英语口译技巧之数字译法解析课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英语口译技巧之数字译法解析课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 口译 技巧 数字 解析 课件
- 资源描述:
-
1、口译技巧之数字口译第1页,共54页。数字口译数字口译n数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。第2页,共54页。第一段位OneTenHundred第二段位ThousandTen thousandHundred thousand第三段位MillionTen millionHundred million第四段位BillionTen billionHundred billion第五段位Trillion第一段位个 十 百 千 第二段位万十万 百万 千万第三段
2、位亿十亿百亿千亿第四段位兆(万亿)汉语数字分段法:英语数字分段法:第3页,共54页。n用这个办法要求记住“千”以上的四个汉语单位和它们的英语对应单位,并能熟练运用。n“万”,英语是“10 thousand”(十千);n“百万”,英语有单位名称“million”;n“亿”,英语是“100 million”(一百个百万);n“十亿”,英语有单位名称“billion”;n口译时,听到“万”,将数字乘以“10”,读为“千”(thousand)。n比如:“八十三万”即为“八百个三千”,读为“830 thousand”。n听到“百万”,读数时,注意英语有单位“million”。n如“三百五十六万”,是“三
3、个百万,五百六十个千”,读“3 thousand”。n听到“亿”,将数字乘以“100”,读为“百万”(million)。n如“八亿六千七百万”是“八百六十七个百万”,读为“”n听到“十亿”,读数时,注意英语有单位“billion”。n听到“十亿”以上,将数字除以“10”,读“十亿”(billion)。第4页,共54页。数字的翻译数字的翻译n一万:一万:10 thousandn十万:十万:100 thousandn百万:百万:millionn千万:千万:10 millionn亿:亿:100 millionn十亿:十亿:a billionn百亿:百亿:10 billionn千亿:千亿:100 bi
4、llionn万亿:万亿:1 trillion第5页,共54页。n实践是训练数字互译的根本途径。口译教学要集中一段时间专门进行数字口译训练。译员只有经过大量反复的数字口译实践才能掌握英汉数字互译的不同特点和规律,达到数字互译脱口而出,快速、准确的程度。第6页,共54页。nRead the following figures in Chinese:3,8993,9087,00930,00990,59179,301780,120504,781312,6852,345,4101,129,1051,001,45331,289,09810,209,01324,155,876160,890,232101,8
5、70,171278,067,9911,898,220,0001,029,991,12490,892,134,783672,009,719,2298,890,234,891,889135,481,901,270第7页,共54页。nRead the following Chinese figures in English,and write down the figures in Arabic figures:n六万n五十七万n四百七十六万n九百六十一万n五千九百三十三万n七百五十亿n十一亿七千五百万n三千五百三十八万五千n九亿三千六百七十七万七千第8页,共54页。数字口译补充材料数字口译补充材料
6、n先练习“大整数”换算对译,再练各个数级换算,最后练习(million,billion对译汉语的一百万、十亿)繁杂零琐的数字;n尽量利用笔记,提倡在听辨源语数字同时立即译成译语(边听、边记、边译)用B或b记录“十亿”,用M或m记录“百万”,如:two billion thirty-four million 2 B 34 M十二亿四千万 1 B 240 M第9页,共54页。点线法点线法中译外时,应在听到“亿”时即斜向划一长线/,听到“万”时再划同样的斜长线/,剩下的数字则仍用“符号结合阿拉伯数字”的通用方式完成,即三个零为,两个零为,或者一律记阿拉伯数字,但不一定立即译成相应的译语数字。例1:一
7、亿三千零二万零八百五十八 1/3002/0858例2:一百零一亿七千四百八十九万五百四十 101/7489/0540第10页,共54页。口译时,从右向左,逆着原记录顺序每三位打一个逗号(分节号),便可将这些数字切分成印欧语系诸语言的进位单位了。用此方法,需要牢记分节号左位数的单位。从右向左:第一个分节号左位是“千”位,第二个分节号左位是“百万”位,第三个分节号左位是“十亿”位。例1:1/30,02/0,858 130M 20Th 8Hu&58例2:10,1/74,89/0,540 10B 174M 890Th 5Hu&40第11页,共54页。此形式译成外语很方便,“回译”成汉语也没太大困难。外
8、译汉(如英文)时,译员应在听到billion、million、thousand等位时,便立即打上一处逗号。例:thirty two billion four hundred fifty seven million eight hundred twenty six thousand nine hundred and thirty-seven 32,457,826,937在预备译出时依然从左到右,按汉语数字进位规律每四位数打上斜线:32,4/57,82/6,937,译员只需照着斜线所提示的汉语数字表达习惯读出即可。交替口译中数字压力及对策 外语与翻译 98/1 pp20-23第12页,共54页。分
9、数和小数的口译分数和小数的口译 Fractions(cardinal no./ordinal no.)六分之一:六分之一:二分之一:二分之一:四分之一:四分之一:四分之三:四分之三:one-sixtha/one halfa/one quarterthree quarters第13页,共54页。8%eightpercentn15%fifteenpercentn42%forty-twopercentn4.35%fourpointthreefivepercentn0.5%pointfivepercentn4.032fourpointnaughtthreetwon71.006seventy-onepo
10、intnaughtnaughtsix n1/2onehalf;ahalfn1/3onethirdn1/4aquartern3/5three-fifthsn7/8seven-eighthsn1/10one-tenthn1/100one-hundredth;onepercentn1/1000one-thousandthn14/1000fourteen-thousandthsn1/10000one-tenthousandthsn2-1/2twoandahalfn4-2/3fourandtwo-thirds第14页,共54页。分数和小数的口译分数和小数的口译五分之二:五分之二:十分之七:十分之七:千分
11、之三:千分之三:two-fifthsseven-tenthsthree-thousandths第15页,共54页。分数和小数的口译分数和小数的口译 Fractions六十分之九十七:六十分之九十七:七十五分之三十四:七十五分之三十四:ninety-seven over sixty-threethirty-four over seventy-five 第16页,共54页。分数和小数的口译分数和小数的口译六又七分之四:六又七分之四:六又二分之一:六又二分之一:九又四分之三:九又四分之三:six and four-seventhssix and a halfnine and three quarte
12、rs第17页,共54页。分数和分数和小数的口译小数的口译0.7:0.546:0.009%:point seven;zero point sevenpoint five four sixzero point o o nine percent第18页,共54页。分数和分数和小数的口译小数的口译9.007:87.36%:nine point 0 0 seven;nine point zero zero seveneighty-seven point three six percent第19页,共54页。分数和分数和小数的口译小数的口译0.8 万万:0.7亿:亿:0.93亿:亿:56.08万:万:8,
13、000;eight thousand70,000,000;seventy million93,000,000;ninety-three million560,800;five hundred and sixty thousand eight hundred第20页,共54页。n练习练习第21页,共54页。n模糊数字的口译模糊数字的口译 口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。注意以下模糊数字的口译第22页,共54页。n几个 n十几个 n几十个 n几十年 n七十好几了 n好几
14、百个 n成千上万/千千万万 n几十万 nsome;a few;/several;a number ofnmore than 10;no more than twentyndozens ofnDecadesnwell over seventynhundreds ofnthousands ofnhundreds of thousands of第23页,共54页。Note the following ways of uncertain numberswell over seventyin her/his early twentiesin her/his late thirtiesthousands
15、and thousands ofhundreds ofthousands upon thousand ofhundreds of thousands ofmillions ofhundreds of millions ofa decadea score/four score and seven years agoa generationhalf a centurycentennial Century第24页,共54页。Usefulverbsn位居世界第二nIs ranked the second/n中国经济总量位居世界第六,进出口贸易额居世界第四。nChinas economy is rank
16、ed the 6th in the world and its foreign trade is ranked the 4th.nChina is the worlds sixth largest economy and the fourth largest trader.n上涨,增长nTo rise,to increase,to climb,to go up,to jump,to soarnA sharp/considerable/slight increase/risen下降,减少nTo fall,to drop,to decline,to decrease,to reduce,to go
17、 downnA sharp/slight drop/decline 第25页,共54页。nTotal 总计n去年收入总计人民币150亿元,比上年增长20%nThe revenue of last year totaled RMB 15 b yuan,a 20%increase over the previous year.第26页,共54页。Shortexpressionsn今年为,比上年上涨了n,a%increase over the previous/last yearn,up%.n,tons more than last year.n a year on year growth of%n
18、全年产量nThe annual output ofn年均进口增速达到20%nThe import grows at an annual rate of 20%.第27页,共54页。n国民经济继续保持平稳较快增长。国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。第28页,共54页。nThe national economy continued to maintain steady and rapid growth.GDP topped 30 trillion yuan,an inc
19、rease of 9%over the previous year.Overall price rises were held in check.Government revenue was 6.13 trillion yuan,an increase of 19.5%.Grain output rose for the fifth consecutive year and totaled 528.5 million tons,a record high.第29页,共54页。增增/减倍数的口译减倍数的口译英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。英汉互译时要特别注意不同的英语句型和表达方法所表示的倍
20、数概念与汉语不同。英语用times 表示倍数。无论在何种句型中都表示乘的关系,即包括基数在内的倍数。请注意以下表示倍数的英语句型及其含义:A is N times larger(longer,heavier)than B.A is larger(longer,heavier)than B by N times.A is N times as large(long,heavy)as B.这三句英语的含义都是“A的大小(长度、重量)是B的N倍”,或者“A比B大(长、重)N-1倍”。第30页,共54页。根据以上规律,请看下面英语句子的汉译:n(1)The earth is 49 times the
21、size of the moon.n地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍)n(2)Since mid-century,the global economy has nearly quintupled,While the population has doubled,demand for grain has nearly tripled,and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.n自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。n(3)With
22、in 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.n30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。n(4)Although London covers less than 400,000 acres,it needs nearly 50 million acre-125 times its area-to provide it with food,timber,and other resources,and to absorb its pollution.n虽然伦敦占地
23、不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地125倍于它本身的面积来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它产生的污染物。第31页,共54页。n 汉语倍数的表示法归纳起来有两类:n第一类表示是(原数的)几倍,几倍于(原数)或增加到(原数的)几倍。n第二类表示(比原数)大几倍或(比原数)增加了几倍;这两类说法含义不同。n第一类表示包括基数在内的倍数,与英语倍数表示法的含义相同。n第二类表示净增倍数。n因此,汉语倍数的英译首先要区分不同含义,选用恰当的句型,灵活准确地表达。如果用能N times/表示英语的包括基数在内的倍数,那么汉语的第二类表示“增加了几倍”的英译就要用(N+1)times 来表示。
展开阅读全文