汉英翻译-长句的翻译课件-PPT课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《汉英翻译-长句的翻译课件-PPT课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 长句 课件 PPT
- 资源描述:
-
1、复杂句子的成分分析复杂句子的成分分析复杂句子的成分分析复杂句子的成分分析 复杂句子的成分分析复杂句子的成分分析 所谓结构复杂的长句有所谓结构复杂的长句有单句单句与与复句复句之之分。单句的复杂一是因为句中分。单句的复杂一是因为句中定状补定状补等修饰成分由多个递加式短语或复杂等修饰成分由多个递加式短语或复杂短语构成;二是主谓宾等句子主干由短语构成;二是主谓宾等句子主干由复杂短语或复句形式复杂短语或复句形式充当。翻译过程充当。翻译过程中遇到复杂的单句,一个很重要的技中遇到复杂的单句,一个很重要的技巧就是对其进行成分分析。巧就是对其进行成分分析。造成长句的原因造成长句的原因 (1 1)修饰语过多;)修
2、饰语过多;(2 2)并列成分过多;)并列成分过多;(3 3)语言结构层次多。汉语句子)语言结构层次多。汉语句子俗称俗称“流水句流水句”,可以可以on and on and on,而且有,而且有“一逗到底一逗到底”的现象,分句之的现象,分句之间的逻辑关系并不言明间的逻辑关系并不言明 复杂长句的主要成分分析复杂长句的主要成分分析 一、主语一、主语1、大约有四分之一的美国青年人没有阅读能、大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力力,这简直令人难以置信!,这简直令人难以置信!【译文】【译文】It is incredible that about 25%young people in the United
3、 States cannot read.【点评】【点评】汉语句子主语较长,译成英语时为了汉语句子主语较长,译成英语时为了防止句子头重脚轻,通常采用防止句子头重脚轻,通常采用itit作形式主语的作形式主语的句型,而将真正主语搁置于句末。句型,而将真正主语搁置于句末。2、矿物燃料每年释放、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧亿公吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释放出大约释放出18亿公吨二氧化碳亿公吨二氧化碳这这两方面都对二氧化碳的集结产生作用,两方面都对二氧化碳的集结产生作用,因而会引发温室效应。因而会引发温室效应。【译文】【译文】Fossil fuels se
4、t off 5.2 billion metric tons of CO into the air each year,while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO both contributing to a buildup of carbon dioxide that will soon trigger the greenhouse effect.【点评】【点评】汉语的主语,即汉语的主语,即“这这”所代所代表的内容较长,若直接译成英语,同表的内容较长,若直接译成英语,同样显得
5、头重脚轻。所以译文将原句中样显得头重脚轻。所以译文将原句中的主语从句分别拆译为两个并列独立的主语从句分别拆译为两个并列独立的句子,之后运用英语语法中的伴随的句子,之后运用英语语法中的伴随状语巧妙地将原句中的谓语表达出来。状语巧妙地将原句中的谓语表达出来。二、谓语二、谓语一定要言行一致,理论与实践密切结合,一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。多做工作,扎扎实实,埋头苦干。【译文】【译文】Deed and word must match and theory and practice must be
6、closely integrated.we must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated.【点评】【点评】这个汉语句子有一连串的动这个汉语句子有一连串的动作。译成英语时若一一译为动词,则作。译成英语时若一一译为动词,则句子显得冗长且不地道,所以译文根句子显得冗长且不地道,所以译文根据原句动作之间的逻辑关系,采用了据原句动作之间的逻辑关系,采
7、用了分译法,通过多变的句式很好地表达分译法,通过多变的句式很好地表达了原句的意思,在形式上也颇具英语了原句的意思,在形式上也颇具英语句子的特色。句子的特色。晴雯先晴雯先接出来接出来,笑道笑道:“好啊,好啊,叫叫我我研研了墨,早了墨,早起高兴起高兴,只,只写写了三个了三个字,字,扔下扔下笔就笔就走走了,了,哄哄我我等等了这一了这一天,快天,快来给来给我写完了这些墨才我写完了这些墨才算算呢!呢!”【译文【译文1 1】Qingwen greeted him with a Qingwen greeted him with a smile,exclaiming”A fine one you smile,
8、exclaiming”A fine one you are!On the spur of the moment you are!On the spur of the moment you made me grind ink for you this made me grind ink for you this morning.But you threw down your morning.But you threw down your brush and went away after having brush and went away after having written merely
9、 three characters.written merely three characters.Youve kept me waiting the whole Youve kept me waiting the whole day.You are to use up this ink now.day.You are to use up this ink now.be quick!”(be quick!”(杨宪益、戴乃迭)杨宪益、戴乃迭)【译文【译文2 2】“youre a nice one!”she youre a nice one!”she said.“you made me mix a
10、ll this ink said.“you made me mix all this ink for you this morning,sat down in a for you this morning,sat down in a state of great enthusiasm,wrote just state of great enthusiasm,wrote just three characters,threw down the three characters,threw down the brush again,rushed out,and left me brush agai
11、n,rushed out,and left me waiting here all day for you to come waiting here all day for you to come back and finish.Now you just sit back and finish.Now you just sit down here and use this ink up,and down here and use this ink up,and perhaps Ill let the matter perhaps Ill let the matter pass!”(pass!”
12、(霍克斯霍克斯 译译)【点评】译文【点评】译文1采取的是采取的是归化归化的手法,即基的手法,即基本上按照英语的习惯来组句,把英文进行本上按照英语的习惯来组句,把英文进行了拆分,理清逻辑关系,添加了关联词语了拆分,理清逻辑关系,添加了关联词语如如but,after等。等。译文译文2却基本上保留了原文的行文习惯和节却基本上保留了原文的行文习惯和节奏,也连用了动词,读来令人畅快,似乎奏,也连用了动词,读来令人畅快,似乎能感觉到晴雯一口气能感觉到晴雯一口气“爆豆子爆豆子”般的说话般的说话方式,人物的形象也跃然纸上。可以说,方式,人物的形象也跃然纸上。可以说,两种译文各有千秋,但这种情况下,还是两种译文
13、各有千秋,但这种情况下,还是译文译文2胜出,因为其较好的包流量人物的形胜出,因为其较好的包流量人物的形象。象。因此,我们说在长句翻译的过程因此,我们说在长句翻译的过程中,要多考虑中,要多考虑译入语的特点和习译入语的特点和习惯惯,但这样的考虑也不是绝对的,但这样的考虑也不是绝对的,还要根据具体情况灵活作出选择。还要根据具体情况灵活作出选择。三、宾语三、宾语农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农民们)好几百年的时光。【译文】farm experts know that it has taken hundreds of breeding different varieties of co
14、rn to get the kinds we have today.【点评】宾语中的主语过长,因此在翻译时采用了形式主宾语中的主语过长,因此在翻译时采用了形式主语语it句型,以免句子结构头重脚轻。句型,以免句子结构头重脚轻。我们在我们在1978年乃至今天,在某种程度上面临的问题仍是:年乃至今天,在某种程度上面临的问题仍是:我们两国迥然不同,贵国是地球上历史最悠久的文明古国我们两国迥然不同,贵国是地球上历史最悠久的文明古国之一,而我国是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家,之一,而我国是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家,而我国致力于资本主义;贵国是发展中国家,而我国是发而我国致力于资本主义;
15、贵国是发展中国家,而我国是发达国家;像我们这样的两个国家是否能够超越这些差异,达国家;像我们这样的两个国家是否能够超越这些差异,并利用它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的并利用它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的关系呢?关系呢?【译文】we faced the question in 1978,as to some extent we still do today:can two nations as different as oursyours one of the oldest civilizations on earth,mine one of the youngest;
16、yours a socialist state and mine committed to capitalism;yours a developing country and mine a developed onecan two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an unprecedented and distinctive relationship in world affairs?【点评】汉语句中的宾语从句都用分号隔开,表并列,在译成英语时,也保留了原文的形式特色,但又把原文中的主谓结构变成
17、了名词短语,这样译文显得更加凝练。四、定语四、定语(1(1)有关部门必须对近几年来我国)有关部门必须对近几年来我国西北地区农业由于水土流失而严重西北地区农业由于水土流失而严重减产的问题作出确切负责的回答。减产的问题作出确切负责的回答。【译文】The departments concerned must give a definite and responsible answer to the question why the agricultural production in our north-western provinces sharply declined due to severe
18、 water loss and soil erosion over the past few years.【点评】此句汉语中的定语虽含有状语意此句汉语中的定语虽含有状语意义,译成英语时仍译为定语。但不同的是,义,译成英语时仍译为定语。但不同的是,汉语中的定语多位于中心词的前面,而对汉语中的定语多位于中心词的前面,而对于较长的定语在进行英译时通常后置,以于较长的定语在进行英译时通常后置,以避免头重脚轻。避免头重脚轻。(2)我们不但有个农、林、牧、副、渔布局合理,)我们不但有个农、林、牧、副、渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展需要的全面发展,能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业
19、发达的农业,还要有一个门类齐全还要有一个门类齐全,结构合理结构合理,能够能够满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进的满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进的工业。工业。【译文】We not only need a developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming,forestry,animal husbandry,side-line production and fishery,meeting the needs of the peoples lif
20、e and an expanding industry,but also an advanced industrial system which is complete in range and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the whole national economy.【点评】原句中存在两个并列宾语,每个宾语前都有较长的定语分别修饰中心词“农业”和“工业”。我们知道,汉语中定语通常前置,而英语则较灵活。分析此例,可以看出中心词前的定语较多,且多为汉语四
21、字词语,如“布局合理”、“全面发展”、“门类齐全”、“结构合理”等。因此,直接按照原句顺序进行翻译显然是行不通的。译文则根据英语结构的特点,将中心词前置,并分别运用了后置定语、分词和定语从句这些英语语法手段将原句意思准确无误地译了出来,同时在表达形式上也完全符合英语读者的逻辑思维。对于长句中多个定语并存的情况动笔前一定要作认真的分析。五、状语五、状语(1)当真理被埋在地下的时候,它在生长,它感到压抑,它蓄存着这么一种爆炸性力量,一旦冒出,它就会炸破一切!【译文】When truth is buried under the ground it grows,it chokes,it gathers
22、 such an explosive force that on the day it bursts out,it blows up everything with it.【点评】原文长短句相间,中间并无停顿,一气原文长短句相间,中间并无停顿,一气呵成。但是状语标志很明显,即呵成。但是状语标志很明显,即“当当时候时候”这个表示时间的状语由于其成分并不复杂,所以这个表示时间的状语由于其成分并不复杂,所以我们可以如同译文一样按原顺序进行翻译。但是我们可以如同译文一样按原顺序进行翻译。但是需要主意的是,此处的状语不能放在句末,因为需要主意的是,此处的状语不能放在句末,因为原句中的主语多次重复(原句中
23、的主语多次重复(“它它”即即“真理真理”)所)所以若将状语后置,则整个句意会变得过于模糊,以若将状语后置,则整个句意会变得过于模糊,原句中强烈的感情色彩便会大打折扣。原句中强烈的感情色彩便会大打折扣。(2)世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。【译文】Basically,the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy.Conseque
24、ntly they lack food,clothing and shelter,and their wage increases are offset by inflation.With a decline in living standards,widespread layoffs and unemployment,people have to suffer chronic hardships.【点评】原句虽然较长,但分析后不难得出句意原句虽然较长,但分析后不难得出句意间的因果关系。先是总述其结果,其后是句子的间的因果关系。先是总述其结果,其后是句子的原因状语原因状语“因为经济上不去因为经
展开阅读全文