翻译概论翻译与文化课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译概论翻译与文化课件.pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 概论 文化 课件
- 资源描述:
-
1、 翻译与文化翻译与文化第1页,共20页。翻译与文化一:翻译与文化一:理论:理论:n意合与形合:n所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;n所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。n前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence)。n汉语:“意合”(parataxis),结构松散,不注重语法形式,由语境和上下文领会。n英语:“形合”(hypotaxis),结构严谨,重视语法,逻辑关系强。第2页,共20页。Example 1:
2、汉语的意合:n“他不干,我干.”就这没么一句话,至少可以有四种理(1)假设关系:(如果)他不干,(那么)我(来)干.(2)因果关系:(因为)他不干,(所以)我(才)干.(3)转折关系:他不干,(但是)我干.(4)让步关系:(即使)他不干,我(也)干.因此,在翻译这句话是必须根据上下文,甚至说话人的语气,才能对其意思作出确切的判断.第3页,共20页。Example 2:英语的形合:“知己知彼,百战不殆;不知己而知彼,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆.”(谋攻)这里非形式链接很明显,若将其中隐含、省略、模糊的东西补上,其形式标记应如下:“(若)知己(又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知己而知彼,(
3、则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(又)不知彼,(则)每战(将)必殆.”再看英语译文:“You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy.You will lose every battle if you leave both the enem
4、y and yourself in the dark.”从译文中可看出,凡汉语中隐含的成分英语中一个也不能少.而且译文中还用了“you”这虚指主语,汉语中完全不必要.汉语意义的内在衔接形成一种隐约的“意义脉络”,更初象一点,就是古人所说的“文意”、“文气”,汉语正是靠这种“意脉”来组织句子,而不是受“形”的框束.第4页,共20页。n汉译英时n要把汉语的意合句译成英文,一定要找到合适的连接词,把源文中最重要的信息装入目的语主句,次要信息装入从句。n例:我和父亲不想见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。nIt is more than two years since i last saw fat
5、her,and what i can never forget is the sight of his back.n姐姐在机场等我,我得去接她,我不去她会生气。nMy sister is waiting for me at the airport,so i must go to meet her.If i dont,she will get angry.第5页,共20页。英译汉时源语中的显性衔接手段在汉语中不保留,所以英语中的连接词常常被省略。例:In August 1946,on my fifth trip through China,bound for my Moscow home but
6、 not in haste,since my husband has died in the war,I came to Yanan.一九四六年,我在回莫斯科家的途中,第五次路过中国:由于我丈夫已在战争中牺牲了,当时我并不急于回去,就到了延安。It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose their youth,and some of them their lives,before the leaves turned again in a peace time fall.那是个天气晴朗金黄可
7、爱的秋天,美好的秋色为那些青年送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当时的青年已经失去青春,有的丧失了生命。第6页,共20页。翻译与文化二:翻译与文化二:英语名词介词较多;汉语动词较多英语名词介词较多;汉语动词较多Examples:1.具有动作含义的名词转化为动词A study of the letter leaves us no doubt as to the motives behind it.研究一下这封信,我们毫不怀疑这信别有用心。2.作为习语主体的名词转译为动词The speaker gave an excellent picture of the living cond
8、itions in Africa.(一些习语化的短语动词:have a try,take care of,pay attention to.)第7页,共20页。n3.介词转化为动词nAway she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.n她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊。n4.不少介词短语也具有动作意义nin excess of,by means of,in favor of,instead of,regardless of.
9、第8页,共20页。翻译与文化三:翻译与文化三:英语中被动语态使用较多英语中被动语态使用较多,汉语中主动语态使用较多汉语中主动语态使用较多Example 1:欠泪的,泪已尽The tears one owed have all been required in kind.分离聚合皆前定All are predestined,partings and reunions.若得火山无烈焰,必须宝扇有清凉If the Fiery Mountains flames are to be put out,the precious fan must blow them cool.第9页,共20页。Example
10、 2:心病终须新药治,解铃还是系铃人The cure for a broken heart is heartening news;The knot must be untied by the one who tied it.只因西方圣灵河岸上三生石畔,有绛珠草一株,时有赤瑕宫神瑛侍者,日以甘露灌溉,这绛珠草始得久延岁月。In the west,on the bank of the Sacred River,besides the Stone of Three Incarnations there grew a Vermilion Pearl Plant which was watered ev
11、ery day with sweet dew by the attendant Shen Ying in the Palace of Red Jade.第10页,共20页。Example 3:生死有命,富贵在天Life and death are determined by fate,rank and riches decreed by Heaven.这样看来,人心天意,他们两个竟是天配的了So it seems human wishes are willed by providence,and they are fated to marry.第11页,共20页。翻译与文化四翻译与文化四:英语
展开阅读全文