书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 26
上传文档赚钱

类型组织机构名称的翻译课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3224970
  • 上传时间:2022-08-08
  • 格式:PPT
  • 页数:26
  • 大小:644KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《组织机构名称的翻译课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    组织机构 名称 翻译 课件
    资源描述:

    1、+I.Teaching Aims&Requirements:+Let students understand skills of interpretation+Help to improve the English tour interpretation+II.Content+Skills of interpretation+III.Focus on&Difficulties:+Basic theories of interpretationI.组织机构名称的翻译组织机构名称的翻译一、行政编制一、行政编制中国有自己的一套行政编制,省中国有自己的一套行政编制,省provinceprovince,

    2、自 治 区自 治 区 a u t o n o m o u s r e g i o na u t o n o m o u s r e g i o n 和 直 辖 市和 直 辖 市independent citiesindependent cities;地区、专区(行政公署);地区、专区(行政公署)prefectureprefecture,自治州,自治州autonomous prefectureautonomous prefecture;县县countiescounties与自治县与自治县autonomous countiesautonomous counties;乡;乡xiangxiang(单复

    3、数同形)和镇(单复数同形)和镇townshiptownship(小城镇(小城镇towntown)。)。I.组织机构名称的翻译组织机构名称的翻译二、二、组织机构名称的表示法组织机构名称的表示法组织机构包括政府官方机关部门、社会团体单组织机构包括政府官方机关部门、社会团体单位(如工厂、商店、医院、公司、学校等)、位(如工厂、商店、医院、公司、学校等)、以及专业组织和民间组织(如协会、联合会以及专业组织和民间组织(如协会、联合会等)。其名称一般采用意译方法。等)。其名称一般采用意译方法。I.组织机构名称的翻译组织机构名称的翻译(一)政府官方机构包括中央政府部门与各级(一)政府官方机构包括中央政府部门

    4、与各级地方政府部门。地方政府部门。国务院以下各级国家机构由委国务院以下各级国家机构由委(Commission)(Commission),部部(ministry)(ministry),司,司(department)(department),局,局(bureau)(bureau),处处(division)(division),所,所(institute)(institute),科,科(section)(section),中心,中心(centre)(centre),室,室(office)(office)等组成。各机构部门职责等组成。各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机构名称不尽分工不同,历史

    5、沿革不同,因而机构名称不尽相同,其英译也有差异。有些政府部门有约定相同,其英译也有差异。有些政府部门有约定俗成的简略语,翻译这些简略语需将其全称意俗成的简略语,翻译这些简略语需将其全称意义成英语,例如:义成英语,例如:I.组织机构名称的翻译组织机构名称的翻译 全国人民代表大会全国人民代表大会 the National Peoples Congressthe National Peoples Congress常设委员会常设委员会 the Standing Committeethe Standing Committee中国人民政治协商会议中国人民政治协商会议 the Chinese Peoples

    6、 Political Consultative the Chinese Peoples Political Consultative ConferenceConference国务院国务院 the State Councilthe State Council国家计委国家计委 the State Planning Commissionthe State Planning Commission外交部外交部 the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign MinistryMi

    7、nistry财政部财政部 the Ministry of Financethe Ministry of Finance文化部文化部 the Ministry of Culturethe Ministry of CultureI.组织机构名称的翻译组织机构名称的翻译商业部商业部 the Ministry of Commercethe Ministry of Commerce卫生部卫生部 the Ministry of Public Healththe Ministry of Public Health礼宾司礼宾司 the Protocol Departmentthe Protocol Depar

    8、tment新闻司新闻司 the Information Departmentthe Information Department外事局外事局 the Bureau of Foreign Affairsthe Bureau of Foreign Affairs行政处行政处 the Division of Administration;the Administrative the Division of Administration;the Administrative DivisionDivision秘书处秘书处 the Secretariatthe SecretariatI.组织机构名称的翻译

    9、组织机构名称的翻译人事处人事处 the Division of Personnel;the Personnel Divisionthe Division of Personnel;the Personnel Division环境保护研究所环境保护研究所 the Research Institute of Environmental Protectionthe Research Institute of Environmental Protection财务科财务科 the Section of Finance;the Finance Sectionthe Section of Finance;t

    10、he Finance Section信息中心信息中心 the Information Centrethe Information Centre办公室办公室 the General Officethe General OfficeI.组织机构名称的翻译组织机构名称的翻译(二)地方政府机构包括省、地、市、县等各级政(二)地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委府及其下属机构部门,有委(commission)(commission)、厅、厅(department)(department)、局、局(bureau)(bureau)、公司、公司(company)(company)等,

    11、其等,其名称采用意译方法,例如:名称采用意译方法,例如:省教委省教委 the Provincial Educational Commissionthe Provincial Educational Commission省民政厅省民政厅 the Provincial Department of Civil Administrationthe Provincial Department of Civil AdministrationI.组织机构名称的翻译组织机构名称的翻译省监察局省监察局 the Provincial Supervisory Bureauthe Provincial Supervi

    12、sory Bureau省审计局省审计局 the Provincial Auditing Bureauthe Provincial Auditing Bureau省进出口公司省进出口公司 the Provincial Import and Export Companythe Provincial Import and Export Company地农业局地农业局 the Prefectural Agricultural Bureauthe Prefectural Agricultural Bureau地税务局地税务局 the Prefectural Tax Bureauthe Prefectur

    13、al Tax Bureau市体委市体委 the City/Municipal Physical Culture and Sports the City/Municipal Physical Culture and Sports CommissionCommissionI.组织机构名称的翻译组织机构名称的翻译市文委市文委 the City/Municipal Cultural Commissionthe City/Municipal Cultural Commission市商品检验局市商品检验局 the City/Municipal Commodity Inspection Bureauthe

    14、City/Municipal Commodity Inspection Bureau市邮政总局市邮政总局 the City/Municipal General Post Officethe City/Municipal General Post Office县工业局县工业局 the County Industrial Bureauthe County Industrial Bureau县林业局县林业局 the County Forestry Bureauthe County Forestry BureauI.组织机构名称的翻译组织机构名称的翻译(三)社会团体单位(如工厂、商店、医院、公司、(三

    15、)社会团体单位(如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采用意译大学、中小学、出版社等),其名称一般采用意译方法,例如:方法,例如:南京大学南京大学 Nanjing UniversityNanjing University湖南师范大学湖南师范大学 Hunan Normal UniversityHunan Normal University北京四中北京四中 Beijing NO.4 Middle SchoolBeijing NO.4 Middle School北京第一实验小学北京第一实验小学 Beijing NO.1 Experimental Primary/Element

    16、ary Beijing NO.1 Experimental Primary/Elementary SchoolSchoolI.组织机构名称的翻译组织机构名称的翻译武汉钢铁公司武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel CompanyWuhan Iron and Steel Company北京北京301301医院医院 Beijing No.301(number three o one)Hospital Beijing No.301(number three o one)Hospital 北京动物园北京动物园 Beijing ZooBeijing Zoo北京大学出版社北京大学出版社 P

    17、eking University PressPeking University Press人民出版社人民出版社 the Peoples Publishing Housethe Peoples Publishing HouseI.组织机构名称的翻译组织机构名称的翻译(四)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译(四)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如:方法,例如:中华全国青年联合会中华全国青年联合会 the All-China Association of Youths;the Chinese the All-China Association of Youths;the Chine

    18、se National Association of YouthsNational Association of Youths中国现代文化学会中国现代文化学会 the Chinese Society of Modern Culturethe Chinese Society of Modern Culture省作家协会省作家协会 the Provincial Writers Associationthe Provincial Writers Association市集邮协会市集邮协会 the Municipal Philately Associationthe Municipal Philate

    19、ly Association市消费者协会市消费者协会 the Municipal Consumers Associationthe Municipal Consumers AssociationII.职位职称表示法 职位指机关或团体中执行一定职务的位置。职称职位指机关或团体中执行一定职务的位置。职称指具有与一定职位或职务相应的资历、资格及学术指具有与一定职位或职务相应的资历、资格及学术水平的职衔或学衔。水平的职衔或学衔。(一一)职位有正职、副职之分。各种机构有自己独特职位有正职、副职之分。各种机构有自己独特的职位名称,不可混淆。英语有相应的约定俗成的的职位名称,不可混淆。英语有相应的约定俗成的

    20、译名。专门表示正职的词有:译名。专门表示正职的词有:主席主席 chairmanchairman总统总统 president president 总理总理 premier premier 部长部长 minister minister 省长省长 governorgovernor自治区主席自治区主席 chairperson chairperson 县长县长 country magistratecountry magistrate市长市长 mayor mayor 秘书长秘书长 secretary generalsecretary general党委党委/党组党组/党支部书记党支部书记 party se

    21、cretaryparty secretary乡长乡长/镇长镇长 administrative chief of administrative chief of xiangxiang/township/townshipII.职位职称表示法大学校长大学校长 president/principal(of the university)president/principal(of the university)学院院长学院院长 president(of the college)president(of the college)(中小学)校长(中小学)校长 headmaster of Shanghai

    22、Foreign Language Schoolheadmaster of Shanghai Foreign Language School联合会联合会/协会主席协会主席 chairman(of the federation/association)chairman(of the federation/association)学会会长学会会长 president of the Student Unionpresident of the Student Union公司经理公司经理 manager(of the company)manager(of the company)董事长董事长 presid

    23、ent/Chairman of the Board of Directorspresident/Chairman of the Board of DirectorsII.职位职称表示法 首席长官的汉语称谓常以首席长官的汉语称谓常以“总总“表示,而表表示,而表示首席长官的英语称谓常带有示首席长官的英语称谓常带有chiefchief、headhead、generalgeneral、managingmanaging这类词,因此翻译时需遵循英语头衔的表这类词,因此翻译时需遵循英语头衔的表达习惯。达习惯。总经理总经理general manager,managing director,executive

    24、general manager,managing director,executive headhead总代表总代表 general deputygeneral deputy总监总监 inspector generalinspector general总裁判总裁判 chief arbiterchief arbiter总总/主教练主教练 head coachhead coachII.职位职称表示法总书记总书记 general secretary general secretary(但秘书长为但秘书长为secretary-general)secretary-general)总指挥总指挥 comma

    25、nder-in-chiefcommander-in-chief总工程师总工程师 chief engineerchief engineer总厨总厨/厨师长厨师长 head cook,chefhead cook,chef总编辑总编辑 chief editor,editor-in-chief,managing editor chief editor,editor-in-chief,managing editor(但主编为但主编为managing editor)managing editor)II.职位职称表示法 一般表示正职的词有一般表示正职的词有 director,chief,head,direc

    26、tor,chief,head,例如:例如:司长(部属)司长(部属)director/chief/head(of the department)director/chief/head(of the department)厅长(省属)厅长(省属)director/chief/head(of the department)director/chief/head(of the department)局长局长director/chief/head(of the bureau)director/chief/head(of the bureau)处长处长director/chief/head(of the

    27、division)director/chief/head(of the division)研究所长研究所长director/chief/head(of the research institute)director/chief/head(of the research institute)科长科长director/chief/head(of the section)director/chief/head(of the section)出版社社长出版社社长director/chief/head(of the publishing house)director/chief/head(of the

    28、publishing house)室主任室主任director/chief/head(of the office)director/chief/head(of the office)II.职位职称表示法教研室教研室 director/chief/head(of the director/chief/head(of the program/section)program/section)(工厂)厂长(工厂)厂长director/chief/head(of the factory)director/chief/head(of the factory)(医院)院长(医院)院长director/chi

    29、ef/head(of the hospitaldirector/chief/head(of the hospital系主任系主任 dean/director/chief/head(of the dean/director/chief/head(of the department)department)有时,我们也用有时,我们也用leaderleader来表示,例如:来表示,例如:班长班长 squad leadersquad leader队长、组长队长、组长group leadergroup leader球队队长球队队长 team leaderteam leader啦啦队长啦啦队长 cheer

    30、leadercheer leaderII.职位职称表示法 英语表示副职的词有英语表示副职的词有 vice,deputy,assistant vice,deputy,assistant 等。等。跟跟chairman/president chairman/president 有关的副职用有关的副职用vice-vice-表示,表示,例如:例如:副主席副主席 vice-chairman vice-chairman 副总统副总统 vice-president vice-president 副总理副总理 vice-premiervice-premier副部长副部长 vice-minister vice-m

    31、inister 副省长副省长 vice-governor vice-governor 副市长副市长 vice-mayorvice-mayor大学副校长大学副校长 vice-president/principal(of the university)vice-president/principal(of the university)学院副院长学院副院长 vice-president(of the college)vice-president(of the college)联合会联合会/协会副主席协会副主席 vice-chairman(of the federation/association)

    32、vice-chairman(of the federation/association)学会副会长学会副会长 vice-president(of the society)vice-president(of the society)II.职位职称表示法 跟跟director director 有关的副职用有关的副职用deputy deputy 表示。表示。此外,此外,secretarysecretary、mayormayor、deandean等头衔的副职也可以用等头衔的副职也可以用deputydeputy一词,例如:一词,例如:副局长副局长deputy director(of the burea

    33、u)deputy director(of the bureau)副处长副处长deputy director(of the division)deputy director(of the division)副市长副市长 deputy mayordeputy mayor副院长副院长 deputy deandeputy dean副书记副书记 deputy secretarydeputy secretaryII.职位职称表示法 跟跟managermanager或或headmaster headmaster 有关的副职用有关的副职用assistant assistant 表示表示,例如:,例如:公司副经

    34、理公司副经理 assistant manager(of the company)assistant manager(of the company)大堂副理(宾馆)大堂副理(宾馆)assistant managerassistant manager副校长(中小学)副校长(中小学)assistant headmasterassistant headmaster AssistantAssistant可以用来表示可以用来表示“助理助理”,例如:例如:助理工程师助理工程师 assistant engineerassistant engineer助理研究员助理研究员 assistant research

    35、fellowassistant research fellow助理国务卿助理国务卿 assistant secretary of the stateassistant secretary of the stateII.职位职称表示法 翻译称谓时,遇到翻译称谓时,遇到“代理代理”、“常务常务”、“执行执行”等头衔时,一般来说,等头衔时,一般来说,“代理代理”可以译作可以译作actingacting,如如acting mayoracting mayor,acting directoracting director,acting deanacting dean“常务常务”可以用可以用managing

    36、 managing 表示表示,如如managing vice presidentmanaging vice president“执行执行”可以翻译为可以翻译为executiveexecutive,如如executive chairmanexecutive chairman,executive secretaryexecutive secretary,executive directorexecutive director等等II.职位职称表示法(二)职称根据性质与分工不同,各有自己的系列,(二)职称根据性质与分工不同,各有自己的系列,例如:例如:研究员系列:研究员系列:研究员(正高)研究员(正

    37、高)(senior)research professor/fellow(senior)research professor/fellow(of)(of)副研究员副研究员 (副高)(副高)associate research associate research professor/fellow(of)professor/fellow(of)助理研究员(中)助理研究员(中)assistant research fellow(of)assistant research fellow(of)或或research associate(of)research associate(of)大学教师系列大学教

    38、师系列:教授教授 (full)professor (full)professor 副教授副教授 associate professorassociate professor讲师讲师 lecturer lecturer 助教助教 teaching assistantteaching assistantIII.III.HomeworkHomework1.Remember the useful expressions and 1.Remember the useful expressions and sentences.sentences.2.Preview the Unit 15.2.Preview the Unit 15.

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:组织机构名称的翻译课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3224970.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库