科技英语翻译-第2章分析课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《科技英语翻译-第2章分析课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 分析 课件
- 资源描述:
-
1、Chapter Two Translation of Words 在第在第1章概论中我们介绍了一些基本的理论翻译理章概论中我们介绍了一些基本的理论翻译理论、翻译的标准和要求,以及科技英语文体的一论、翻译的标准和要求,以及科技英语文体的一些特点和翻译的一般方法。在这一章我们将着重些特点和翻译的一般方法。在这一章我们将着重介绍词的一半翻译方法和技巧。介绍词的一半翻译方法和技巧。1.词义的选择词义的选择 2.词义的引申词义的引申 3.词类的转换词类的转换 4.词的增译词的增译 5.词的省译词的省译 6.词的重复词的重复Chapter Two Translation of Words 英汉两种语言都有
2、一词多类、一词多义的现象。所谓一英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。所谓一词多类就是指一个词疏于几个不同的词类,具体几个不词多类就是指一个词疏于几个不同的词类,具体几个不同的意义。一词多义是指一个词在同一个词类中,往往同的意义。一词多义是指一个词在同一个词类中,往往有几个不同的词义。因此,在众多的词义中,选择出一有几个不同的词义。因此,在众多的词义中,选择出一个最确切的词义是正确理解原文所表达的思想的基本环个最确切的词义是正确理解原文所表达的思想的基本环节,是翻译成功的基础。节,是翻译成功的基础。1.词义的选择词义的选择 一、根据词类选择词义一、根据词类选择词义 二、根据上下文选择词义二
3、、根据上下文选择词义 三、根据词的搭配选择词义三、根据词的搭配选择词义 四、根据学科和专业选择词义四、根据学科和专业选择词义Chapter Two Translation of Words 1.词义的选择词义的选择 一、根据词类选择词义一、根据词类选择词义 根据词类来选择词义的方法照顾要是针对一些兼类词,因为这些词在句中根据词类来选择词义的方法照顾要是针对一些兼类词,因为这些词在句中所承担的成分不同,其词性不同,词义也不同。因此要选择正确的词义,首先所承担的成分不同,其词性不同,词义也不同。因此要选择正确的词义,首先要确定该词在句中属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。要确定该词在句中属于哪
4、一种词类,然后再进一步确定其词义。(1).The thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the circular pitch.沿着圆所测得的厚是周节的一半。(measure是及物动词,意为“测量”)(2).The earthquake measured 6.5 on the Richter scale.这次地震级为6.5里氏震级。(measure是系动词,意为“为”)(3).We must reflect what measures to take in case of any accidental c
5、ollapse of a bed.我们必须考虑一下如果床层意外崩塌应采取什么措施。(measure是名词,复数时意为“措施”)Chapter Two Translation of Words 1.词义的选择词义的选择 二、根据上下文选择词义二、根据上下文选择词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。(1).Packaged software is developed to serve the specific needs of one user.软件包的开发只是为某一用户的特定需要服务。(2).Noises
6、 may develop in a worn engine.磨损了的引擎里可能会产生各种噪声。(3).Shorts frequently develop when insulation is worn.绝缘被磨损时往往会发生短路。(4).Sure enough,80 percent of the plants developed the disease.果然,80%的庄稼都染上了这种病。Chapter Two Translation of Words 1.词义的选择词义的选择 二、根据上下文选择词义二、根据上下文选择词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上
7、下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。(5).Other isolation methods are being developed.目前正在研究其他隔离方法。(6).In developing the design,we must consider the feasibility of processing.在进行设计时,必须考虑加工的可能性。(7).After the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers.战后,这项知识大量地应用于研制计算机。(8).They ci
8、ted cases of identical twins reared in different homes who developed very different characteristics despite identical heredity.他们列举了一些这样的事例:在不同的家庭抚养的一对双胞胎尽管遗传特性完全相同,但会显示出完全不同的个性。Chapter Two Translation of Words 1.词义的选择词义的选择 三、根据词的搭配选择词义三、根据词的搭配选择词义 We know the person by the company he keeps.英语的一词多义往
9、往也体现在词与词的搭配上。不同搭配方式,可以产生不同的词义。以Idle为例:idle capacity 备用容量 idle coil闲圈 idle current无功电流 idle frequency中心频率 idle motion空转 idle roll传动轧辊 idle wheel(gear)惰轮 idle contact间隔接点 idle space 有害空间 idle stroke 慢行程 再以large为例:large current 强电流 large pressure高电压 large loads重载 large capacity 高容量 large growing生长快的 la
10、rge-screen receiver宽屏电视接收机 a large amount of electric power大量的电力 Chapter Two Translation of Words 1.词义的选择词义的选择 四、根据学科和专业选择词义四、根据学科和专业选择词义 在英语中,同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义。因此,在选择词义时,应考虑到阐述内容所涉及的概念属于哪种学科、何种专业。以英语名词carrier为例:邮政业:“邮递员”军事:“航空母舰”运输业:“搬运工”化学:“载体”医药学:“带菌者,媒介物”车辆制造:“底盘”无线电:“载波”机械行业:“托架,传导管”
11、Chapter Two Translation of Words 1.词义的选择词义的选择 四、根据学科和专业选择词义四、根据学科和专业选择词义 在英语中,同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义。因此,在选择词义时,应考虑到阐述内容所涉及的概念属于哪种学科、何种专业。以英语名词carrier为例:邮政业:“邮递员”军事:“航空母舰”运输业:“搬运工”化学:“载体”医药学:“带菌者,媒介物”车辆制造:“底盘”无线电:“载波”机械行业:“托架,传导管”Chapter Two Translation of Words 在翻译过程中,译者常常会遇到英语中有一些单词或词在翻译过程中,译
12、者常常会遇到英语中有一些单词或词组中,无法从词典等工具书找到其直接、恰当、准确的组中,无法从词典等工具书找到其直接、恰当、准确的释义。如果硬要牵强附会,照搬词典里的某个释义,那释义。如果硬要牵强附会,照搬词典里的某个释义,那么译文定会晦涩难懂,不符合汉语语言规范和翻译所要么译文定会晦涩难懂,不符合汉语语言规范和翻译所要求的标准。遇到这种情况,译者可以结合上下文,根据求的标准。遇到这种情况,译者可以结合上下文,根据语气、逻辑关系、语气、逻辑关系、搭配习惯及全句的技术含义等方面的搭配习惯及全句的技术含义等方面的情况,在准确理解原文含义的基础上,按照汉语的表达情况,在准确理解原文含义的基础上,按照汉
13、语的表达习惯,对词义加以引申。习惯,对词义加以引申。2.词义的引申词义的引申 一、技术性引申一、技术性引申 二、修辞性引申二、修辞性引申 三、具体化引申三、具体化引申 四、抽象化引申四、抽象化引申Chapter Two Translation of Words 2.词义的引申词义的引申 一、技术性引申一、技术性引申 技术性引申的目的主要是使译文中涉及科学型概念的词语符合技术性语言规范。如:(1).After the spring has been closed to its solid height,the compressive force is removed.弹簧被压缩到并紧高度之后,就
14、没有压力了。(2).The adjustment screw has stops at both sides.调整螺钉的两端设有定位块。(3).The probe was on the course for Saturn.探测器在去往土星的路程上。Chapter Two Translation of Words 2.词义的引申词义的引申 二、修辞性引申二、修辞性引申 修辞性引申的目的是为了使译文语言流畅,文句通顺,符合汉语的表达习惯。(1).Hand picks have been replaced by pneumatic picks and electric drills.手镐已被风镐和电
15、钻取而代之。(2).Computes come in a wide variety of sizes and capabilities.计算机大小不一,能力各异。(3).The antivenin will not help;but a blood transfusion will.The treatment works.抗毒蛇血清无济于事,但输血有用。这个疗法很有效。(4).The best solution that science and medicine have come up with so far is the sleeping pill,which is another mix
16、ed blessing.迄今为止,科学和医学对此提出的最佳解决方案是安眠药片,但这也是既有利,又有弊。Chapter Two Translation of Words 2.词义的引申词义的引申 三、具体化引申三、具体化引申 把原有的语句中含义较概括、抽象、笼统的词引申为意思较为具体的词,尤其是讲不定代词进行具体化引申,避免造成译文概念不清或不符合汉语表达习惯的情况出现。如:(1).While this restriction on the size of the circuit holds,the law is valid.只要电路尺寸符合上述的限制,这条定律就能适用该电路。(2).This
17、suggests that matter can be converted into energy,and vice versa.这就是说物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。(3).Many health-conscious women increase their risk rejecting red meat,which contains the most easily absorbed form of iron.许多保健意识太强的女性会由于他们拒绝食用牛肉或羊肉而增加其(缺铁的)风险,因为这些肉中所含的铁质最易被吸收。(4).The data types of arrays and
18、 records are native to many programming languages.数组和记录在大多数高级语言中都是固有数据类型。Chapter Two Translation of Words 2.词义的引申词义的引申 四、抽象化引申四、抽象化引申 有些词在英语中比较具体、形象,如果在译文中不需要强调它的具体名称或具体说明。汉译时,则可以把它抽象化或概括化,用比较抽象的或概括的语言来表达。如:(1).Quantum chemistry is in its infancy.量子化学仍处于发展初期。(2).Chemical control will do most of thin
19、gs in pest control.化学防治能在病虫害防治中起到主要作用。(3).The investigation about Al2O3-SIO2 binary system phase diagram has been done by halves during the late 30 years.近30年来,有关Al2O3-SIO2二元系统相图的研究尚不够充分。Chapter Two Translation of Words 由于英语两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。为了更好的传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,在翻译时,常须进行词
20、类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要做适当的转换。词类转换主要有以下四种情况:3.词类的转换词类的转换 一、转译为动词一、转译为动词 二、转译为名词二、转译为名词 三、转译为形容词三、转译为形容词 四、转译为副词四、转译为副词Chapter Two Translation of Words 3.词类的转换词类的转换 一、转译为动词一、转译为动词 英语与汉语相比,英语句子中往往只有一个谓语动词,而汉语句子中动词用得比较多,几个动词或动词性结构一起连用的情况比较常见。(1).The shadow cast by an object is long or short a
21、ccording as the sun is high up in the heaven or near the horizon.物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。该句中的副词短语according as 转译为动词“取决”,形容词短语high up转译为动词“高挂”,介词near也转移为动词“靠近”.(2).Even the protective environment is no insurance against death from lack of oxygen.即使有防护设施,也不能保证因缺氧而死亡的情况。该句中英语的谓语动词只有is,但是被省译了,译文曾译了动词“有
22、”,并把名词insurance、介词against、名词death和名词lack均转译为汉语的动词。因此,可以看出根据需要,英语中的名词、形容词、副词、动名词名词、形容词、副词、动名词和介词介词在翻译时均可转换为汉语的动词。Chapter Two Translation of Words 3.词类的转换词类的转换 一、名词转译为动词一、名词转译为动词 Despite all the improvements,rubbers still has a number of limitations.尽管改进了很多,但合成橡胶仍有一些缺陷。(名词转译为动词)二、形容词转译为动词 一些表示心理活动、心理状
23、态的形容词作表语时,通常可以转译为动词。有些具有动词意义的形容词也可以转译为汉语的动词。The circuits are connected in parallel in the interest of a small resistance.将电路并联时为了减小电阻。三、副词转移为动词 英语中很多副词在古英语中曾是动词。在翻译时候常常可以将副词转译成汉语的动词,尤其当它们在原文句子中做表语或状语时。If one generator is out of order,the other will produce electricity instead.如果一台发电机发生故障,另一台便代替它发电。(
24、副词instead转译为动词)四、介词转译为动词 英语中很多介词在古英语中曾是动词,在翻译时也常常可以将介词转译成汉语的动词。In any machine input work eauals output worl done against friction.任何机器的输入功率都等于输出功加上克服摩擦所做的功。(介词against转译为动词)Chapter Two Translation of Words 3.词类的转换词类的转换 二、转译为名词二、转译为名词 英语中的动词、代词和形容词等也可以转移为汉语的名词。1.动词转译为名词 Black holes act like huge drain
25、s in the universe.黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管。(动词act转译为名词)2.代词转译为名词 所谓的代词转译为名词,实际上就是将代词所代替的名词翻译出来,我们也可称之为“还原”。The most effective measures for deterring gene piracy will be those that prevent it altogether.制止基因盗窃的最有效的措施应该是能彻底防范盗窃的措施。3.形容词转译为名词 About 20 kilometers thick,this giant umbrella is made up of a layer of
展开阅读全文