翻译通论第三章-翻译的标准 课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译通论第三章-翻译的标准 课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译通论第三章-翻译的标准 课件 翻译 通论 第三 标准
- 资源描述:
-
1、第三章 翻译的标准中国翻译学代表人物及翻译中国翻译学代表人物及翻译标准思想标准思想西方翻译流派及其翻译标准西方翻译流派及其翻译标准中国翻译学代表人物及翻译标准思想中国翻译学代表人物及翻译标准思想n严复“信、达、雅”n傅雷“神似”n钱钟书“化境”严复“信、达、雅”严复(1854-1921),福建侯官(今福州)人。其父是乡间儒医,在他14岁时去世,家境转穷。他便考入福州船政学堂,学习英语与航海术。1877年被派到英国格林尼治海军大学留学两年。1897年发表译著天演论(Evolution and Ethics and Other Essays),后又译了原富(An Inquiry into the
2、Nature and Causes of the Wealth of Nations)等西方哲学社会科学名著,共约法200万字,成为中国近代翻译大家和系统介绍西方思想、文化、制度的第一人。19世纪末,严复:“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”.Faithfulness being faithful to theoriginal;Expressiveness being explicit and smooth;Elegance being elegant in words;“译译”事三难:信、达、雅。求其信,已大事三难:信、达、雅。求其信
3、,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。焉。译文取明深意,故词句之间,时有译文取明深意,故词句之间,时有所颠倒附益,斤斤于字比句次,而意义则不所颠倒附益,斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。倍本文。至原文词理本深,难于共喻,至原文词理本深,难于共喻,则当前思后衬,以显其意。凡此经营,皆以则当前思后衬,以显其意。凡此经营,皆以为达:为达,即以为信也。为达:为达,即以为信也。易易曰:曰:“修修辞立诚辞立诚”。子曰。子曰“辞达而已!辞达而已!”又曰:又曰:“言言之无文,行之不远之无文,行之不远”。三者乃文章正轨,亦。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而
4、外,求其尔雅。即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。严复(18541921,天演论译例言)关于“雅”的争论Elegance:the words,or the expression in the translated text should be in the old Chinese language style,to be more exact,the style before the Han Dynasty.其实严复的“雅”的标准有特定的背景:他所译的多是外国哲学社会科学著作的“精理微言”,这类著作的翻译,确实不太适宜用“利俗”的文字;而且他译著的读者多为19世纪末的士大夫,当时的上层知识分子
5、及官僚。因此,必须应用这类读者所心折的古雅文体。傅雷“神似”n以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而是神似。n译书要认清自己的所长所短,不善说理的人不必勉强译理论书,不会做诗的人千万不要译诗,弄得不仅诗意全无,连散文都不像 傅雷主张“重神似不重形式”n指的是当原文意义和(语言)形式不能在译文中同时保留或同时兼得之情形下,译者必须作出选择,必须甩开原文语言形式,以便将意义和形式(这里指风格形式)融合产生的整体效果传达出来而非仅只传译单方面的意义或内容。即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求勿过于不及 傅雷(高老头重译本序,2
6、019)傅雷十分重视翻译上再现原作风格,他提出的傅雷十分重视翻译上再现原作风格,他提出的“神似神似”说也部分施形于保持原作者的风格效果。但是,在他说也部分施形于保持原作者的风格效果。但是,在他看来,翻译上追求重现原文风格甚或追求看来,翻译上追求重现原文风格甚或追求“传神传神”的关键在于的关键在于“我的风格能否适应原作的风格我的风格能否适应原作的风格”。钱钟书“化境”化境化境 指把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因为语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。译者应有极好的语言功底,使译文符合译文读者的口味。文学翻译的最高标准可以说是“化”。把作品从一国文
7、字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。倒是坏翻译会发生一种消灭原作的功效,拙劣晦涩的译文无形中替作者拒绝读者;他对译本看不下去,就连原作也不想看了。”-钱钟书西方翻译流派及其翻译标准n“翻译思想”指翻译者关于翻译的主张或理念,这种主张和理念,通常是译者基于自身经验同时也基于志在身体力行的翻译体悟。另外,翻译思想又通常是某种(哲学的、美学的、文艺的、语言的)学术思潮在翻译领域中的反映。具有相同或相近的翻译思想的人或群体所形成的理念认同或风格认同,就
8、是所谓的“翻译流派”。西方主要翻译流派n语言学派(Linguistics-based School)n语文学派(Philological School)n释义学派(Hermeneutic School)n文化学派(Culture-based School)n功能学派(Function-based School)n解构学派(Deconstruction School)n女性主义学派(Feminist School)n后殖民学派(Post-Colonial School)语言学派(Linguistics-based School)n翻译思想:以语言为核心,从语言的结构特征出发研究翻译标准的对等问题
9、。n代表人物:语言学派分布的地域较广,主要集中于英美,代表人物有奈达,卡特福德(J.C.Catford)、纽马克(Peter Newmark)、哈蒂姆(Hatim)等,除此之外,捷克布拉格学派的雅克布逊(Roman Jakobson),前苏联的费奥多罗夫,法国的乔治穆南(Georges Mounin),以及德国的斯奈尔-霍恩比(Snell-Hornby),也都是当代国外语言学派的突出代表人物。l 雅克布雅克布逊在1959年发表的论文论翻译的语言学问题(On Linguistic Aspects of Translation),从语言学的角度分析和论述了语言和翻译的关系、翻译的重要性以及翻译中存
10、在的一般问题,为当代语言学派翻译研究的理论方法作出了开创性的贡献,被奉为翻译研究经典之作。这此篇论文中,他首次将翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation),这一分类准确概括了翻译的本质,在译学界影响深远。l 尤金尤金奈达是语言学派最重要的代表人物之一,其理论对西方当代翻译作出奈达是语言学派最重要的代表人物之一,其理论对西方当代翻译作出了很大的贡献。他提出了了很大的贡献。他提出了“翻译的科学翻译的科学”这一概念,是这一概念,是“翻译科学说翻
11、译科学说”的倡导者;的倡导者;他在语言学研究的基础上,把信息论应用于翻译研究,认为翻译即交际,创立了他在语言学研究的基础上,把信息论应用于翻译研究,认为翻译即交际,创立了翻译研究的交际学派;他提出了翻译研究的交际学派;他提出了“动态对等动态对等”的翻译标准,并进而从社会语言学的翻译标准,并进而从社会语言学和语言交际功能的观点出发提出和语言交际功能的观点出发提出“功能对等功能对等”的翻译原则;他还就翻译过程提出的翻译原则;他还就翻译过程提出了了“分析分析”、“转换转换”、“重组重组”和和“检验检验”四步模式。这些观点都在西方翻译四步模式。这些观点都在西方翻译理论发展史上占据了重要的地位。理论发展
12、史上占据了重要的地位。l 纽马克主要从事德英互译理论和实践的教学,在许多翻译理论问题上有独到的纽马克主要从事德英互译理论和实践的教学,在许多翻译理论问题上有独到的见解和认识,因此,他较多针对其他翻译理论家的观点提出自己的意见,由于尤见解和认识,因此,他较多针对其他翻译理论家的观点提出自己的意见,由于尤金金奈达的理论研究是建立在圣经翻译基础之上的,所以,他提出的动态对等奈达的理论研究是建立在圣经翻译基础之上的,所以,他提出的动态对等原则乃至功能对等原则都过于注重内容而忽视形式,有一定的局限性。纽马克提出原则乃至功能对等原则都过于注重内容而忽视形式,有一定的局限性。纽马克提出了了“交际翻译交际翻译
13、”和和“语义翻译语义翻译”的概念,与此同时,他还提出了的概念,与此同时,他还提出了“直译直译”和和“逐行逐行翻译翻译”这两类翻译方法互为参照。这两类翻译方法互为参照。语文学派(Philological School)n翻译思想:这一学派主张翻译是艺术,把翻译视为原作者用译入语进行再创造,译者注重神韵,要求译文和原文一样能够给译入语读者带来美的感受,该学派将原文置于高高在上神圣不可侵犯的中心地位。总之,语文学派主张译者应当以原文为权威,积极追随原作者的脚步,追求译文与原文全方位的契合。n代表人物:代表人物:德莱顿德莱顿(Dryden)和泰特勒和泰特勒(Tytler)。l 德莱顿是十七世纪英国翻译
14、理论的代表人物。他认为译者是原作德莱顿是十七世纪英国翻译理论的代表人物。他认为译者是原作者的奴隶,奴隶只能在别人的庄园里劳动,给葡萄追肥整枝,然而者的奴隶,奴隶只能在别人的庄园里劳动,给葡萄追肥整枝,然而酿出的酒却属于主人。从他对译者酿出的酒却属于主人。从他对译者“奴隶奴隶”的身份定位明显可以看的身份定位明显可以看出,他的翻译思想是以原文、原作者为中心的,译者这个出,他的翻译思想是以原文、原作者为中心的,译者这个“奴隶奴隶”的使命就是遵从主人的使命就是遵从主人原作者的使唤,将原文的思想、风格用另原作者的使唤,将原文的思想、风格用另一种语言完整地再现出来。他还提出了全面而系统的翻译观,将翻一种语
15、言完整地再现出来。他还提出了全面而系统的翻译观,将翻译粗略分为三大类,即逐字翻译、意译和拟作。他对翻译的这种三译粗略分为三大类,即逐字翻译、意译和拟作。他对翻译的这种三分法突破了传统的直译和意译的二分法的樊篱,推动了西方翻译史分法突破了传统的直译和意译的二分法的樊篱,推动了西方翻译史向前了一步,具有深远的历史意义。向前了一步,具有深远的历史意义。l 西方的翻译标准,最常引用的是西方的翻译标准,最常引用的是1818世纪英国爱丁堡大学教授、翻译世纪英国爱丁堡大学教授、翻译理论家泰特勒(理论家泰特勒(Alexander F.TytlerAlexander F.Tytler)在)在论翻译的原则论翻译的
16、原则(Essay on(Essay on the Principles of Translation)the Principles of Translation)中提出的三条翻译基本原理:中提出的三条翻译基本原理:l 1 1 译文应该完全传达原文的思想。(译文应该完全传达原文的思想。(A translation should give A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.a complete transcript of the ideas of the origina
17、l work.)l 2 2 译文的风格和笔调应与原文的一致。(译文的风格和笔调应与原文的一致。(The style and manner The style and manner of writing should be of the same character as that of the of writing should be of the same character as that of the original.original.)l 3 3 译文应像原文一样流畅。(译文应像原文一样流畅。(A translation should have all A translation s
18、hould have all the ease of the original composition.the ease of the original composition.)释义学派(Hermeneutic School)n翻译思想:即对原义的解释,是关于理解、及其方法论的学科。n代表人物:以施莱马赫(F.Schleiermacher)与狄尔泰(W.Dlethey)的主张为源头,以胡塞尔(E.Husserl)、海德格尔及伽德默(H.Gadamer)“三巨头”的阐释为理论基础。施莱尔马赫是德国著名的神学家、哲学家,也是探索释义学理论的第一施莱尔马赫是德国著名的神学家、哲学家,也是探索释义学
19、理论的第一位学者。位学者。1813年年6月月24日,他在柏林德国皇家科学院做了题为论翻译的不日,他在柏林德国皇家科学院做了题为论翻译的不同方法的演讲,这篇演讲整理成文字后成为翻译研究领域的一篇具有标志同方法的演讲,这篇演讲整理成文字后成为翻译研究领域的一篇具有标志性意义的论文,在文中他表达了如下一些翻译观点:性意义的论文,在文中他表达了如下一些翻译观点:首先,施莱尔马赫区分了首先,施莱尔马赫区分了“真正的翻译真正的翻译”和和“纯粹的口译纯粹的口译”。作为。作为西方第一个做此区分的人,他认为西方第一个做此区分的人,他认为“纯粹的口译纯粹的口译”主要指从事商业翻译,是主要指从事商业翻译,是一种十分
展开阅读全文