the guitar very loudly,but he also plays it quite badly.I really wish he would take up anot
6、her hobby altogether,or at least find a quieter musical instrument to play.英语语篇的衔接英语语篇的衔接英语篇章特点汉英篇章对比汉英翻译策略5 a text can be linguistically cohesive but incoherent,as the example illustrates:My father bought a Lincoln convertible.The car driven by the police was red.That color doesnt suit her.She cons
7、ists of three letters.However,a letter isnt as fast as a telephone call.A:Thats the telephone B:Im in the bath A:O.K 英语语篇的连贯英语语篇的连贯英语篇章特点汉英篇章对比汉英翻译策略6 英语篇章:开门见山,直奔主题 章法:introduction-body-conclusion 汉语篇章:迂回曲折,委婉含蓄。章法:起承转合 英语篇章:主题-段落(层层递进;直线展开)汉语篇章:不同层面,同一论点(螺旋形上升)英语段落的结构:key sentence example;space;co
8、ntrast;cause and effect 汉语:主题句不明显,断尾可引出新主题 翻译策略:突出论点,减少迂回曲折汉英篇章特点对比汉英篇章特点对比英语篇章特点汉英篇章对比汉英翻译策略7汉英篇章特点对比汉英篇章特点对比英语篇章特点汉英篇章对比汉英翻译策略北京工美集团(原北京市工艺美术品总公司)是以生产工艺美术品为主,融科研、生产、经营、教育与一体的多元化经济联合体。|集团拥有工商企业50余家,合资企业21家,驻外贸易机构一个,开展“三来一补”业务。|特艺、地毯、抽纱共有50多种产品获国际和国家大奖,自营出口商品60大类上万个品种花色,销往世界五大洲130多个国家和地区。Beijing Gon
9、gmei Group specializes mainly in arts and crafts.|It is an economic complex combining scientific research,production,marketing,education and publication.|Under the group are over 50 industrial and commercial enterprises,including 21Sino-foreign joint ventures,and a trade agency abroad.|The group man
10、ufactures products according to clients samples or designs,or using clients materials,and conducts compensation trade.|Over 50 of its products have won international or domestic prizes,including special handicrafts,carpets and drawnwork.|It imports and exports 10,000 products in 60 categories,and it
11、s products are sold to 130 countries and regions on five continents.8 英语:重 代词、同义词、近义词、代替句型 的替代替代作用 汉语:相同词语的重复重复 翻译策略:少重复,多替代翻译策略:少重复,多替代 英语:按语法形式要求进行省略(所有格、形容词及介词等后面的名词;系动词后面的表语;主谓一致时的主语或谓语等)。汉语:按语境省略(主语、领属语、中心语、关联词、谓语皆可省略)。翻译策略:省略得当,句式简洁英语篇章特点汉英篇章对比汉英翻译策略汉英段内连贯对比:替代和重复汉英段内连贯对比:替代和重复9 Histories make
展开阅读全文