英语四级考试技巧翻译部分课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英语四级考试技巧翻译部分课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 考试 技巧 翻译 部分 课件
- 资源描述:
-
1、英语四级技巧之翻译英语四级技巧之翻译Semester II第1页,共46页。Semester II写作写作(4 学时)听力理解听力理解(8 学时)阅读理解阅读理解(8 学时)翻译翻译(4 学时)第2页,共46页。1.试卷构成第3页,共46页。翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。2.题型描述和评分标准题型描述题型描述 评分标准评分标准雅雅达达信信第4页,共46页。三、三、Part IV Translati
2、on(30 minutes)大师说翻译大师说翻译译事三难:信、达、雅 严复On Liberty群己权界论The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty.林语堂第5页,共46页。三、三、Part IV Translation(30 minutes)翻译?翻译?Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.Columbia Encyclopedia 译译艺艺第6页,共
3、46页。三、三、Part IV Translation(30 minutes)应对措施应对措施1.词汇(政治、经济、文化、历史、科技、卫生、教育、外交等)词汇(政治、经济、文化、历史、科技、卫生、教育、外交等)2.句子结构(简单句句子结构(简单句+复合句复合句+比较句比较句+强调句强调句+倒装句)倒装句)3.翻译技巧(直译翻译技巧(直译+意译相结合)意译相结合)4.多练习多练习第7页,共46页。三、三、Part IV Translation(30 minutes)解题步骤及方法解题步骤及方法1)阅读原文,理解原文,获得总体印象)阅读原文,理解原文,获得总体印象2)进行语内翻译(即换一种说法适合
4、翻译成英语)进行语内翻译(即换一种说法适合翻译成英语)3)处理原文句子:正确断句、合句,找准主语)处理原文句子:正确断句、合句,找准主语4)初译:先翻译出简单)初译:先翻译出简单SVO的句子,然后试着加入补充成分的句子,然后试着加入补充成分5)修改,对译文修正、加工、润饰)修改,对译文修正、加工、润饰第8页,共46页。三、三、Part IV Translation(30 minutes)解题步骤及方法解题步骤及方法1)阅读原文,理解原文,获得总体印象)阅读原文,理解原文,获得总体印象第9页,共46页。三、三、Part IV Translation(30 minutes)解题步骤及方法解题步骤及
5、方法2)进行语内翻译(即换一种说法适合翻译成英语)进行语内翻译(即换一种说法适合翻译成英语)剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。原文原文剪纸剪纸最常用的颜色是红色红色,红色红色象征健康和兴旺。中国剪纸中国剪纸在世界各地很受欢迎,剪纸剪纸经常被用作馈赠外国友人的礼物。转换后转换后上海同时也是美食家(Gourmet)的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。原文原文同时,同时,上海也是美食家(Gourmet)的乐园,外国人外国人尤其喜爱喜爱上海的本本地菜地菜。转换后转换后第10页,共46页。三、三、Part IV Transl
6、ation(30 minutes)解题步骤及方法解题步骤及方法3)处理原文句子:正确断句、合句,找准主语)处理原文句子:正确断句、合句,找准主语S、谓语、谓语V和宾语和宾语O剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。第11页,共46页。三、三、Part IV Tr
7、anslation(30 minutes)解题步骤及方法解题步骤及方法3)处理原文句子:正确断句、合句,找准主语)处理原文句子:正确断句、合句,找准主语S、谓语、谓语V和宾语和宾语O剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。第12页,共46页。三、三、Part I
8、V Translation(30 minutes)解题步骤及方法解题步骤及方法4)初译:先翻译出简单)初译:先翻译出简单SVO的句子,然后试着加入补充成分的句子,然后试着加入补充成分e.g.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。a.(SVO初译初译)Paper cutting is used to decorate the windows,doors and rooms.b.(补充成分补充成分)Especially during the Spring Festival and wedding(celebration),paper cutting is used t
9、o decorate the windows,doors and rooms in order to enhance(increase)joyous atmosphere.第13页,共46页。三、三、Part IV Translation(30 minutes)解题步骤及方法解题步骤及方法5)修改,对译文修正、加工、润饰)修改,对译文修正、加工、润饰p 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。p 第二步:脱离原文,第
10、二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。第14页,共46页。中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是培养这些基本素质。阅读对于中小学生极为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作
11、者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是培养这些基本素质。阅读对于中小学生极为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。三、三、Part IV Translation(30 minutes)第15页,共46页。1.中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。三、三、Part IV Translation(30 minutes)第一步:提炼汉语主干为“教育工作者意识到读书的重要意义。”第二步:选定英文主谓宾,即 Educational workers h
12、ave come to realize the significance of reading.之后,切块翻译修饰成分:中国 in China;早早 for a long time;对于国家 for the nation 最后组合:For a long time,educational workers in China have come to realize the significance of reading for the nation.第16页,共46页。第三步,组合:Since 2003,some of them have suggested that a National Day
13、 for Reading should be set up.2.有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。三、三、Part IV Translation(30 minutes)第一步:提炼该句汉语主干为“教育工作者建议”。第二步:选定英文主谓宾,即some workers have suggested that 之后翻译修饰成分:一些some;2003年since 2003;设立全民读书日 a National Day for Reading should be set up.第17页,共46页。They emphasize that people should reading good
14、books,especially classic ones.三、三、Part IV Translation(30 minutes)3.他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。第18页,共46页。第一部分,“通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,”处理为through reading,individuals can better learn to be grateful,responsible and cooperative with others.其中“感恩、有责任心和与人合作”可译为形容词的排比结构。第二部分:“而教育的目的正是要培养这些基本素质。”根据上下文,“而”应译为a
15、nd表顺承关系,该句译为“主系表”,即the purpose of education is to cultivate these basic qualities.其中,cultivate,quality,purpose均为写作高频词。最后组合:Through reading,individuals can better learn to be grateful,responsible and cooperative with others.And the purpose of education is to cultivate these basic qualities.三、三、Part I
16、V Translation(30 minutes)4.通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。第19页,共46页。该句可译为两个单句,也可以译为复合句,前后为因果关系。前半部分,“阅读对于中小学生至关重要”,即reading is of vital importance for students in primary and middle schools,后半部分,because if they do not foster interest of reading in this key period,it will be difficult fo
17、r them to cultivate the habit of reading in future.阅读尤为重要的翻译方式可以是 reading is crucial/particularly important/exceedingly important;关键时期可译为:key period,crucial time等,均为写作翻译双料高频词。三、三、Part IV Translation(30 minutes)5.阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。第20页,共46页。翻译:简化,拆分,组合翻译:简化,拆分,组合三、三、Par
18、t IV Translation(30 minutes)为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。第21页,共46页。翻译:简化,拆分,组合翻译:简化,拆分,组合三、三、Part IV Translation(30 minutes)为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农
19、村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,(360亿元)用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。In order to promote the justice in education,China has already invested 36 billion RMB,which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education
20、 of rural area of mid-west.第22页,共46页。翻译:简化,拆分,组合翻译:简化,拆分,组合三、三、Part IV Translation(30 minutes)这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books,benefiting 16,000 middle schools and primary schools.这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。第23页,共46页。翻译:简化,拆分
展开阅读全文