书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 188
上传文档赚钱

类型计算机专业英语-基础知识课件(PPT 188页).pptx

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3193001
  • 上传时间:2022-07-31
  • 格式:PPTX
  • 页数:188
  • 大小:543.50KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《计算机专业英语-基础知识课件(PPT 188页).pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    计算机专业英语-基础知识课件PPT 188页 计算机专业 英语 基础知识 课件 PPT 188
    资源描述:

    1、计算机专业英语计算机专业英语 2022-7-311第1页,共188页。1.3计算机专业资料的阅读与翻译计算机专业资料的阅读与翻译1.3.1 专业英语的阅读专业英语的阅读 1.3.2 专业英语翻译概述专业英语翻译概述 1.3.3 专业术语的翻译专业术语的翻译 1.3.4 专业英语翻译的基本方法专业英语翻译的基本方法2022-7-312第2页,共188页。专业英语的阅读专业英语的阅读 打好语言基本功打好语言基本功 在阅读实践中提高阅读能力在阅读实践中提高阅读能力 掌握正确的阅读方法掌握正确的阅读方法 2022-7-313第3页,共188页。阅读方法阅读方法略读(略读(Skimming),查读(),

    2、查读(Scanning),),精读(精读(Reading for full understanding)。)。略读是指以尽可能快的速度进行阅读。略读是指以尽可能快的速度进行阅读。查读的目的主要是要有目的地去找出文查读的目的主要是要有目的地去找出文章中某些特定的信息。章中某些特定的信息。精读是指仔细地阅读,力求对文章有深精读是指仔细地阅读,力求对文章有深层次的理解,以获得具体的信息。层次的理解,以获得具体的信息。2022-7-314第4页,共188页。基本阅读技能基本阅读技能 掌握所读材料的主旨大意。掌握所读材料的主旨大意。了解阐述主旨的事实和细节。了解阐述主旨的事实和细节。根据上下文判断某些词

    3、汇和短语的意义。根据上下文判断某些词汇和短语的意义。既理解个别句子的意义,也理解上下文之间的逻辑关既理解个别句子的意义,也理解上下文之间的逻辑关系。系。根据所读材料进行一定的判断、推理和引申。根据所读材料进行一定的判断、推理和引申。领会作者的观点、意图和态度。领会作者的观点、意图和态度。2022-7-315第5页,共188页。专业英语翻译概述专业英语翻译概述 翻译是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确无误翻译是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确无误地重新表达出来,翻译不是原文的翻版或者复制,从某种意地重新表达出来,翻译不是原文的翻版或者复制,从某种意义上来说是原文的再创作。其目的是使不懂

    4、原文的读者能够义上来说是原文的再创作。其目的是使不懂原文的读者能够了解原文所表达的科技内容。科技文章并不要求像文艺作品了解原文所表达的科技内容。科技文章并不要求像文艺作品那种形象化和感染性,但也必须文理优美。忠实于原文并不那种形象化和感染性,但也必须文理优美。忠实于原文并不等于死抠语法、逐词死译。而且,还要使译文符合本民族语等于死抠语法、逐词死译。而且,还要使译文符合本民族语言的习惯,不必迁就原文语言形式。一篇修辞正确、逻辑合言的习惯,不必迁就原文语言形式。一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我

    5、们为之苦苦追求的目标。存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。2022-7-316第6页,共188页。科技翻译需要掌握的知识科技翻译需要掌握的知识 掌握一定的词汇量掌握一定的词汇量具备科技知识,熟悉所翻译专业具备科技知识,熟悉所翻译专业了解中西方文化背景的异同,科技英语了解中西方文化背景的异同,科技英语中词汇的特殊含义中词汇的特殊含义日常语言和文本的表达方式以及科技英日常语言和文本的表达方式以及科技英语翻译技巧语翻译技巧2022-7-317第7页,共188页。翻译步骤翻译步骤(1)通读整个句子,了解初步含义。重点注意谓语动词、连词、介词、通读整个句子,了解初步含义。重点注意谓语动词、连词、介词、专

    6、用词组和实义动词以及暂时不了解的新词汇。专用词组和实义动词以及暂时不了解的新词汇。(2)决定是否分译,如何断句。原句标点和句型结构如何,语态及时决定是否分译,如何断句。原句标点和句型结构如何,语态及时态如何,灵活组织,保持前后文之间的逻辑联系和呼应关系。态如何,灵活组织,保持前后文之间的逻辑联系和呼应关系。(3)决定汉语如何表达,如何组句,所选汉语词意是否确切。译决定汉语如何表达,如何组句,所选汉语词意是否确切。译文是否要进行查、加、减、改或者引申译法。概念明确、用文是否要进行查、加、减、改或者引申译法。概念明确、用词恰当、逻辑清楚、文字通顺。词恰当、逻辑清楚、文字通顺。(4)翻译完成后要多读

    7、译文,是否通顺、能懂、上下文及逻辑翻译完成后要多读译文,是否通顺、能懂、上下文及逻辑关系对不对等,即要译者自己懂,也要尽量使别人阅读译关系对不对等,即要译者自己懂,也要尽量使别人阅读译文后也能懂,要为读者着想。文后也能懂,要为读者着想。2022-7-318第8页,共188页。翻译的过程翻译的过程 1 1、理解阶段理解阶段 透彻理解原著是确切表达的前提。理解原文必须从透彻理解原著是确切表达的前提。理解原文必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。每种语言几乎都整体出发,不能孤立地看待一词一句。每种语言几乎都存在着一词多义的现象。因此,同样一个词或词组,在存在着一词多义的现象。因此,同样一个词或词组

    8、,在不同的上下文搭配中,在不同的句法结构中就可能有不不同的上下文搭配中,在不同的句法结构中就可能有不同的意义。一个词,一个词组脱离上下文是不能正确理同的意义。一个词,一个词组脱离上下文是不能正确理解的。因此,译者首先应该结合上下文,通过对词义的解的。因此,译者首先应该结合上下文,通过对词义的选择,语法的分析,彻底弄清楚原文的内容和逻辑关系。选择,语法的分析,彻底弄清楚原文的内容和逻辑关系。2022-7-319第9页,共188页。翻译的过程翻译的过程 2、表达阶段表达阶段 表达就是要寻找和选择恰当的归宿语言材料,表达就是要寻找和选择恰当的归宿语言材料,把已经理解了的原作内容重新叙述出来。表达的好

    9、把已经理解了的原作内容重新叙述出来。表达的好坏一般取决于理解原著的深度和对归宿语言的掌握坏一般取决于理解原著的深度和对归宿语言的掌握程度。故理解正确并不意味着表达一定正确。程度。故理解正确并不意味着表达一定正确。2022-7-3110第10页,共188页。翻译的过程翻译的过程 3、校对阶段校对阶段 校对阶段,是理解和表达的进一步深化,是使校对阶段,是理解和表达的进一步深化,是使译文符合标准的一个必不可少阶段,是对原文内容译文符合标准的一个必不可少阶段,是对原文内容的进一步核实,对译文语言的进一步推敲。校对对的进一步核实,对译文语言的进一步推敲。校对对于科技文献的译文来说尤为重要,因为科技文章要

    10、于科技文献的译文来说尤为重要,因为科技文章要求高度精确,公式、数据较多,稍一疏忽就会给工求高度精确,公式、数据较多,稍一疏忽就会给工作造成严重的损失。作造成严重的损失。2022-7-3111第11页,共188页。专业术语的翻译专业术语的翻译 1.意译意译 意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,科技术语在可能情况下应尽量采用意译法。采用这种学概念。这种译法最为普遍,科技术语在可能情况下应尽量采用意译法。采用这种方法便于读者顾名思义,不加说明就能直接理解新术语的确切含义。方法

    11、便于读者顾名思义,不加说明就能直接理解新术语的确切含义。loudspeaker 扬声器扬声器 semiconductor 半导体半导体 videophone 可视电话可视电话 copytron=copy+electron 电子复写(技术)电子复写(技术)E-mail=Electronic mail 电子邮件电子邮件 modem=modulator+demodulator 调制解调器调制解调器2022-7-3112第12页,共188页。专业术语的翻译专业术语的翻译 2.音译音译 音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。一般地,表示计量音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相

    12、同的汉字。一般地,表示计量单位的词和一些新发明的材料或产品,它们的汉语名称在刚开始时基本就是音译的。或单位的词和一些新发明的材料或产品,它们的汉语名称在刚开始时基本就是音译的。或当由于某些原因不便采用意译法时,可采用音译法或部分音译法。当由于某些原因不便采用意译法时,可采用音译法或部分音译法。Radar是取是取radio detection and ranging等词的部分字母拼成的,如译成等词的部分字母拼成的,如译成“无线电探无线电探测距离设备测距离设备”,显得十分罗嗦,故采用音译法,译成,显得十分罗嗦,故采用音译法,译成“雷达雷达”。bit 比特(二进制信息单位)比特(二进制信息单位)ba

    13、ud 波特(发报速率单位)波特(发报速率单位)quark 夸克(基本粒子,属新材料类)夸克(基本粒子,属新材料类)nylon 尼龙(新材料类)尼龙(新材料类)hertz 赫兹(频率单位)赫兹(频率单位)vaseline 凡士林(石油冻)凡士林(石油冻)penicillin 盘尼西林(青霉素)盘尼西林(青霉素)2022-7-3113第13页,共188页。专业术语的翻译专业术语的翻译 3.形译形译用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名,翻译时也可以通过具体形象来表达原用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名,翻译时也可以通过具体形象来表达原义,也称为义,也称为“象译象译”。科技文献常涉及到型

    14、号、牌号、商标名称及代表某种概念的字母。这些。科技文献常涉及到型号、牌号、商标名称及代表某种概念的字母。这些一般不必译出,直接抄下即可。另外,对于人名及公司名等名称类的词汇,翻译时可直接使一般不必译出,直接抄下即可。另外,对于人名及公司名等名称类的词汇,翻译时可直接使用原文。用原文。I-shaped 工字形工字形 T square 丁字尺丁字尺C network C形网络形网络 X ray X射线射线M-wing M形机翼形机翼 N region N区区Y-connection Y形连接形连接Zigzag wave 锯齿形波锯齿形波Q band Q波段(指波段(指8毫米波段,频率为毫米波段,频

    15、率为36 46千兆赫)千兆赫)p-n-p junction p-n-p结(指空穴导电型结(指空穴导电型电子导电型电子导电型空穴导电型的结)空穴导电型的结)2022-7-3114第14页,共188页。专业英语中新词的翻译专业英语中新词的翻译 科技的发展还创造了大量的新词汇。这些词往往科技的发展还创造了大量的新词汇。这些词往往通过复合构词(通过复合构词(compounding)或缩略表达全新的概念。)或缩略表达全新的概念。它们由于在词典中缺乏现成的词项,一个词往往会有两它们由于在词典中缺乏现成的词项,一个词往往会有两个甚至两个以上的译名,造成很大混乱。全国科学技术个甚至两个以上的译名,造成很大混乱

    16、。全国科学技术名词审定委员会为了规范译名,定期发表推荐译名,因名词审定委员会为了规范译名,定期发表推荐译名,因此我们还必须跟踪计算机行业的发展,掌握新出现的词此我们还必须跟踪计算机行业的发展,掌握新出现的词汇。汇。2022-7-3115第15页,共188页。长句的翻译长句的翻译 使用长句结构,可以说是科技英语的使用长句结构,可以说是科技英语的一大特点,计算机专业英语也不例外。在一大特点,计算机专业英语也不例外。在处理长句时,一般采用顺译法、倒译法和处理长句时,一般采用顺译法、倒译法和分译法。分译法。2022-7-3116第16页,共188页。长句的翻译长句的翻译 n n 顺译法顺译法当长句的语

    17、法结构和时间顺序与汉语基本相同时,可以按照原文顺序直接翻译。当长句的语法结构和时间顺序与汉语基本相同时,可以按照原文顺序直接翻译。n n 倒译法倒译法当长句的逻辑顺序与汉语相反时,则必须从后面译起,自上而下,逆着原文的顺序当长句的逻辑顺序与汉语相反时,则必须从后面译起,自上而下,逆着原文的顺序翻译。翻译。n n 分译法分译法汉语表达的习惯是一个小句子表达一层意思。因此,为了使表达简洁,对汉语表达的习惯是一个小句子表达一层意思。因此,为了使表达简洁,对于专业英语中的长句,可以将其分解成几个独立的句子,顺序基本不变,于专业英语中的长句,可以将其分解成几个独立的句子,顺序基本不变,并注意前后连贯,同

    18、时注意增加一些连词。并注意前后连贯,同时注意增加一些连词。2022-7-3117第17页,共188页。专业英语翻译的基本方法专业英语翻译的基本方法原文的分析与理解原文的分析与理解要作好翻译工作,必须从深刻理解原文入手,力求做到确切表达要作好翻译工作,必须从深刻理解原文入手,力求做到确切表达译文。译文。原文是翻译的出发点和唯一依据,只有彻底理解原文含义,才有原文是翻译的出发点和唯一依据,只有彻底理解原文含义,才有可能完成确切的翻译,才能达到上述翻译标准的要求,要深刻理解可能完成确切的翻译,才能达到上述翻译标准的要求,要深刻理解原文,首先要认识到专业科技文献所特有的逻辑性、正确性、精密原文,首先要

    19、认识到专业科技文献所特有的逻辑性、正确性、精密性和专业性等特点,力求从原文所包含的专业技术内容方面去加以性和专业性等特点,力求从原文所包含的专业技术内容方面去加以理解。理解。其次,要根据原文的句子结构,弄清每句话的语法关系,其次,要根据原文的句子结构,弄清每句话的语法关系,采用分组归类的方法辨明主语、谓语、宾语及各种修饰语,采用分组归类的方法辨明主语、谓语、宾语及各种修饰语,联系上下文来分析和理解句与句之间、主句与从句之间的联系上下文来分析和理解句与句之间、主句与从句之间的关系。关系。重视语法分析,突出句子骨架,采用分解归类,化繁为简,逐层重视语法分析,突出句子骨架,采用分解归类,化繁为简,逐

    20、层推进理解的策略。推进理解的策略。2022-7-3118第18页,共188页。科技文献翻译中的汉语表达切忌以下几点:科技文献翻译中的汉语表达切忌以下几点:n n 不符合汉语逻辑。不符合汉语逻辑。n n 过于强调过于强调“忠实忠实”使原文与译文貌合神离。使原文与译文貌合神离。n n 中文修辞不当,表达中存在明显的翻译腔。中文修辞不当,表达中存在明显的翻译腔。n n 表达罗嗦、不简洁。表达罗嗦、不简洁。2022-7-3119第19页,共188页。翻译科技资料时应注意的问题翻译科技资料时应注意的问题(1)首先要把原文全部阅读一遍,了解其内容大意,专业范围和体裁风格,然后开始首先要把原文全部阅读一遍,

    21、了解其内容大意,专业范围和体裁风格,然后开始翻译。如果条件许可,在动手翻译之前能熟悉一下有关的专业知识那就更好了。翻译。如果条件许可,在动手翻译之前能熟悉一下有关的专业知识那就更好了。(2)遇到生词,不要马上查字典,应该先判断是属于普通用语,还是属于专业用语。如果遇到生词,不要马上查字典,应该先判断是属于普通用语,还是属于专业用语。如果是专业词汇,则要进一步分析是属于哪一个具体学科范围的,然后再有目的地去查找是专业词汇,则要进一步分析是属于哪一个具体学科范围的,然后再有目的地去查找普通词汇或有关的专业词典。普通词汇或有关的专业词典。(3)翻译时,最好不要看一句译一句,更不能看一个词译一个词。而

    22、应该看一小翻译时,最好不要看一句译一句,更不能看一个词译一个词。而应该看一小段,译一小段。这样做便于从上下文联系中辨别词义,也便于注意句与句段,译一小段。这样做便于从上下文联系中辨别词义,也便于注意句与句之间的衔接,段与段之间的联系,使译文通顺流畅,而不致成为一句句孤之间的衔接,段与段之间的联系,使译文通顺流畅,而不致成为一句句孤立译文的堆彻。立译文的堆彻。(4)翻译科技文献并不要求象翻译文艺作品那样在语言形象、修辞手段上花费很大的工夫,但翻译科技文献并不要求象翻译文艺作品那样在语言形象、修辞手段上花费很大的工夫,但是要求译文必须概念清楚,逻辑正确,数据无误。文字简练,语句流畅。是要求译文必须

    23、概念清楚,逻辑正确,数据无误。文字简练,语句流畅。2022-7-3120第20页,共188页。第第2章章 Hardware Knowledge 2.1 Computer Hardware Basics 2.2 CPU 2.3 Memory 2.4 Input/Output Devices 2022-7-3121第21页,共188页。2.1 Computer Hardware Basics A computer is a fast and accurate symbol manipulating system that is organized to accept,store,and proce

    24、ss data and produce output results under the direction of a stored program of instructions.Fig.2-1 shows the basic organization of a computer system.Key elements in this system include CPU,memory,input device and output device.2022-7-3122第22页,共188页。The basic organization of a computer systemFig.2-1

    25、The basic organization of a computer system2022-7-3123第23页,共188页。Main Contents of the TextCentral Processing Unit.The memory.Input Devices.Output Devices.System buses.Other components.2022-7-3124第24页,共188页。Key Wordscarry out 实现,执行实现,执行collection 收集,采集收集,采集dangerous 危险的危险的flexible 灵活的,柔和的灵活的,柔和的hiera

    26、rchy 等级制度,等级体系等级制度,等级体系indicate 显示,指出显示,指出individual 个人,个体个人,个体instruction 指令指令interface 界面,接口界面,接口2022-7-3125第25页,共188页。Key Wordsinterpretation 解释解释mainframe 主机主机manipulate 处理处理microprocessor 微型机微型机mislead 误导误导monitor 显示器显示器organization 组织组织plotter 绘图仪绘图仪subsystem 子系统子系统subtract 减去减去2022-7-3126第26页

    27、,共188页。Notes 1 In a big mainframe computer the processor is called a Central Processing Unit,or CPU,while in a microcomputer,it is usually known as a microprocessor.译文:在大型计算机系统中,处理器被称作中央处理单元,或译文:在大型计算机系统中,处理器被称作中央处理单元,或CPU,而在微机系统,而在微机系统中,通常叫做微处理器。中,通常叫做微处理器。本句由并列的两部分组成,本句由并列的两部分组成,“In a big mainfram

    28、e computer”和和“while in a microcomputer”分别是两部分的状语,分别是两部分的状语,“or CPU”是同位语。是同位语。2 The memory is the computers work area and nothing like our own memory,so the term can be misleading.译文:存储器是计算机的工作区,但它不像我们的记忆系统,这个术译文:存储器是计算机的工作区,但它不像我们的记忆系统,这个术语可能会有误导。语可能会有误导。本句中的本句中的“so the term can be misleading”是结果状语。

    29、是结果状语。2022-7-3127第27页,共188页。Notes 3 A ROM chip always retains its data,even when power to the chip is turned off.译文:译文:ROM芯片总是保存有数据,甚至在芯片断电以后。芯片总是保存有数据,甚至在芯片断电以后。本句由本句由“even when”引导的是让步状语从句。引导的是让步状语从句。4 Input devices can not only deliver information to CPU but also activate or deactivate processing

    30、just as light switches turn lamps on or off.译文:输入设备不仅能给译文:输入设备不仅能给CPU输送信息,而且也能像开关控制电灯那样激活或输送信息,而且也能像开关控制电灯那样激活或终止处理过程。终止处理过程。本句用了一个本句用了一个not onlybut also 结构,表示结构,表示“不但不但而且而且”的意思。的意思。2022-7-3128第28页,共188页。Notes5 The only thing to worry about is whether the power supply produces enough low voltage ele

    31、ctricity to power all your peripherals.译文:唯一担心的事情是电源能否产生足够的低电压电流为所译文:唯一担心的事情是电源能否产生足够的低电压电流为所有的外部设备供电。有的外部设备供电。本句的本句的“to worry about”是主语补足语,进一步说明主语,是主语补足语,进一步说明主语,“whether”引导的是表语从句。引导的是表语从句。2022-7-3129第29页,共188页。Reading material Computer Development The First Generation of Computers(1946 through 195

    32、9)The Second Generation of Computers(1959 through 1964)The Third Generation of Computers(1964 through 1971)The Fourth Generation of Computers(1971 through now)Generation-less Computers 2022-7-3130第30页,共188页。2.2 CPU The CPU means the Central Processing Unit.It is the heart of a computer system.The CP

    33、U in a microcomputer is actually one relatively small integrated circuit or chip.The CPU coordinates all the activities of the various components of the computer.It determines which operations should be carried out and in what order.The CPU can also retrieve information from memory and can store the

    34、 results of manipulations back into the memory unit for later reference.2022-7-3131第31页,共188页。Main Contents of the TextWhat Is a Processor?The control unit The Arithmetic/Logic Unit Registers The Fetch and Execute Cycles Performance factors of CPU 2022-7-3132第32页,共188页。Key Words available 可利用的,有效的可利

    35、用的,有效的analogous 类似的,相似的类似的,相似的comparison 比较,对照比较,对照confuse 使混乱使混乱coordinate (使)协调(使)协调establish 建立建立exponentiation 幂运算幂运算identical 同一的,完全一样的同一的,完全一样的megahertz 兆赫兹兆赫兹2022-7-3133第33页,共188页。Key Words occupy 占领,从事占领,从事operand 操作数操作数perform 执行,实现执行,实现reference 参考,索引参考,索引register 寄存器寄存器remarkable 显著的,不平常的

    36、显著的,不平常的represent 表示,描述表示,描述retrieve 检索,恢复检索,恢复specification 规格,说明规格,说明supervise 监督,指导监督,指导2022-7-3134第34页,共188页。Notes 1 Although most CPU chips are smaller than a lens of a pair of glasses,the electronic components they contain would have filled a room a few decades ago.译文:虽然大多数译文:虽然大多数CPU芯片比一块眼镜片还

    37、小,但所包含的电子元芯片比一块眼镜片还小,但所包含的电子元件在几十年前却要装满一个房间。件在几十年前却要装满一个房间。本句由本句由“Although”引导让步状语从句。引导让步状语从句。2022-7-3135第35页,共188页。Notes 2 The program,which tells the computers what to do and the data,which provide the information needed to solve the problem,are kept inside the computer in a place called memory.译文:

    38、程序的作用是指示计算机如何工作,而数据则是为解译文:程序的作用是指示计算机如何工作,而数据则是为解决问题提供的所需要的信息,两者都存储在存储器里。决问题提供的所需要的信息,两者都存储在存储器里。本句的主语是本句的主语是“the program and the data”,由,由which引导的两引导的两个定语从句分别修饰个定语从句分别修饰the program和和the data。2022-7-3136第36页,共188页。Notes 3 After all,if we couldnt feed information in and get results back,these machine

    39、s would not be of much use.译文:如果我们不能输入信息和取出结果,这种计算机毕竟不会有译文:如果我们不能输入信息和取出结果,这种计算机毕竟不会有多大用处。多大用处。本句的本句的“if we couldnt feed information in and get results back”作条件状语。作条件状语。2022-7-3137第37页,共188页。Notes 4 At the beginning of each instruction cycle,the CPU fetches an instruction from memory.译文:在每个指令周期的开始,译

    40、文:在每个指令周期的开始,CPU都从内存中取一条指令。都从内存中取一条指令。本句的本句的“At the beginning of each instruction cycle”是时间状语。是时间状语。5 An instruction may specify that the sequence of execution be altered.译文:一条指令可以指定更改执行的顺序。译文:一条指令可以指定更改执行的顺序。本句的本句的“that”引导的是宾语从句,引导的是宾语从句,“execution be altered”是定语,修饰是定语,修饰“sequence”。2022-7-3138第38页,

    41、共188页。Reading material Multiprocessing Multiprocessor systems may be classified into four types:single instruction stream,single data stream(SISD);single instruction steam,multiple data stream(SIMD);multiple instruction stream,single data stream(MISD);and multiple instruction stream,multiple data st

    42、ream(MIMD).Systems in the MISD category are rarely built.The other three architectures may be distinguished simply by the differences in their respective instruction cycles.2022-7-3139第39页,共188页。2.3 Memory The memory unit is an essential component in any digit computer since it is needed for storing

    43、 the programs that are executed by the CPU.People who like PCs always talk about how large their storage device volumes are.RAM and ROM play important roles of storage devices.We must know them.RAM is an acronym of Random Access Memory.RAM bars are used for main memory bars.ROM means Read Only Memor

    44、y.The control and specialized programs are stored in ROM chips and these programs can not be changed by users.Computer memory is measured in kilobytes or megabytes of information.2022-7-3140第40页,共188页。Main Contents of the TextTypes of memory The memory cells Internal chip organization Memory subsyst

    45、em configuration 2022-7-3141第41页,共188页。Connect memory chipsTwo or more chips can be combined to create memory with more bits per location.This is done by connecting the corresponding address and control signals of the chips,and connecting their data pins to different bits of the data bus.For example

    46、,two 644 chips can be combined to create an 648 memory,as shown in Figure 2-2.Both chips receive the same six address inputs from the bus,as well as the same chip enable and output enable signals.2022-7-3142第42页,共188页。Connect memory chipsFig.2-2 An 648 memory subsystem constructed from two 644 ROM c

    47、hips2022-7-3143第43页,共188页。Key Words acronym 首字母缩略字首字母缩略字activate 激活,使活跃激活,使活跃adjacent 邻近的,接近的邻近的,接近的configuration 结构结构consecutive 连续的,连贯的连续的,连贯的erase 抹去,擦除抹去,擦除gateway 门,通道门,通道kilobyte 千字节千字节megabyte 兆字节兆字节notation 记号,标记记号,标记2022-7-3144第44页,共188页。Key Words prohibitively 禁止地禁止地proportional 成比例的成比例的re

    48、medy 修补,改善修补,改善session 期间期间significance 重要性,意义重要性,意义simplicity 简单,单纯简单,单纯temporary 临时临时turn off 关闭关闭2022-7-3145第45页,共188页。Notes 1 The memory unit is an essential component in any digit computer since it is needed for storing the programs that are executed by the CPU.译文:任何一台数字计算机都需要存储译文:任何一台数字计算机都需要存

    49、储CPU所执行的程序,因此,存储器所执行的程序,因此,存储器是计算机最重要的部件之一。是计算机最重要的部件之一。本句由本句由“since”引导原因状语从句,引导原因状语从句,“that are executed by the CPU”是定是定语,修饰语,修饰“programs”。2 The number of bits in the address is related to the maximum number of directly addressable cells in the memory and is independent of the number of bits per ce

    50、ll.译文:地址的位数与存储器可直接寻址的最大单元数量有关,而与每个单元的译文:地址的位数与存储器可直接寻址的最大单元数量有关,而与每个单元的位数无关。位数无关。本句中,本句中,of directly addressable cells in the memory修饰修饰the maximum number。2022-7-3146第46页,共188页。Notes 3 Thus a 32-bit machine will have 32-bit registers and instructions for moving,adding,subtracting,and otherwise manip

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:计算机专业英语-基础知识课件(PPT 188页).pptx
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3193001.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库