学术研究与学术创新以译介学研究为例课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《学术研究与学术创新以译介学研究为例课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学术研究 学术 创新 译介 研究 课件
- 资源描述:
-
1、学术研究与学术创新学术研究与学术创新以译介学研究为例以译介学研究为例上海外国语大学高级翻译学院上海外国语大学高级翻译学院谢天振谢天振一、学术研究的基本一、学术研究的基本(目标目标)贡献贡献1.1.提供新的事实资料提供新的事实资料(providing new data);2.对某个问题作出新的解释对某个问题作出新的解释(suggesting an answer to a specific question);3.验证完善已有的假设、理论或方法论验证完善已有的假设、理论或方法论(testing or refining an existing hypothesis,theory or methodo
2、logy);4.提出新思想、假设、理论或方法论提出新思想、假设、理论或方法论(proposing a new idea,hypotheses,theory or methodology)提供新的事实资料提供新的事实资料例例1 对第一部汉译长篇小说的研究对第一部汉译长篇小说的研究邹振环“充满疑问的近代第一部翻译长篇小说-昕夕闲谈”(1873-75瀛环琐记连载):译者“蠡勺居士”(又称“小吉罗庵主”或“小吉罗庵”)?作者“西国名士”?作品内容为英法背景,“推断原作者可能是法国作家,译者据英译本转译”。“一百多年过去了,昕夕闲谈的原本、原作者、译者的情况仍充满了疑问,还有待学者们进一步开掘”。(影响
3、中国近代社会的一百种译作,中国对外,1996年,第66-70页)美韩南(Patrick Hanan)“论第一部汉译小说”(载中国近代小说的兴起上教社2004)原作夜与晨(Night and Morning)原作者英国作家利顿(Edward Bulwer Lytton,1803-1873)译者申报早期主编之一蒋其章(芷湘)对某个问题作出新的解释例2 关于“牛奶路”的批评(自1928年赵译“牛奶路”遭鲁迅严厉批评后,成为中国译坛百年“笑话”):“如所周知,天文学中把银河系中那条群星麇集、活象星河似的带子称为银河或天河,相对的英文就是Milky Way,这是天文学上最常见的名词之一,对科学稍微注意的
4、人都会知道,而且字典里也可以查到这个字的解释。但赵景深遇到这个词汇时,竟然将他译为牛奶路!这是极端荒唐的笑话,充分看出译者对工作毫不负责。”赵译赵译“牛奶路牛奶路”原文出自契诃夫小说原文出自契诃夫小说樊凯樊凯(今译(今译凡卡凡卡):):天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。试比较现通译译文(汝龙译):整个天空点缀着繁星,快活地整个天空点缀着繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地显现出来,就眨眼。天河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的似的契诃夫小说俄文原文:
5、.,加尼特夫人(C.Garnett)英译文:.The whole sky spangled gay twinkling stars,and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.试比较一则中译英例(李清照的词渔家傲记梦)“星河欲转千帆舞”:A thousand sails dance in the fading Milky Way.(直译:一千张帆在渐渐退隐的仙奶路上舞动)The Silver River fades,sails on sails da
展开阅读全文