英语翻译课件第二章-句子的翻译-.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英语翻译课件第二章-句子的翻译-.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 课件 第二 句子 翻译
- 资源描述:
-
1、第二章第二章 句子的翻译句子的翻译目目 录录一一 主语的翻译主语的翻译 二二 定语的翻译定语的翻译 三三 状语的翻译状语的翻译 四四 被动语态的翻译被动语态的翻译 五五 正反互译正反互译 六六 修辞重现修辞重现 众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属 于印欧语系(Indo-European Family)。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都 有各自的规律和特点。两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。著名的语言大师吕叔湘先生曾经说过一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。英 汉比较研究可以说是翻译研究的基
2、础,通过比较能对英汉各自的语言和文化特点有更深刻的了回目录回目录主语的翻译主语的翻译英汉两种语言隶属于两大不同的语系。英语是英汉两种语言隶属于两大不同的语系。英语是屈折语屈折语(inflectional language),而汉语是),而汉语是非屈折语非屈折语(non-inflectional language)。正如贾玉新在他的)。正如贾玉新在他的跨文化跨文化交际学交际学中将英汉语言在句法上的差异概括的那样:中将英汉语言在句法上的差异概括的那样:“英英语语高度形式化、逻辑化高度形式化、逻辑化,句法结构,句法结构严谨完备严谨完备,并以,并以动词动词为为核心,核心,重分析,轻意合重分析,轻意合;
3、而汉语则;而汉语则不注重形式不注重形式,句法结构,句法结构不必完备不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻重意合,轻分析分析。”这些差异就决定了我们在进行汉英互译时,要对这些差异就决定了我们在进行汉英互译时,要对句法结构进行必要的定位与确定。句法结构进行必要的定位与确定。一一 主语的翻译主语的翻译 (一)英译汉主语的确立(一)英译汉主语的确立 英汉两种语言的差异反映到句子结构上突出表现为,英语英汉两种语言的差异反映到句子结构上突出表现为,英语是是主语显著的语言主语显著的语言,每一句话都必须有主语,并且放到显,每一句话都必须有主语,并且放到显著的位置;而汉
4、语是著的位置;而汉语是主题显著的语言主题显著的语言,所突出的是主题不,所突出的是主题不是主语。因此,英汉两种语言在互译中,其是主语。因此,英汉两种语言在互译中,其主语主语往往需要往往需要重新确立。重新确立。回目录回目录主语的翻译主语的翻译1 1主语与主题主语与主题 英语是英语是主语突出主语突出(subject-prominentsubject-prominent)的语言,句子的)的语言,句子的基本结构是基本结构是“主语主语+谓语谓语”;英语中的七种基本句型都离不;英语中的七种基本句型都离不开开S-VS-V结构。而汉语是结构。而汉语是注重话题注重话题(topic-prominenttopic-p
5、rominent)的语)的语言,句子的基本结构形式是言,句子的基本结构形式是“话题话题+解释解释”,因此,要想有,因此,要想有效地再现原文语句的交际价值,就要在英汉两种语言的互效地再现原文语句的交际价值,就要在英汉两种语言的互译中把握好从主语句到话语句的转换。译中把握好从主语句到话语句的转换。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例:例:If people mean anything at all by the expression of“untimely death,”they must believe that some deaths run on a better schedule than
6、others.Death in old age is rarely called untimelya long life is thought to be a full one.译文一:人们有种提法译文一:人们有种提法“早逝早逝”,那么他们一定意味着,那么他们一定意味着有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年长寿长寿即意味着生命的圆满。即意味着生命的圆满。译文二:说起译文二:说起“早逝早逝”,人们或有所指,他们必定相信有些,人们或有所指,他们必定相信有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年长寿即意长寿即意味着生
7、命的圆满。味着生命的圆满。回目录回目录主语的翻译主语的翻译解析:译文一照搬了原句的主语解析:译文一照搬了原句的主语peoplepeople把把“人们人们”放在了句放在了句首,与汉语的突出主题的表达不一致。译文二根据汉语习首,与汉语的突出主题的表达不一致。译文二根据汉语习惯做了调整,把主题惯做了调整,把主题“早逝早逝”放在了句首,使译文的重心放在了句首,使译文的重心更加突出了。更加突出了。回目录回目录主语的翻译主语的翻译2.2.无灵主语与有灵动词无灵主语与有灵动词 英语的组句方式与汉语的组句方式存在着很大的差异。英英语的组句方式与汉语的组句方式存在着很大的差异。英语中为了使句子的语义内容自然呈现
8、出来,常常语中为了使句子的语义内容自然呈现出来,常常由抽象名由抽象名词词或或抽象概念抽象概念作为主语,这种主语由无生命的名词充当,作为主语,这种主语由无生命的名词充当,叫做叫做无灵主语无灵主语。而谓语动词往往由表示人的行为的。而谓语动词往往由表示人的行为的 “有有灵灵”动词动词充当。这种特殊的句式带有强烈的充当。这种特殊的句式带有强烈的 “拟人拟人”或或 “拟拟物物”的色彩。然而,的色彩。然而,汉语中无此种用法汉语中无此种用法,如果据此译成汉,如果据此译成汉语则显得违背表达习惯。这就要求我们根据情况,用转换语则显得违背表达习惯。这就要求我们根据情况,用转换主语或谓语动词的方式加以处理。主语或谓
9、语动词的方式加以处理。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例1 1:The end of 1921 found the capitalist offensive against the workers in full swing.译文:译文:19211921年底资本主义对工人大举进攻。年底资本主义对工人大举进攻。例例2 2:The hypothesis of natural selection may not be a complete explanation,but it led to a greater thing than itselfan acceptance of the theory
10、 of organic evolution,which the years have but confirmed.译文:自然选择的假设也许还不是一个完整的解释,但是,译文:自然选择的假设也许还不是一个完整的解释,但是,它引导人们接受了一个比它本身更重要的东西它引导人们接受了一个比它本身更重要的东西生物进生物进化论,这一理论随着岁月的流逝得到了全然证实。化论,这一理论随着岁月的流逝得到了全然证实。回目录回目录主语的翻译主语的翻译3.3.主语主语It(1 1)It 做主语做主语 It在英语语法中被称做在英语语法中被称做无人称代词无人称代词,代表时间、天气、距,代表时间、天气、距离及度量,无具体词义
11、,在句子中充当主语,是万万少不离及度量,无具体词义,在句子中充当主语,是万万少不得的。如:得的。如:例例1 1:It was not until 19 century that man has realized that brain is the center of thought.(强调句)(强调句)译文:直到译文:直到1919世纪,人们才意识到大脑是思维活动的中世纪,人们才意识到大脑是思维活动的中心。心。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例2 2:Its about a nights journey to the place by train.(距离)(距离)译文:到那个地方要坐一夜火车。
12、译文:到那个地方要坐一夜火车。例例3 3:Its hard work keeping the grass green at this time of the year.(代主语)(代主语)译文:这个季节还使草保持绿色是不容易的。译文:这个季节还使草保持绿色是不容易的。回目录回目录主语的翻译主语的翻译(2 2)It 做形式主语做形式主语 It 做形式主语的句子一般可采用下列两种方法翻译。一是做形式主语的句子一般可采用下列两种方法翻译。一是把把从句提前从句提前;二是;二是将被动语态转化为主动语态将被动语态转化为主动语态。如:。如:It has been proved that everyone h
13、as a daily energy cycle.该句可译为该句可译为“每个人都有日常的精力周期,这已经被证每个人都有日常的精力周期,这已经被证实了。实了。”或或“已经证明每个人都有自己每日的精力周期。已经证明每个人都有自己每日的精力周期。”回目录回目录主语的翻译主语的翻译(二)汉译英主语的确立(二)汉译英主语的确立 由于汉语是由于汉语是主题突出主题突出的语言,而不像英语是主语突出的语的语言,而不像英语是主语突出的语言,所以在汉译英时,有必要对一些言,所以在汉译英时,有必要对一些不符合不符合“形合形合”的句式的句式加以调整,从原语句子中主语不明显、被省略或未说明的加以调整,从原语句子中主语不明显
14、、被省略或未说明的情况里,确立出符合英语习惯的主语。情况里,确立出符合英语习惯的主语。1.1.调整调整 由于汉英两种语言的差异,在翻译时并非所有汉语句子中由于汉英两种语言的差异,在翻译时并非所有汉语句子中的主语都能转换成英语句子的主语,有时需要进行调整,的主语都能转换成英语句子的主语,有时需要进行调整,找出这个句子中找出这个句子中应该突出的核心部分应该突出的核心部分,把它确定为符合英,把它确定为符合英语习惯的主语。语习惯的主语。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例:到去年年底,例:到去年年底,我部我部已同有关省市签订了一百余艘已同有关省市签订了一百余艘中、小船舶的建造合同和协议。中、小船舶的建造
15、合同和协议。译文译文:By the end of last year,contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels.解析:原语中解析:原语中“我部我部”做主语,译为英语时将主语改换成做主语,译为英语时将主语改换成contracts and agreements,这是因为本句的语义重心是,这是因为本句的语义重心是“合同和协议合同和协议”。回目录回目录主语的翻译主语的翻译2
16、.2.添加添加 在汉语众多的在汉语众多的无主句无主句和和省略句省略句里,主语可以是里,主语可以是具体的人具体的人称称,也可以是,也可以是泛指泛指。在英译汉时,为了结构的需要,也。在英译汉时,为了结构的需要,也为了避免指代不清,要注意为了避免指代不清,要注意添加主语添加主语,有时也可以使用,有时也可以使用英语的一种特殊句型,即英语的一种特殊句型,即“it is+it is+过去分词过去分词+that+that 从句从句”结构。结构。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例1 1:早上起来,竟有一刻不知道身在何方。:早上起来,竟有一刻不知道身在何方。译文:译文:When I got up in the
17、 morning,there was a moment that I didnt know where I was.解析:英译文添加了主语解析:英译文添加了主语“我我”。此篇文章是作者用第一人。此篇文章是作者用第一人称叙述的,译成英语时,必须把人称补出来。称叙述的,译成英语时,必须把人称补出来。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例2 2:希望上海今后能与更多的外国城市结为友好城市。:希望上海今后能与更多的外国城市结为友好城市。译文:译文:It is anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more for
18、eign cities in the future.解析:本句使用了英语中解析:本句使用了英语中 “it is+it is+过去分词过去分词+that+that从句从句”的的特殊句型。特殊句型。回目录回目录主语的翻译主语的翻译例例3 3:深化行政管理体制改革。坚持政企分开,按照精简、:深化行政管理体制改革。坚持政企分开,按照精简、统一、效能的原则,进一步转变政府职能,调整政府机构统一、效能的原则,进一步转变政府职能,调整政府机构设置,理顺部门职能分工,减少行政审批,提高政府管理设置,理顺部门职能分工,减少行政审批,提高政府管理水平,努力形成行为规范、运转协调、公正透明、廉洁高水平,努力形成行为
19、规范、运转协调、公正透明、廉洁高效的行政管理体制。效的行政管理体制。译文:译文:We must deepen the reform of the administrative system.In keeping with separation of the government from enterprises and the principles of simplification,consistency and efficiency,we should continue to transform government functions,reorganize the government
20、setup,clarify the functions of government departments,reduce administrative examination and 回目录回目录主语的翻译主语的翻译approval,and improve government management so as to bring about an administrative system that has standardized behavior and operational harmony and is fair,transparent,clean and efficient.解析:本
21、句句子较长,按照英语的句式要求,对原文进行解析:本句句子较长,按照英语的句式要求,对原文进行了调整,分别在两处增添了主语了调整,分别在两处增添了主语wewe,使得这一长句更加条,使得这一长句更加条理化。理化。回目录回目录主语的翻译主语的翻译3.3.更新更新 如果汉语句子的主语如果汉语句子的主语直译不符合英语习惯直译不符合英语习惯,或者汉语句是,或者汉语句是一个一个无主句无主句,这时需要把句子的其他成分更新为主语。,这时需要把句子的其他成分更新为主语。例:例:各国人民的正义斗争都是互相支持的。各国人民的正义斗争都是互相支持的。译文:译文:The people of the world suppo
22、rted each other in their just struggle.解析:解析:原语中的主语是原语中的主语是“正义斗争正义斗争”,译文的主语是,译文的主语是people。定语译做主语。定语译做主语。回目录回目录主语的翻译主语的翻译练习练习 (一)将下列短文译成汉语,注意主语转换的翻译。(一)将下列短文译成汉语,注意主语转换的翻译。以前人们常说,英国人享乐时也闷闷不乐。如今,如果英以前人们常说,英国人享乐时也闷闷不乐。如今,如果英国人真有什么乐趣可享的话,情况无疑依然如此,不过英国人真有什么乐趣可享的话,情况无疑依然如此,不过英国的烟酒价格构成了足以令人忧愁的外因。有时我觉得,国的烟酒
23、价格构成了足以令人忧愁的外因。有时我觉得,这种享乐时也郁闷不乐的癖性已经传到了大西洋彼岸,我这种享乐时也郁闷不乐的癖性已经传到了大西洋彼岸,我不由得纳闷:这么多讲英语的人身体又健康,收入又丰厚,不由得纳闷:这么多讲英语的人身体又健康,收入又丰厚,怎么人生观却如此消沉。怎么人生观却如此消沉。我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症非常普遍,这就给社会改革家出了难题。觉得这种忧郁症非常普遍,这就给社会改革家出了难题。大多数社会改革家认为,若是消除了贫困,有了经济保障,大多数社会改革家认为,若是消除了贫困,有了经济保障,太平盛
24、世就会到来。但是,无论在贵国还是敝国,看看坐太平盛世就会到来。但是,无论在贵国还是敝国,看看坐回目录回目录主语的翻译主语的翻译在豪华轿车里的人们的面孔,却见不到社会改革家引导人在豪华轿车里的人们的面孔,却见不到社会改革家引导人们期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到们期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到的是一副副厌倦不满的神情,以及一种近乎疯狂的渴望,的是一副副厌倦不满的神情,以及一种近乎疯狂的渴望,想找点东西吊起早已发腻的胃口的渴望。想找点东西吊起早已发腻的胃口的渴望。回目录回目录主语的翻译主语的翻译(二)将下列短文译成汉语,注意无灵主语与有灵动词的(二)将下列短文译成
25、汉语,注意无灵主语与有灵动词的翻译。翻译。“9 91111”事件既令人感到震惊,也令人感到意外。震惊的是事件既令人感到震惊,也令人感到意外。震惊的是攻击事件本身,意外的是我们对事件的反映。至于说这哪攻击事件本身,意外的是我们对事件的反映。至于说这哪个更重要,人们也许会永远争论下去。对于当天一下子涌个更重要,人们也许会永远争论下去。对于当天一下子涌现出来的可歌可泣的事迹,我们已经谈得不少了。在一片现出来的可歌可泣的事迹,我们已经谈得不少了。在一片谈论声中,我们居然忘了,面对这些令人敬佩的行为我们谈论声中,我们居然忘了,面对这些令人敬佩的行为我们当时是感到多么意外。因为我们本来就没有对这代美国人当
展开阅读全文