英汉翻译(全套课件260P).ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉翻译(全套课件260P).ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 全套 课件 260
- 资源描述:
-
1、英汉翻译英汉翻译1 lIntroduction to Introduction to E-C TranslationE-C Translationl翻译概论 2 l1.Brief history of translation;l2.Definition of translation;l3.Categories of translation;l4.Qualifications for translators;l5.Importance of Doing Translation.3 l1)Translation in the westl第一个翻译高潮是在公元前第一个翻译高潮是在公元前3世纪中叶。世
2、纪中叶。l第二个翻译高潮是在公元4世纪至6世纪之间。l第三个翻译高潮是在公元11世纪至12世纪之间。l第四个翻译高潮是在公元14世纪至16世纪的欧洲文艺复兴时期。l第五个翻译高潮是在第二次世界大战结束以来的翻译活动。4 l中国历史上出现过三次翻译高潮:l第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;l第二次:明末清初的科技翻译;l第三次:鸦片战争至“五四”的西学翻译。5 l Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.6 lProverb
3、s are the popular sayings that brighten so much Latin American talk,the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants,from beggars as from elegantes.7 l“谚语是通俗话语,它使得如此多的拉丁美洲人的谈话生动活泼,是凝聚的智慧,从教授到农民,从乞丐到摩登女郎,你都很容易听到。”8 l“谚语是凝聚着智慧的通俗话语,它使得拉丁美洲人的言谈常常显得那么生动活泼。上至大学教授下到田野农夫,
4、也从市井乞丐再到摩登女郎,大家都在使用谚语。”9 l“Translation is a language activity to render the meaning of a text into another language,and it includes such a process of gradually understanding the original deeply and gradual perfection of expressing the implications of the original.”10 l1)According to the nature of th
5、e two language codes,lA.intralingual translation(语内翻译)lB.interlingual translation(语际翻译)lC.intersemiotic translation(语符翻译)11 l2)According to the nature of main body of translation.lA.human translation lB.machine translation.12 l3)According to implements and finished products of translation,lA.oral tr
6、anslationlB.written translation13 l4)According to the nature of translating materials,lA.literary translation(文学翻译)lB.pragmatic translation(实用翻译).14 l1.Translating and editingl2.Adaptation(free translation)l3.Transplantingl4.Translating and setting to voice and musicl5.Condensed translationl6.Abstra
7、cted translation15 l1)Having a good command of Englishl(Just)imagine(it).l(不可能/想不到/真没想到)l Ill buy it.l(slang:I cant understand it,please tell me)l Youre telling me.l(slang:I know that very well/I knew that long ago.)16 lHenry Kissinger had slept there before,in July and again in October.l 这之前,亨利基辛格在
8、7月和10月两度在这儿下榻下榻。17 lJohn can be relied on,he eats no fish and plays the game.lThe Security Council has been seized of the question since then.l(受理)lNyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.l(集合部)18 lThe enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.lThe pe
9、asants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other.lthe peasant uprisings in the history of China 19 lTranslation techniques are the summary of former translators personal experience which is very usef
10、ul and valuable for us to do translation.It helps us out of the hard process of blind exploration while translating.But it is not a panacea(magic drug).It is necessary for us to do a lot of translation practice in order to improve our translating ability.20 l 翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译 者(据LG凯里1979)。季羡
11、林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国共产党和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。中国加入WTO后,翻译的重要作用就更是不可忽视。经济竞争是在交际中进行,而没有翻译在场,交际就很难进行,交际不成,生意就做不成。因此,翻译的作用,再怎么强调也不过分。21 l1、翻译论集,罗新章编,商务印书馆,1984.5l2、中国翻译教学研究,穆雷编著,上海外语教育出版社,1999。12l3、英汉翻译概要,解梅玲编著,南
12、开大学出版社,1995.9l4、实用翻译教程,范仲英编著,外语教学与研究出版社,1994.622 l5、英汉互译教程(上、下册),杨莉藜编著,河南大学出版社,1993.6l6、中国翻译简史,马祖毅著,中国对外翻译出版公司,1998.6l7、文体与翻译,刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,1998.8l8、英汉翻译津指,陈胜保编著,中国对外翻译出版公司,1998.623 l9、Textbook of Translation,Peter Newmark,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.4l10、In Another Words:A Cour
13、sebook on Translation,Mona Baker,Routledge,2000.8l11、Translating As A Purposeful Activity,Christiane Nord,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.424 l12、翻译多元论,周方珠 著,中国对外翻译出版公司,2004.5l13、新编奈达论翻译,谭载喜 编著,中国对外翻译出版公司,1999.10l14、西方翻译理论流派研究,李文革 著,中国社会科学出版社,2004.825 l15、翻译教学:实务与理论,刘宓庆 著,中国对外翻译出版公司,2
14、003.1l16、语篇翻译引论,李运兴 著,中国对外翻译出版公司,2001.1l17、汉英对比翻译导论,邵志洪 著,华东理工大学出版社,2005.3l18、文化与翻译,郭建中 编,中国对外翻译出版公司,2000.126 l19、等效翻译探索,金堤 著,中国对外翻译出版公司,1998.7l20、英汉辞格比较与唐诗英译散论,卢炳群 著,青岛出版社,2003.11l21、译介学谢天振著 上海外语教育出版社l22、翻译理论与翻译教学法加拿大 让。德利尔著,国际文化出版公司)27 l23、上海外语教育出版社的国外翻译研究丛书20种l24、北京外语教学与研究出版社的国外翻译研究丛书20种l25、翻译实践类
15、教材28 l问题讨论问题讨论 l1、我国翻译事业的历史有多久?我国古代三大佛经翻译家是谁?l2、玄奘对我国翻译事业有何贡献?l3、我国历史上出现过哪几大翻译高潮?分别有哪些特点?l4、什么是翻译?有哪些分类?l5、如何才能成为一个合格翻译工作者?l6、学习翻译的重要性。29 lThe End to the First Lecture in E-C TranslationlThank You!30 l 翻译标准与过程翻译标准与过程lT r a n s l a t i o n T r a n s l a t i o n Criterion&ProcessCriterion&Process31 lT
16、ranslation criterion is not only the principle to guide the translation practice but also the important measurement of translation criticism.32 l1.Yan Fus faithfulness,expressiveness and elegance l2.Lu Xuns faithfulness and smoothness l3.Fu Leis spiritual likenessl4.Qian Zhongshus sublimity(perfecti
17、on)l5.Mao Duns artistic creative translationl“Faithfulness and Smoothness”is our criterion of translation teaching.33 l1.Tytlers three principles of translation:l1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.l2)The style and manner of translated version should
18、 be of the same character with that of the original.l3)The translation should have all the ease of original composition.34 l2.Eugene A.Nidas Dynamic Equivalence35 Deep Structure语义对应Surface StructureSource Language 原语(SL)Surface Structure Receptor Language 译语(TL)理解 表达 36 l1)Comprehension of linguisti
19、c levellLets look at some examples:l(1)The police went out in force to control the crowd.l译文1:警察出动武力去控制人群。l译文2:警察大批出动去控制人群。37 l(2)On the walls were the posters proclaiming the goals of the New Society,the need for discipline,increased production.l (原译)墙上满是宣扬新社会目标的广告:加强纪律啦,增加生产啦。l (改译)墙上都是宣传画:新社会的目标啦
20、、加强纪律啦、增产成绩啦。38 l(3)Bright clouds of maylShade half the pond.l五月行云明丽l池塘浮影半掩。39 l(1)a legacy the Professor had left to me,of inestimable value,which could not buy,with which we cannot part.l 原译:这也是教授留给我的一份遗产。这份遗产价值连城,我们无法购买。一旦得到,便永远不能分开。l 改译:这是教授留给我的一份无价之宝,它无法用金钱买到,可一旦得到它,便会终生受益。40 l(2)This fish whic
21、h is cheep but heavily contaminated has been forbidden to be sold.Many persons eating this fish died as a result of poison.l 这种鱼虽然便宜但受到严重污染,现已禁止出售。许多人因吃了这种鱼而中毒死亡。41 l(1)A moon is singing in the sky,l And a yellow dog lies in the flower.l The moon(a bird)is shinning in the sky.l And a yellow dog(a ty
22、pe of insect)lies under the flowers.l(2)John can be relied on.He eats no fish and plays the game.42 lLets look at the following two examples:l1)Their accent couldnt fool a native speaker.l表层:他们的口音不能愚弄本地人。l浅层:本地人是不会听不出他们是外乡人的。l深层:本地人一听他们的口音,便知道他们是外乡人。43 l2)John is tall like I am the Queen of Sheba.l表
23、层:约翰高得像我是西巴皇后。l浅层:约翰高得话,我就是西巴皇后。l 深层:要说约翰个头高,没那回事!44 l(1)Nothing could be done.l *.无事可以被做好.l (2)We saw an acrobat standing on his head.l *.我们看见一个杂技演员正站在他的头上.45 l(3)But I hated Sakamoto,and I had a feeling hed surely lead us both to our ancestors.l 但是,我恨坂本,并预感到他肯定会领着我们去见祖先去见祖先。l(4)Hitler was armed to
24、 the teeth when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.46 l(1)Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door.l (2)The mills of God grind slowly.l (3)Every miller draws water to his own mill.l (4)Too much water drowned the miller.47 Two purposes
25、 for proofreading:l1)Add what is missed;l2)Correct what is mistranslated 48 l1.Why do we need translation criterion?l2.How many typical translation criteria have been advanced by translation scholars both home and abroad?l3.How do you understand Yan Fus“faithfulness,expressiveness and elegance”?l4.W
展开阅读全文