英汉翻译(全套课件300P).ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉翻译(全套课件300P).ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 全套 课件 300
- 资源描述:
-
1、英汉翻译英汉翻译1 第一章第一章 翻译概论翻译概论l巴别塔的典故巴别塔的典故l翻译与创作(翻译与创作(Translation and writing)l翻译主体翻译主体l对译者的称呼:对译者的称呼:古代:象寄之才、象胥、舌人。古代:象寄之才、象胥、舌人。“舌人舌人”、“媒婆媒婆”、“译匠译匠”、“叛逆者叛逆者”、“戴着镣戴着镣铐的舞者铐的舞者”l出色的译者是天生的还是经过后天培训而成的出色的译者是天生的还是经过后天培训而成的 2 1.1 翻译的目的与定义翻译的目的与定义 翻译的目的 l翻译的最初目的就是为了交流信息。l翻译与文化l翻译与政治l翻译与文学3 翻译的定义翻译的定义l“翻译翻译”古今
2、称呼之由来古今称呼之由来“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。耳。”释赞宁释赞宁译经篇译经篇论论“译即易,谓换易言语使相解也。译即易,谓换易言语使相解也。”唐朝贾公彦唐朝贾公彦义疏义疏疑汉以来,多事北方,故疑汉以来,多事北方,故“译译”名烂熟矣。名烂熟矣。南北朝始南北朝始用用“翻译翻译”。陈福康陈福康 中国译学理论史稿中国译学理论史稿 P3-44 l翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去理解。广义的翻译指语言与语言、语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。l罗曼
3、雅格布森(Roman Jakobson)将翻译分为三种:l语内翻译(intralingual translation:a rewording of signs in one language with signs from the same language)l语际翻译(interlingual translation:translation or interpretation of signs in one language with signs from another language)l符际翻译(intersemiotic translation:the transfer of the
4、 signs in one language to non-verbal sign systems(from language into art or music)5 lTranslation:a language activity;a rendering from one language into another.lTranslation is a science.lTranslation is an art.lTranslation is a skill.lTranslation is communicating.lTranslation is a purposeful activity
5、.(Christiane Nord)6 l“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.”(Eugene A.Nida&Charles R.Taber:The Theory and Practice of Translation,1969)l“所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的
6、对等语再现所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。”奈奈达达7 1.2 翻译的分类翻译的分类分类的角度类型分类的角度类型l按翻译主体的性质来分:人工翻译、机器翻译l按工作方式来分:口译、笔译l按翻译的材料来分:文学翻译(包括诗歌、小说、戏剧等文学作品)和实用翻译(包括科技、商务、新闻、法律等资料的翻译8 l按处理的方式来分:全文翻译、摘译、编译、节译、改译l按翻译技巧来分:直译、意译、音译l按翻译原则方向来分:异化翻译、归化翻译l按翻译的目的来分:交际翻译、语义翻译l按翻译的效果来分:显性翻译、隐性翻译9
7、 1.3 翻译的标准翻译的标准l翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、“归化异化之争”,不一而足。l案本-求真-神似-化境l案本:道安 “五失本”“译胡为秦,有五失本也:一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。三者,胡精委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。四者,胡有义说,正似乱辞,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,将更傍及,及腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。”10 l求真:玄奘求真:玄奘 “既需求真,又需喻俗既需求真,又需喻俗”l严复:信严复:信(faithfuln
8、ess)、达、达(expressiveness)、雅、雅(elegance)It may be safely assumed that,two thousand years ago,before Caesar(100 B.C.44 B.C.)set foot in southern Britain,the whole countryside visible from the windows of the room in which I write,was in what is called“the state of nature.”赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,栏外诸境,历历如在
9、几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺撒来到时,此间有何景物。计惟有天造草味,人工未施。11 l鲁迅:宁信而不顺(直译)vs.赵景深:宁错而务顺 Milky Way 凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一面保存着原作的风姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有的地方,仍然宁可译得不顺口。(陈福康。P299)behind the mountain,the sun set.“山背后太阳落下去了”,虽然不顺,也决不改作“日落山阴”,12 l许渊冲:诗歌翻译的
10、三原则“三美”(意美、音美、形美),“三化”(等化、浅化、深化)l傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似神似。l钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境化境”。13 l奈达(Eugene Nida)(美国):动态对等(dynamic equivalence)译文读者或译入语听众对于译文或译语的反应,要和原文读者或原文讲话听众对于原文或原讲话的反应进行比较,如果大体一致,就是质量上乘的译文。lthe relationship between recept
11、or and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message(Nida,p159)14 l泰特勒(Tytler)(英国):翻译三原则:(1)要将原作的意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格和文体;(3)译文和原作要同样的流畅。l(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.l(2)The
12、style and manner of writing should be of the same character as that of the original.l(3)A translation should have all the ease of the original composition.15 l忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核,三者的次序不可颠倒。忠实准确指译文必须忠实于原文的内容,把原文内容完整准确地转达出来。译者不能随意歪曲、增删、遗漏、篡改原文的内容。通顺流畅指译文要充分发挥译入语的语言优势,译文语言必须标准规范、通俗易懂、符合译入语的表达习惯,不
13、存在死译、硬译、生搬硬套、文理不通的现象。风格得体指译文应尽量忠实转达原文的文体特征和写作风格。16 l忠实忠实:lThe commuter dies with tremendous mileage to his creditl上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录l上班族的一生有着惊人的(艰辛)旅程。17 l通顺(忠实与通顺兼顾)通顺(忠实与通顺兼顾)lFrom there I could see the whole valley below,the fields,the river,and the village.It was all very beautiful,and the sig
14、ht of it filled me with longing.l从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。l从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。18 1.4 翻译的过程翻译的过程l狭义的翻译和广义的翻译l狭义的翻译仅反映译者直接阅读原作和写出原作的过程,广义的翻译则包括准备、实施和校核等阶段,即翻译活动的全过程。19 一、准备阶段一、准备阶段(1)长期准备l语言准备和知识储备l语言准备:通过两种语言的学习,尤其是外国语的系统严格的训练,达到可以顺利地阅读原语并可以有效地用目的语写作的程度。
15、l知识储备:通过各种学习途径尤其是通过专门的教育和训练获得较为广博的知识,特别是某一方面的专门知识。20 (2)近期准备l拟定材料和熟悉材料、确定选题和处理方式l选题就是确定翻译的文本和任务l熟悉材料就是通过初步阅读,掌握所译材料的专业范围、题旨结构、文体特色和语言特色,文本作者的生平和观点,文本的写作背景和社会影响。l拟定翻译计划:选择适当的处理方式、进度,进行必要的分工等。21 二、实施阶段二、实施阶段狭义的翻译阶段:仔细阅读文本进行理解,然后用规范、地道的译入语进行表达。(1)理解 词 句 段 语篇l准确理解原作的语言现象:词的含义和色彩、句子的结构和功能、段落的构成和衔接、篇章的布局和
16、行文、以及修辞方式、习语典故等。22 l仔细推敲原文的逻辑关系:明显 不明显 话语标志句法结构概念范畴体系判断推理方式部分与整体的关系叙述的角度与顺序23 l深入探究原作所表现的事理。l题旨:如科技作品-阐明一种理论或说明一种设备;政论作品-表明一种立场或信念;文学作品-表现一种意象或体现一种风格。24 (2)表达l选择适当的译法和词语把源文本中所包含的思想内容、感情用译入语体现出来。翻译中的表达可以改变原文的字面,但不能改变原作的含义。l表达的高低优劣取决于译者对原作理解的正确与否和深入与否,同时又取决于译者驾驭译入语的能力是否强,运用翻译技巧的技能是否纯熟。25 l直译(literal t
17、ranslation)与意译(idiomatic translation,free translation)l直译:并非完全不考虑英汉词义的不同和句式的差别去机械地进行词对词翻译,而是在考虑这些差异并照顾原文表达形式的前提下,允许译者针对原文在短语层次上作必要的调整。也就是说,对原文的遣词造句、比喻形象一般不做大的变动,即使变动也是为了照顾到译入语的规范和流畅。26 l意译:不是无拘无束的自由翻译,而是在原文表达形式与译文表达形式发生矛盾时采用适当变通原文形式甚至改变原文形式的方法,使译文尽量符合译入语的表达习惯和原作的深层含义,从而读起来近乎用译入语直接写出来的文本。l直译应避免死译、硬译致
18、使文理不通,意译应谨防随意发挥以致改变原貌。在实际翻译中,直译与意译经常结合使用。l理解中渗透着表达,表达中贯穿着理解,二者相互作用,互为条件,互相促进,交替出现。27 lLying on his backl仰卧着l坦腹高卧(胡译)l卧着在他的背上(死译)28 三、校核阶段三、校核阶段l实施阶段的深入、继续和完成,是提高和保证译文质量的完善化过程。(1)初级校核 逐字逐句对照原文和译文本,着重之一就是译文内容上的正误与忠实程度。(2)高级校核 在初级校核的基础上,高级校核应注意:词义的引申、褒贬和感情色彩,词的使用是否规范,搭配是否适当,是否有生造词语;句式选用是否符合译入语语法规范,句子长短
19、是否合适,句段的衔接和过渡是否自然,有无拗口之处和欧化句子。行文的流畅、修辞的效果、语言的锤炼、风格的一致、术语的统一和专名的标准化、标题和篇名的译法等。最后尽量使译文达到忠实、通顺、易读、可信。29 1.5 译者的素质译者的素质l翻译是两种语言之间的转换,因此,译者不仅要具备多方面的知识、技能和修养等条件,而且要经过必要的学习和训练,掌握翻译的科学和艺术。一、语言水平 掌握和精通本族语和一门或几门外语。对语言的鉴赏能力,而且对语言有一个整体的系统的了解以及了解其他与语言使用有关的基本概况。熟悉两国的文化。30 l熟练驾驭和自如运用汉语的能力l根据特定内容和表现形式的需要灵活变通的能力,如创造
20、新词,融合句式,吸收外语表现法。二、知识水平l具有坚实的基础知识和专业知识l翻译需要专门知识,不仅要懂而且要精。另外,与此专业相关的其他学科的知识也要了解,也就是要博,以便形成一个相互为用而又动态开放的知识体系。l基础知识包括如:有关语言学的知识和百科知识。31 三、翻译水平l翻译既是科学又是艺术l了解翻译的规律和方法,相关的翻译理论等,要有严谨的科学态度和作风。l有相当的艺术素养和才能,尤其是文学作品的翻译。最后,译者还要有高度的政策性和责任心。32 l研读前人有关翻译的论述l精读、研究几种译作范本l研究一定数量的典型译例l不断的翻译实践33 l什么是好的翻译?l根据自己的志趣和专业、长处和
21、短处,确定自己主要应通过哪些途径学习英汉翻译并拟定学习计划。34 翻译史翻译史l高潮时期、特点以及主要代表人物高潮时期、特点以及主要代表人物l第一次:公元前第一次:公元前3世纪中叶世纪中叶l罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇德斯等人的希腊戏剧作品,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学得诞生和发展l第二次:公元第二次:公元46世纪世纪l哲罗姆翻译的通俗拉丁文本圣经标志着圣经翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。35 l第三次:公元第三次:公元1112世纪之间世纪之间l西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督
22、徒和穆斯林的友好接触。l第四次:公元第四次:公元1416世纪世纪l欧洲文艺复兴运动翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿,翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。在法国,文学家阿米欧用17年的时间翻译了希腊罗马名人比较列传。英国的查普曼则用18年时间翻译了伊里亚特和奥德赛。1611年钦定圣经译本以语言通俗、优美和流畅而闻名于世,被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。36 l第五次:第五次:17世纪下半叶至世纪下半叶至20世纪上半叶世纪上半叶l翻译家们不
23、仅继续翻译古典著作,而且对近代和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。l第六次:第二次世界大战以来第六次:第二次世界大战以来l(1)翻译范围从传统的文学、宗教作品扩大至其他领域,尤其是科技、商业领域;l(2)翻译成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担各式各样的翻译任务;l(3)兴办高等翻译教育,成立翻译组织以聚集翻译力量,打破传统方式并发展机器翻译。37 l中国历史上四次翻译高潮(建国前)中国历史上四次翻译高潮(建国前)佛经翻译佛经翻译科技翻
24、译科技翻译政文翻译政文翻译马马列翻译列翻译l佛经翻译(佛经翻译(两汉至唐宋):l伴随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺术对我国产生了深远的影响。翻译活动以宗教传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为“译经三大家”。38 佛经翻译(两汉佛经翻译(两汉唐宋)唐宋)三国三国 支谦支谦“因徇本旨,不加文饰因徇本旨,不加文饰”法句经序法句经序中国第一中国第一篇有关翻译原则的论文;篇有关翻译原则的论文;东晋东晋 道安道安 五失本、三不易。五失本、三不易。“案本而传,不令有损言游字;案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录时改倒句,余尽实录”直译的鼻祖直译的鼻祖;六朝六朝 鸠摩罗什鸠摩罗什“改梵为秦,失其
25、藻蔚,虽得大意,殊隔文改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也”;“依实出依实出华华”;“天然西域之语趣天然西域之语趣”意译的鼻祖意译的鼻祖;唐代唐代 玄奘玄奘 “求真喻俗求真喻俗”、“五不翻五不翻”、音译的鼻祖;第一、音译的鼻祖;第一个把汉文著作(老子)介绍国外的中国人。个把汉文著作(老子)介绍国外的中国人。39 l科技翻译(明末清初时期)科技翻译(明末清初时期):l徐光启与利玛窦合作翻译了欧几里德的几何原理、测量法义等书,李之藻翻译了10卷 亚里士多德的辩证法概论,标志着中国译著的方向性转变。西方几何、测量、算学、农业
展开阅读全文