英语翻译课件第一章-词义的选择-.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英语翻译课件第一章-词义的选择-.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 课件 第一章 词义 选择
- 资源描述:
-
1、第一章第一章 词语的翻译词语的翻译 目目 录录一一 词义的选择词义的选择 二二 词类的转换词类的转换 三三 增词与省略增词与省略 四四 四字词组的翻译四字词组的翻译 五五 直译与意译直译与意译总括总括 词语词语包括包括词词和和短语短语,是积句成篇的基本语言单位。英,是积句成篇的基本语言单位。英汉或汉英翻译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词汉或汉英翻译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词语间存在的差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技语间存在的差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技巧。巧。在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的对对应词语
2、应词语,如反映人民生活经验、思想感情等方面的词。但,如反映人民生活经验、思想感情等方面的词。但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中还存在许多同,两种语言中还存在许多不相对应的词语不相对应的词语。从语法分析。从语法分析的角度来看,英汉两种语言的词类划分也不尽相同。汉语的角度来看,英汉两种语言的词类划分也不尽相同。汉语词类的划分词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的词类依据是体与抽象等;英语的词类依据是语法语法,词类与句子成分有,词类与句子成分有严格的
3、对应关系。严格的对应关系。回目录回目录总总 括括 本章将主要针对词语的翻译分别介绍有关本章将主要针对词语的翻译分别介绍有关词义的选词义的选择、词类的转换、增词法、省略法、直译与意译(归化与择、词类的转换、增词法、省略法、直译与意译(归化与异化)异化)以及以及四字词组四字词组的翻译技巧和方法。的翻译技巧和方法。回目录回目录总总 括括一一 词义的选择词义的选择 一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见的语言现一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见的语言现象。越是象。越是常用的词常用的词,越是拥有繁多的词义或属于繁多的词,越是拥有繁多的词义或属于繁多的词类。正确的词义只有在具体的上下文中才能得以确立。
4、类。正确的词义只有在具体的上下文中才能得以确立。一词多类一词多类就是指一个词就是指一个词属于几个词类,具有几个不同属于几个词类,具有几个不同的意义的意义,如,如 英语中的英语中的likelike一词既做动词,又可做形容词、一词既做动词,又可做形容词、介词、名词和连词。介词、名词和连词。一词多义一词多义就是说同一个词在同一个词就是说同一个词在同一个词类中类中有几个不同的词义有几个不同的词义,如英语中的,如英语中的lightlight一词,在做名一词,在做名词时既指词时既指“光亮、光线光亮、光线”,又可以指,又可以指“日光、白昼日光、白昼”、“发光发光体、光源体、光源”、“引火物、点火物引火物、点
5、火物”、“目光、眼神目光、眼神”、“眼光、眼光、观点观点”等。进行英汉翻译,词义选择是一项自始至终的思等。进行英汉翻译,词义选择是一项自始至终的思维过程,应根据维过程,应根据词类、专业、搭配习惯、文体以及感情色词类、专业、搭配习惯、文体以及感情色彩、上下文彩、上下文等因素进行选择。等因素进行选择。词义的选择词义的选择回目录回目录回目录回目录词义的选择词义的选择(一)根据词类及搭配选择词义(一)根据词类及搭配选择词义 词类的确定常常要看此词在词类的确定常常要看此词在句中的位置句中的位置和和与其他词的搭配与其他词的搭配情况情况。翻译实践中应联系上下文,根据词类及搭配选择正。翻译实践中应联系上下文,
6、根据词类及搭配选择正确的词义。确的词义。例例1 1:Repairing or restoring the damaged property to a condition near to other property of like kind and quality.译文:修理、恢复受损财产,使之达到与译文:修理、恢复受损财产,使之达到与同同类财产基本类财产基本一致的状况。一致的状况。解析:解析:like 在这里是形容词,意为在这里是形容词,意为“相似的相似的”。例例2 2:The crime of smuggling solid refuses as provided in Item(3)of
7、 former Article 155 of the Criminal Law is annulled.译文:取消刑法原第译文:取消刑法原第155155条第条第3 3款走私固体款走私固体废物废物罪罪名。罪罪名。解析:解析:refuses 在这里是名词,在这里是名词,“废物废物”之义。之义。回目录回目录词义的选择词义的选择例例3 3:“大雁,告诉姨,你拣麦穗大雁,告诉姨,你拣麦穗做啥做啥?”我大言不惭地说我大言不惭地说:“我要备嫁妆哩我要备嫁妆哩!”译文:译文:“Now,arent you going to tell auntie why you are gathering wheat?”I w
8、as not at all embarrassed:“For my trousseau.”解析:将解析:将 “做啥?做啥?”译成译成 “why”语气较强,而且与下文的语气较强,而且与下文的翻译翻译 “For my trousseau.”不搭配,可以用不搭配,可以用 “What you are gathering wheat for?”进行上下衔接。进行上下衔接。回目录回目录词义的选择词义的选择例例4 4:一位:一位高级高级编辑起身祝酒。编辑起身祝酒。译文:译文:A high-ranking editor stood up and proposed a toast.解析:解析:“高级高级”跟不同
9、的词搭配有不同的英文表达,选择词跟不同的词搭配有不同的英文表达,选择词义时应考虑其后面搭配的词。如:义时应考虑其后面搭配的词。如:“高级官员高级官员”可译为可译为highranking officials,“高级酒家高级酒家”可译为可译为high class restaurants,但,但“高级编辑高级编辑”应译为应译为senior editors。回目录回目录词义的选择词义的选择(二)根据感情色彩选择词义(二)根据感情色彩选择词义 英语词汇中英语词汇中含有感情色彩的词是少数含有感情色彩的词是少数,大多数词在感情色,大多数词在感情色彩方面是中性的,汉译时应根据上下文将褒贬色彩表达清彩方面是中性
10、的,汉译时应根据上下文将褒贬色彩表达清楚;汉语中有时出于政治、社会或习惯上的原因,对一些楚;汉语中有时出于政治、社会或习惯上的原因,对一些带有带有褒贬之义褒贬之义的词弃而不用,改用中性词语,英译时一般的词弃而不用,改用中性词语,英译时一般应把应把褒贬之义补译进去褒贬之义补译进去,以求译文准确。,以求译文准确。回目录回目录词义的选择词义的选择例例1 1:He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution,unacknowledged by our laws.译文:他同某些人
11、译文:他同某些人勾结勾结起来把我们置于一种不适合我们的起来把我们置于一种不适合我们的体制且不为我们的法律所承认的管辖之下。体制且不为我们的法律所承认的管辖之下。解析:解析:combine原本是个中性词,但在这里考虑到原文作原本是个中性词,但在这里考虑到原文作者的态度译成者的态度译成 “勾结勾结”,恰当得体。,恰当得体。回目录回目录词义的选择词义的选择例例2 2:French,German,Spanish workmen!Let our voice unite in one cry of reprobation against war!译文:法国、德国、西班牙的工人们,把我们的呼声联合译文:法国
12、、德国、西班牙的工人们,把我们的呼声联合成为反对战争的怒吼吧!成为反对战争的怒吼吧!解析:这是演说词中的一句。根据文体色彩,解析:这是演说词中的一句。根据文体色彩,crycry带有很带有很强烈的感情色彩,译为强烈的感情色彩,译为“怒吼怒吼”同语体和发言者的感情融洽同语体和发言者的感情融洽一致。一致。回目录回目录词义的选择词义的选择例例3 3:It is known,how in the day of June 1848,the“men of order”shook Europe with the cry of indignation against the insurgent because
13、of the assassination of the Archbishop of Paris.译文:人们都知道,在译文:人们都知道,在18481848年年6 6月的日子里,月的日子里,“秩序人物秩序人物”怎样就巴黎大主教被杀事件掀起震荡全欧洲反对起义者的怎样就巴黎大主教被杀事件掀起震荡全欧洲反对起义者的愤怒愤怒叫嚣叫嚣。解析:这里的解析:这里的“the men of orderthe men of order”限定了限定了crycry的贬义色彩,的贬义色彩,译为译为“叫嚣叫嚣”很准确。很准确。回目录回目录词义的选择词义的选择(三)根据文化背景知识选择词义(三)根据文化背景知识选择词义 不同的
14、民族有各自不同的社会、政治、经济、宗教、文不同的民族有各自不同的社会、政治、经济、宗教、文化、习俗等背景,人们在思维方式和观念上也不相同。反化、习俗等背景,人们在思维方式和观念上也不相同。反映到语言表达上,同一个概念可能有不同的释义。因此,映到语言表达上,同一个概念可能有不同的释义。因此,进行英汉翻译时必须考虑文化背景知识的影响,选择正确进行英汉翻译时必须考虑文化背景知识的影响,选择正确的词义进行准确翻译。的词义进行准确翻译。回目录回目录词义的选择词义的选择例例1 1:Eighth,they believe that all of the nations of the world,for re
15、alistic as well as spiritual reasons must come to the abandonment of the use of force.错译:第八,他们相信,世界上所有国家,为了现实的错译:第八,他们相信,世界上所有国家,为了现实的和精神上的理由,必须放弃使用武力。和精神上的理由,必须放弃使用武力。解析:解析:“spiritual”在此译成在此译成 “精神上精神上”只是在寻求对译。只是在寻求对译。译者没有从西方文化的角度理解选择词义,译者没有从西方文化的角度理解选择词义,spiritual在在更多的情况下,应理解并翻译成更多的情况下,应理解并翻译成 “宗教信
16、仰宗教信仰”。回目录回目录词义的选择词义的选择例例2 2:After a four-year relationship with a major fortune 100 company beginning as a sales trainer and ending as a regional sales manager,I left the company at the height of my career.错译:在此之前的四年里,我在一个拥有错译:在此之前的四年里,我在一个拥有100100家公司家公司的财的财团做事,从一个销售培训者做到地区销售经理,在我事业团做事,从一个销售培训者做到地区
17、销售经理,在我事业达到巅峰时我离开了这家公司。达到巅峰时我离开了这家公司。解析:解析:背景知识背景知识和和逻辑逻辑是影响译文质量的重要因素。如果是影响译文质量的重要因素。如果一个财团拥有一个财团拥有100100家公司,那的确是相当大了。可这里的家公司,那的确是相当大了。可这里的fortune虽然没写成虽然没写成Fortune,但它指的仍然是美国,但它指的仍然是美国财富财富杂志,而杂志,而fortune 100fortune 100指的是指的是财富财富评出的全球百家最大评出的全球百家最大的公司。的公司。回目录回目录词义的选择词义的选择(四)根据上下文和逻辑选择词义(四)根据上下文和逻辑选择词义
18、上下文可以是一个完整的长句或一段话,也可以是一个短上下文可以是一个完整的长句或一段话,也可以是一个短短的词组甚至是一个紧凑的固定搭配,还可以包括整个社短的词组甚至是一个紧凑的固定搭配,还可以包括整个社会、文化背景。会、文化背景。例例1 1:Outline the contract by writing out and underlining paragraph headings in their logical order.The paragraphs should flow in logical,organized fashion.It is not necessary to write t
19、hem all at once;you can write them as you think of them.Try to group related concepts in the same paragraphs or in adjacent paragraphs.For example,write an employment contracts initial paragraph headings like this:回目录回目录词义的选择词义的选择RecitalsEmploymentDutiesTermCompensation 错译:按逻辑顺序列出合同段落的标题词。合同的段落是错译:按
20、逻辑顺序列出合同段落的标题词。合同的段落是按一定的逻辑顺序组起来的,当然,你并不需要一下列出按一定的逻辑顺序组起来的,当然,你并不需要一下列出所有段落的标题词,想到多少就写多少。不过,这些标题所有段落的标题词,想到多少就写多少。不过,这些标题词要力求总结出每个段落或相关段落的内容。比如:撰写词要力求总结出每个段落或相关段落的内容。比如:撰写劳动合同时列出的标题词就像下面这些:劳动合同时列出的标题词就像下面这些:回目录回目录词义的选择词义的选择引述语引述语 聘用聘用职责职责期限期限赔偿赔偿解析:将其中的最后一条解析:将其中的最后一条Compensation译成译成 “赔偿赔偿”,没,没有顾及逻辑
21、和上文。劳动合同中为什么有顾及逻辑和上文。劳动合同中为什么 “赔偿赔偿”是重要条是重要条款呢?款呢?显然是误解了显然是误解了compensation,应译成,应译成 “报酬报酬”。回目录回目录词义的选择词义的选择(五)(五)根据语气强弱选择词义根据语气强弱选择词义 表达得体就是使译文恰如其分,不仅和原文的意思相符而表达得体就是使译文恰如其分,不仅和原文的意思相符而且和原文的风格、语气相符。下面举例说明在翻译中如何且和原文的风格、语气相符。下面举例说明在翻译中如何根据语气的强弱选择词义。根据语气的强弱选择词义。例例1 1:Today I welcome the opportunity of ex
22、changing views with the leaders of the Chinese Government about the world scene.译文:今天我译文:今天我很高兴很高兴有机会同中国政府的领导人就世界形有机会同中国政府的领导人就世界形势交换看法。势交换看法。解析:解析:welcomewelcome的原意是的原意是“欢迎欢迎”。本句是场面上的客套话,。本句是场面上的客套话,根据上下文译成根据上下文译成“很高兴很高兴”语气中肯,十分得体。语气中肯,十分得体。回目录回目录词义的选择词义的选择例例2 2:He exults in the important part he p
23、lays and the noise he makes in the world.译文:他对自己所起的重要作用以及在全世界制造的喧嚣译文:他对自己所起的重要作用以及在全世界制造的喧嚣洋洋得意洋洋得意。解析:解析:exultexult的原意是的原意是“欢跃欢跃”。译成。译成“洋洋得意洋洋得意”同原文风同原文风格相符,反映出格相符,反映出“他他”的得意之形。的得意之形。回目录回目录词义的选择词义的选择二二 词类的转换词类的转换 词类转换是英译汉和汉译英中常用的翻译方法,指的是根词类转换是英译汉和汉译英中常用的翻译方法,指的是根据据译文语言的习惯译文语言的习惯改变原来的词性改变原来的词性,如将原文中
24、的名词译,如将原文中的名词译成动词或把原文中的介词译成副词等。成动词或把原文中的介词译成副词等。词类的转换词类的转换回目录回目录(一)英译汉中的词类转换(一)英译汉中的词类转换 (1 1)转译成动词)转译成动词 例例 1 1:Rockets have found application for the exploration of the universe.译文:火箭已经译文:火箭已经用于用于宇宙探索。宇宙探索。解析:这里的解析:这里的application是是由动词由动词apply派生而来的名词派生而来的名词,汉语中没有这样的词形变化,所以应转译成动词汉语中没有这样的词形变化,所以应转译成动
25、词“用于用于”。如果不改变词性,就会译为:火箭已经发现为探索宇宙的如果不改变词性,就会译为:火箭已经发现为探索宇宙的应用。这不是规范的汉语句子。应用。这不是规范的汉语句子。词类的转换词类的转换回目录回目录例例 2 2:At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldnt move a step further.译文:他一译文:他一想到想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。动一步了。解析:这里的解析:这里的thought是一个是一个动作名词动作名词,译成动词既符合
展开阅读全文