翻译批评理论概述讲解课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译批评理论概述讲解课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 批评 理论 概述 讲解 课件
- 资源描述:
-
1、翻译批评理论概述翻译批评理论概述主讲人:杨柳主讲人:杨柳第1页,共22页。翻译批评翻译批评(Translation Criticism)的概念的概念翻译批评是以跨文化交际为背景,以内容、表达、风格、语言及生动性等为切入点翻译批评是以跨文化交际为背景,以内容、表达、风格、语言及生动性等为切入点的翻译评论和翻译欣赏的结合。的翻译评论和翻译欣赏的结合。翻译理论与实践简明教程翻译理论与实践简明教程(张万防(张万防 黄宇洁,黄宇洁,20152015:8080)从广义上讲,翻译批评即按照一定的标准,对翻译过程及译作质量与价值进行全面从广义上讲,翻译批评即按照一定的标准,对翻译过程及译作质量与价值进行全面的
2、评价。的评价。中国翻译词典中国翻译词典(1997:1841997:184)翻译批评是翻译理论与实践的一条根本纽带。翻译批评是翻译理论与实践的一条根本纽带。A Textbook of Translation(彼得(彼得纽马克纽马克 Peter Newmark 20042004:184184)所谓翻译批评,是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译活动和翻译作品进行分析和所谓翻译批评,是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译活动和翻译作品进行分析和评论,以提高翻译者的整体素质和翻译的整体质量,是翻译研究的组成部分。评论,以提高翻译者的整体素质和翻译的整体质量,是翻译研究的组成部分。中国翻译中国翻译(王恩
3、冕,(王恩冕,19991999:7 7)翻译批评是按照文学翻译的审美原则,根据一定的批评标准,对具体的翻译现翻译批评是按照文学翻译的审美原则,根据一定的批评标准,对具体的翻译现象(译本或译论)进行科学的评价活动。象(译本或译论)进行科学的评价活动。翻译与批评翻译与批评(郑海凌,(郑海凌,2000:192000:19)第2页,共22页。翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,既摆阔对翻译现象、翻译文本的具翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,既摆阔对翻译现象、翻译文本的具体评价,也包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的总体评析。体评价,也包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的总体评
4、析。翻译概论翻译概论(许钧,(许钧,20032003)翻译批评在其本质上也就是应用翻译理论以及相关科学理论与方法对译文进行鉴赏、评价、翻译批评在其本质上也就是应用翻译理论以及相关科学理论与方法对译文进行鉴赏、评价、比较等具体的批评活动。比较等具体的批评活动。英汉翻译教程英汉翻译教程(吕俊(吕俊 候向群,候向群,20012001)翻译批评是翻译理论与实践相联系的一个基本环节。是从基本的价值观念出发具有实践翻译批评是翻译理论与实践相联系的一个基本环节。是从基本的价值观念出发具有实践手段和理论目的的精神活动,对一些具体的翻译现象的评析的一种学术活动,是一种评手段和理论目的的精神活动,对一些具体的翻译
5、现象的评析的一种学术活动,是一种评价、审美与科学、判断统一。价、审美与科学、判断统一。译学词典译学词典(方梦之,(方梦之,2004:2452004:245)翻译批评就是对译品的评价,译文是否忠实、译文是否流畅、译文是否再现原翻译批评就是对译品的评价,译文是否忠实、译文是否流畅、译文是否再现原作风格。作风格。翻译与批评翻译与批评(周仪(周仪 罗平,罗平,19991999:146146)翻译批评的概念翻译批评的概念第3页,共22页。翻译批评从某种意义上讲,是对译文的一种综合性翻译批评从某种意义上讲,是对译文的一种综合性的反思,是对译文文本及其所产生的影响的全面和系统的反思,是对译文文本及其所产生的
6、影响的全面和系统的剖析,是对译作价值的一种客观评价活动。的剖析,是对译作价值的一种客观评价活动。翻译批评的本质翻译批评的本质第4页,共22页。许渊冲先生说:许渊冲先生说:“如果没有表扬,译者可能不知道如果没有表扬,译者可能不知道自己的作品是否得到社会的公认,得到哪种程度的公认自己的作品是否得到社会的公认,得到哪种程度的公认;如果没有批评,译者又可能看不清楚前进的方向。;如果没有批评,译者又可能看不清楚前进的方向。”翻译与评论翻译与评论 翻译批评的目的在于通过批评与反批评,通过鼓励翻译批评的目的在于通过批评与反批评,通过鼓励与鞭策,加强译者的工作责任感,提高译者的世纪操作与鞭策,加强译者的工作责
7、任感,提高译者的世纪操作技能与译论修养,倡导新观点、新学说、新方法,促进技能与译论修养,倡导新观点、新学说、新方法,促进我国翻译理论以至整个翻译事业的健康发展。我国翻译理论以至整个翻译事业的健康发展。翻译批评的目的翻译批评的目的第5页,共22页。翻译批评的重要性翻译批评的重要性 改革开放以来,我国翻译事业有了很大的发展。然而,我们在肯定成绩改革开放以来,我国翻译事业有了很大的发展。然而,我们在肯定成绩的同时,也应该看到,我们的翻译工作还存在不少问题,出现了较严重的翻译的同时,也应该看到,我们的翻译工作还存在不少问题,出现了较严重的翻译质量问题。在涌现一大批新的佳译的同时,也冒出了为数不少的低劣
8、译品。针质量问题。在涌现一大批新的佳译的同时,也冒出了为数不少的低劣译品。针对我国目前存在的对我国目前存在的“对翻译事业的认识不足,对原文一知半解或不求其解对翻译事业的认识不足,对原文一知半解或不求其解,率而操刀,急功近利,译文品质低劣,在量的繁荣背后,隐藏着质的危,率而操刀,急功近利,译文品质低劣,在量的繁荣背后,隐藏着质的危机机”这一现状,翻译批评再次引起译界的重视。因为它是保障翻译质量这一现状,翻译批评再次引起译界的重视。因为它是保障翻译质量,提高翻译队伍水平的有效环节。,提高翻译队伍水平的有效环节。季羡林曾指出:季羡林曾指出:“翻译事业要发展,要健康地发展,真正起到翻译事业要发展,要健
9、康地发展,真正起到促进中华文明发展的作用,就不能没有翻译批评。促进中华文明发展的作用,就不能没有翻译批评。”季羡林、许钧季羡林、许钧翻译之为用大矣哉翻译之为用大矣哉第6页,共22页。中国翻译批评发展情况中国翻译批评发展情况 中国的翻译批评发展历史悠久,古即有之。早在三国时期,支谦便在中国的翻译批评发展历史悠久,古即有之。早在三国时期,支谦便在法句经序法句经序中对翻译原则进行讨论;后历代佛经翻译家对翻译方法、技中对翻译原则进行讨论;后历代佛经翻译家对翻译方法、技巧和性质等,均有过论述。进入近代以来,辜鸿铭、严复和林纾等人都有巧和性质等,均有过论述。进入近代以来,辜鸿铭、严复和林纾等人都有译论传世
10、,后王国雄、鲁迅和郭沫若等人皆写过译评。尤其是鲁迅在译论传世,后王国雄、鲁迅和郭沫若等人皆写过译评。尤其是鲁迅在为为翻译辩护翻译辩护译文中,明确提出了翻译批评的重要性。但这些评述和译文中,明确提出了翻译批评的重要性。但这些评述和讨论多为经验总结和有感而发,缺乏系统体系和理论框架。讨论多为经验总结和有感而发,缺乏系统体系和理论框架。第7页,共22页。出现关于翻译标准出现关于翻译标准的讨论,推动的翻的讨论,推动的翻译批评的发展;随译批评的发展;随后出现了一批有关后出现了一批有关翻译批评的文章,翻译批评的文章,其中以卞之琳等人其中以卞之琳等人的论诗歌翻译和傅的论诗歌翻译和傅雷的论文学翻译为雷的论文学
11、翻译为代表。代表。1949-19561949-1956以钱钟书先生的文以钱钟书先生的文章章林纾的翻译林纾的翻译和和中国翻译中国翻译的的创刊为发展的标志创刊为发展的标志。文革结束后十年文革结束后十年“忽冷忽热,缺乏忽冷忽热,缺乏规模。规模。”1989-19981989-1998 王恩冕在王恩冕在论我国的翻译批评论我国的翻译批评回顾与展望回顾与展望一文中讲当代翻译批一文中讲当代翻译批评分为三个时期:评分为三个时期:中国翻译批评发展情况中国翻译批评发展情况第8页,共22页。翻译批评的主体翻译批评的主体 翻译批评的主体是翻译批评活动的发动者和行为者,具有具翻译批评的主体是翻译批评活动的发动者和行为者,
12、具有具体的主动性、能动性和创造性。体的主动性、能动性和创造性。彼得彼得纽马克纽马克Peter Newmark卡特琳娜卡特琳娜莱斯莱斯Katharina Reiss鲁迅鲁迅杨晓荣杨晓荣 温秀颖温秀颖公司或翻译公司公司或翻译公司聘请的审校者;聘请的审校者;公司或部门的领公司或部门的领导人;委托人;导人;委托人;职业翻译批评家职业翻译批评家或批改翻译的教或批改翻译的教室;读者。排除室;读者。排除不懂原文甚至不不懂原文甚至不懂外语的翻译批懂外语的翻译批评者。评者。既懂原文又懂目既懂原文又懂目的语的人。排除的语的人。排除普通读者。普通读者。能看懂原文,能能看懂原文,能了解作品内容,了解作品内容,又能手动
13、翻译的又能手动翻译的人,不仅能指出人,不仅能指出译本中的错误,译本中的错误,而且要提供解决而且要提供解决问题的方法,或问题的方法,或者译出较好的书者译出较好的书来。来。双语专家双语专家译者译者读者读者读者读者专家专家学者学者翻译家翻译家第9页,共22页。翻译批评的主体翻译批评的主体1.1.专家、学者、译者专家、学者、译者 精通源语及其目标语的语言文化,具备相应的理论知识。他们的批评具有相对客观性精通源语及其目标语的语言文化,具备相应的理论知识。他们的批评具有相对客观性、研究性、开放性和权威性的特点。然而,其批评往往会模式化,成为概念堆砌、术语泛、研究性、开放性和权威性的特点。然而,其批评往往会
14、模式化,成为概念堆砌、术语泛滥、孤芳自赏的滥、孤芳自赏的“八股文八股文”因而失去批评的个性,缺乏活力和生气。因而失去批评的个性,缺乏活力和生气。2.2.读者读者 读者批评缺乏系统的理论知识指导以点评实式或随感式进行多视角分析,具有随意性读者批评缺乏系统的理论知识指导以点评实式或随感式进行多视角分析,具有随意性、开放性和广泛性的特点,是翻译批评研究最为雄厚的基础。、开放性和广泛性的特点,是翻译批评研究最为雄厚的基础。3.3.译本检验负责人(如编辑、委托人、出版商)译本检验负责人(如编辑、委托人、出版商)是对译本进行最后检验的群体,也往往是译本的第一批读者。他们的批评直接反是对译本进行最后检验的群
15、体,也往往是译本的第一批读者。他们的批评直接反映到翻译家,并且积极地指导翻译实践的再度展开,避免了许多粗制滥造的译作诞生映到翻译家,并且积极地指导翻译实践的再度展开,避免了许多粗制滥造的译作诞生,因此具有很强的指导意义。但是往往由于左右其批评的因素处于商业或利益的驱动,因此具有很强的指导意义。但是往往由于左右其批评的因素处于商业或利益的驱动,他们往往为了迎合大众的口味而磨砂许多翻译创造的亮点之处。,他们往往为了迎合大众的口味而磨砂许多翻译创造的亮点之处。第10页,共22页。翻译批评的客体翻译批评的客体 翻译批评的客体即批评的对象。包括译文、译事、译者、译评等翻译批评的客体即批评的对象。包括译文
16、、译事、译者、译评等几个方面。几个方面。“译文译文”是批评中最重要的一个领域;是批评中最重要的一个领域;“译事译事”则指翻则指翻译界的活动,包括翻译界的风气、翻译的规模和质量、译品的出版译界的活动,包括翻译界的风气、翻译的规模和质量、译品的出版情况、人们对翻译的态度等。情况、人们对翻译的态度等。“译者译者”则包括译者的工作态度、工则包括译者的工作态度、工作方法、工作质量等。作方法、工作质量等。“译评译评”包括微观批评、中观批评和宏观批包括微观批评、中观批评和宏观批评。总之,翻译的各个方面都可以成为翻译批评的对象。评。总之,翻译的各个方面都可以成为翻译批评的对象。第11页,共22页。翻译批评的层
展开阅读全文