英汉汉英视译教程上篇英译汉第九单元-的的结果句视译-PPT课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉汉英视译教程上篇英译汉第九单元-的的结果句视译-PPT课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 汉英 教程 上篇 英译汉 第九 单元 结果 句视译 PPT 课件
- 资源描述:
-
1、第9单元 结果句视译英汉汉英视译教程上篇 英译汉第9单元 结果句视译 n 因果关系是宇宙万物的最基本关系之一,因此,在任何语言中因果句也是最常见的。然而,由于不同文化各自的历史渊源大相径庭,从而形成了现实中并非所有语言时时刻刻都是前因后果的思维差异。根据表达的需要,各种语言因果颠倒的现象层出不穷,但是不同语言在相同或相近因果语境中的思维侧重或方式的不同给翻译,尤其是口译,造成了很大的思维转换障碍。这种思维差异给视译造成的困难尤其典型而且是巨大的,因为视译的原语以书面化语言居多,而视译译文的体裁或是书面化,或是口语化,或是半口语半书面化语言。就此而言,其他口译形式的原语多为口语体裁,而视译常常是
2、从书面体裁翻译到口语体裁,因此转换难度增加了许多。因为视译是瞬间转换,有时跨度之大,译员甚至第9单元 结果句视译n有难以逾越的感觉,因而,视译译文更容易出现顺畅方面的瑕疵。应对视译结果句的原则之一是翻译时在因果关系上采取“抓小放大”的办法,即侧重原文细节,淡化原文宏观链接,这样可比较容易地脱离英文的语言形式逻辑,立刻进入汉语思维习惯,从而保障汉语译文语言形式逻辑的地道性。需要说明的是此单元所列是广义上,而非仅语法层面的结果句此单元所列是广义上,而非仅语法层面的结果句。第9单元 结果句视译(要点梳理)n此单元所列是广义上,而非仅语法层面的结果句n各种语言因果颠倒的现象层出不穷n不同语言在相同或相
3、近因果语境中的思维侧重或方式的不同造成了思维转换障碍n视译原文:书面化语言居多,n视译译文:或是书面化,或是口语化,或是半口语半书面化语言n翻译时在因果关系上采取“抓小放大”的办法,即侧重原文细节,淡化原文宏观链接第9单元 结果句视译(例句)n1.Her job at the hospital did not pay much,so she found another on the side.n【笔译】n【视译】n译评她在医院工作的工资低微,因此她另外又找了个兼职工作。她在医院工作收入不高,所以找了个兼职工作。笔译版本过于书面化,后半句有些重复啰唆。视译版本更符合口译原则,简洁、流畅。第9单元
4、 结果句视译(例句)n2.He longed to go abroad,so much so that he often dreamed about it.n【笔译】n【视译】n译评他太想出国了,经常做这方面的梦。他特别想出国,常常梦寐以求。视译版本尽量避免英语原文中的逻辑关联,使得译文语意更清晰、准确。第9单元 结果句视译(例句)n3.We have now heard all the arguments pro and con about the question,hence it is time for us to decide.n【笔译】n【视译】关于这个问题,反对与赞成的理由各位均已
5、听过,因而现在可以作出决定了。关于这个问题,不同的意见都已经得到陈述,因此现在请大家表决。第9单元 结果句视译(例句)n译评 笔译版本在很大程度上保留了英文的思维方式,译文听着费解,甚至困惑。视译版本抛开了英语思维方式,更多地兼顾汉语思维方式和习惯,所以译文更易懂、流畅。第9单元 结果句视译(例句)n4.He had wandered around the world for many years before he ended up in this small mountain village.n【笔译】n【视译】他曾经多年周游世界,最后落户在一个小山村。多年间,他的足迹曾遍布世界各地,最后
6、才落户在这个小山村。第9单元 结果句视译(例句)n译评笔译版本的前半句过于书面化,视译版本的“才”字恰到好处地满足了汉语承上启下的习惯。第9单元 结果句视译(例句)n5.I have never been to Brazil and therefore I dont know much about this country.n【笔译】n【视译】n译评我从未去过巴西,所以对这个国家了解不多。我从未去过巴西,对这个国家了解不多。英语语义链接与语言符号链接多为重叠,但是汉语,无论书面还是口语,常常省略语言符号链接,显得更自然。第9单元 结果句视译(例段)n1.Ma Shuiquan,a 55-yea
7、r-old businessman,established the Lei Feng Memorial Hall in Hangzhou,capital of East Chinas Zhejiang province since 2019.But Ma has faced some problems in running the memorial hall,and as he spends most of his time and energy there,his own business is suffering as a result.n1.Ma Shuiquan,a 55-year-o
8、ld businessman,established the Lei Feng Memorial Hall in Hangzhou,capital of East Chinas Zhejiang province since 2019.But Ma has faced some problems in running the memorial hall,第9单元 结果句视译(例段)时年55 岁的商人马水全,2019 年于中国东部的浙江省省会杭州创建了雷锋纪念堂。但是在开办纪念堂的过程中,马先生遇到了若干问题。第9单元 结果句视译(例段)nand as he spends most of his
9、 time and energy there,his own business is suffering as a result.纪念堂耗费了他大部分时间和精力,他的生意因而受到影响。第9单元 结果句视译(例段)n【笔译】n【视译】今年55 岁的商人马水全,在2019 年于中国东部的浙江省省会杭州市设立了雷锋纪念堂。但是在开办纪念堂的过程中,马先生面临着一些问题。他把多数的时间和精力都花在了这方面,以至于自己的生意受了不少损失。时年55 岁的商人马水全,2019 年于中国东部的浙江省省会杭州创建了雷锋纪念堂。但是在开办纪念堂的过程中,马先生遇到了若干问题。纪念堂耗费了他大部分时间和精力,他的生
10、意因而受到影响。第9单元 结果句视译(例段)n译评此段落的主题是纪念堂,因此译文最后一句改为以纪念堂为表述主体更符合主干逻辑贯穿一个语境意群的原则,最后一句中加上了表达结果的链接词语“因而”,显得十分贴切。第9单元 结果句视译(例段)n2.Another sensible proposal,embraced by President Obama and a number of international experts,is the bank tax.This could be based on an institutions size and leverage,so that bankers
11、 could pay for their cleanupsthe finance equivalent of a pollution tax.n2.Another sensible proposal,embraced by President Obama and a number of international experts,is the bank tax.This could be based on an institutions size and leverage,so that bankers could pay for their cleanupsthe finance equiv
12、alent of a pollution tax.第9单元 结果句视译(例段)另一项合理的银行税提案得到奥巴马总统和诸多国际知名专家的支持,该银行税的征收是以银行的规模和实力为据,一旦开征,银行家们就得花钱清扫他们自己的垃圾相当于缴纳金融领域的污染税。第9单元 结果度句视译(例段)n【笔译】n【视译】另一项明智的银行税提案得到奥巴马总统和很多国际专家的支持,可以根据银行机构的规模和影响力征收银行税,这样,银行家们就能为政府清扫危机残局而买单了即金融领域的污染税。另一项合理的银行税提案得到奥巴马总统和诸多国际知名专家的支持,该银行税的征收是以银行的规模和实力为据,一旦开征,银行家们就得花钱清扫他
13、们自己的垃圾相当于缴纳金融领域的污染税。第9单元 结果句视译(例段)n译评 原文中的结果链接词语so that 在视译中翻译成“一旦开征”,遵从了汉语的表达习惯。汉语中无论是原因还是条件,只要结构复杂冗长,在表达结果前有时需要对原因或条件进行缩略式重复,既获得了逻辑更紧密的语义链接,也收到了承前启后的语言符号链接效果。第9单元 结果句视译(例篇)n Sometimes,we are exclusively goal-oriented,only to find that we view the activity required to achieve the goal as a necessar
14、y evil,so we perform it in the most minimal way that we think will be acceptable.We do not enjoy the process of work,so that we do just enough to earn the paycheck,or to satisfy the boss,or to produce a meal that our family wont reject.In school,for the same reason,we do just enough to get an“A”or w
15、hatever grade we have chosen as our goal.n In contrast,when we allow ourselves to become absorbed in the process as play,we sometimes achieve far more.For sheer fun we may do much more than is needed to produce the originally envisioned product;and the product,as a result,may be far better.It may ev
16、en become an artistic creation.As we can see,play is activity that is done for fun rather than for some end that it produces.Play may have ends,but it is the process of achieving the ends,not the ends themselves,that is most valued.Therefore,lets imbue work with,at least,a high degree of playfulness
17、,which may consequently brings out our best qualities and makes us feel good.第9单元 结果句视译(例篇)n【视译】n 有时,目标是我们的唯一追求,结果却发现我们在追求目标时所从事的必要活动被我们视为必要之恶行,所以我们在自认为可接受的范围内尽可能地缩减这一过程。因为我们不享受工作的过程,所以只做够职责以内的事情,或做到老板满意为止,或挣到够养家糊口即可。在学校里出于相同的原因我们只学到优秀或其他我们选择的目标分数。n 相反,如果我们陶醉于玩耍之类的过程中,有时我们所能做到的要多得多。纯粹为了乐趣也许会比达到预想的结果
18、做得更多,而结果也可能好得多,甚至可能成为艺术品。可见,玩耍是为了乐趣而做的活动,而不是玩耍所产生的结果。玩耍或许产生结果,但是,人们所看重的恰恰是获取结果的过程,而不是结果本身。因此,我们至少可以让工作充满浓厚的趣味,从而使我们有最佳表现并感觉良好。第9单元 结果句视译(例篇详解)n Sometimes,we are exclusively goal-oriented,only to find that we view the activity required to achieve the goal as a necessary evil,so we perform it in the m
19、ost minimal way that we think will be acceptable.有时,目标是我们的唯一追求,结果却发现我们在追求目标时所从事的必要活动被我们视为必要之恶行,所以我们在自认为可接受的范围内尽可能地缩减这一过程。nWe do not enjoy the process of work,so that we do just enough to earn the paycheck,or to satisfy the boss,or to produce a meal that our family wont reject.In school,for the same
20、reason,we do just enough to get an“A”or whatever grade we have chosen as our goal.第9单元 结果句视译(例篇详解)因为我们不享受工作的过程,所以只做够职责以内的事情,或做到老板满意为止,或挣到够养家糊口即可。在学校里出于相同的原因我们只学到优秀或其他我们选择的目标分数。第9单元 结果句视译(例篇详解)n In contrast,when we allow ourselves to become absorbed in the process as play,we sometimes achieve far mor
21、e.For sheer fun we may do much more than is needed to produce the originally envisioned product;相反,如果我们陶醉于玩耍之类的过程中,有时我们所能做到的要多得多。纯粹为了乐趣也许会比达到预想的结果做得更多,第9单元 结果句视译(例篇详解)nand the product,as a result,may be far better.It may even become an artistic creation.As we can see,play is activity that is done fo
22、r fun rather than for some end that it produces.Play may have ends,而结果也可能好得多,甚至可能成为艺术品。可见,玩耍是为了乐趣而做的活动,而不是玩耍所产生的结果。玩耍或许产生结果,第9单元 结果句视译(例篇详解)nbut it is the process of achieving the ends,not the ends themselves,that is most valued.Therefore,lets imbue work with,at least,a high degree of playfulness,wh
23、ich may consequently brings out our best qualities and makes us feel good.但是,人们所看重的恰恰是获取结果的过程,而不是结果本身。因此,我们至少可以让工作充满浓厚的趣味,从而使我们有最佳表现并感觉良好。第9单元 结果句视译(例篇)n译评 这篇文章的结果句比较典型,如only to find 是英语常见的结果性词语,翻译成“结果却发现”十分得当。视译译文在处理结果句时汉语译文的链接更地道,逻辑关系更清晰,语意更容易理解,其中奥秘主要在于“抓神放形”。无论何种语言,作为语言符号的外形都是为内在的“神”,即语意服务的。翻译,尤
24、其是需瞬间转换于两种语言思维之间的视译译员,只有“抓神放形”才可以于瞬息游走在两种语言思维之间,并做到轻车熟路,游刃有余。第9单元 结果句视译(视译练习:语句)n(1)He had done well in the committee,so that he was given a promotion and an increase in salary.n(2)The essay was written in such beautiful English that it has since been regarded as a classic in prose-writing.n(3)The c
展开阅读全文