书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 24
上传文档赚钱

类型翻译中四字格的使用24页课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3190624
  • 上传时间:2022-07-31
  • 格式:PPT
  • 页数:24
  • 大小:93KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《翻译中四字格的使用24页课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    翻译 中四字格 使用 24 课件
    资源描述:

    1、翻译中四字格的使用四字格的优点n内容:言简意赅n形式:整齐匀称n语音:顺口悦耳n“四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。一篇译文恰到好处地用一些四字格,可让人读起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受到语音上的和谐美感。”冯庆华 实用翻译教程1nEisenhowever later recalled,when MacArthur felt slighted he was capable of expressing himself in“an explosive denunciation of politics,bad manners,bad judgment,broken promise,arroga

    2、nce,uncertainty,unconstitutionality,insensitivity,and the way the world had gone to hell”.nunconstitutionality:违反宪法,不合宪法n艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”2nWartime Marseilles was such a bubbling stew of political double-dealing,financi

    3、al corruption,racial and nationalist crisscrossings,refugee agonies,and tragedies,and Mediterranean finagling dating back to Phoenician times,that compared to Gaithers daily grind,melodramas and spy yarns paled.nMarseilles:ma:seilz马赛(法国东南部港市)ndouble-dealing:Duplicitous or deceitful;treacherous口是心非的,

    4、欺骗的n agony:The suffering of intense physical or mental painnfinagle:To obtain or achieve by indirect,usually deceitful methods欺骗nPhoenicia 腓尼基亚洲西南部的一个古代海边国家,由地中海东部沿岸的城邦组成,位于今叙利亚和黎巴嫩境内。直到 公元前1250年,腓尼基人一直是地中海地区最闻名的航海家和商人,并建立了许多殖民地,包括北非的迦太基。腓尼基人到过当时所知的世界边缘,他们把基于声音符号而不是楔形或象形文字的字母表,介绍给希腊人和其他早期民族。腓尼基文化逐步地

    5、被波斯文化和后来的古希腊文化所吸收.ngrind:A laborious task,routine,or study苦力,苦差费力的任务、日常工作或学习nmelodrama:A drama,such as a play,film,or television program,characterized by exaggerated emotions,stereotypical characters,and interpersonal conflicts.情节剧nyarn:A long,often elaborate narrative of real or fictitious adventur

    6、es故事,奇闻漫谈对真实或虚构的历险记,经常是详尽的长篇叙述n战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大杂烩:政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺,种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已经盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所以和盖瑟的例行公事相比较起来,什么离奇曲折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。n狗苟蝇营:也作蝇营狗苟,像苍蝇那样飞来飞去,像狗那样苟且偷生。比喻人不顾廉耻,到处专营。3nThe mayor of Toledo said in 1932:“I have seen thousands of these defeated,discourag

    7、ed,hopeless men and women,cringing and fawning as they come to ask for public aid.It is a spectacle of national degradation.”qcringe:(1)To shrink back,as in fear;cower(2)To behave in a servile way;fawnqfawn:To exhibit affection or attempt to please,as a dog does by wagging its tail,whining,or cringi

    8、ng摇尾乞怜,狗摇尾巴、哀鸣、卑躬屈膝,表示喜爱或试图讨好qspectacle:Something that can be seen or viewed,n 译文一:托莱多市长在1932年说过:“我见到数千万遭受了挫折的、失去了信心和希望的男人和女人又奉承地又乞怜地前来请求救济。这么一个情景给国家丢了脸。”n译文二:托莱多市长在1932年说过:“我见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。”nTo Henry Kissinger,for whose wise counsel an dedicated services far

    9、beyond the call of duty I shall always remain grateful.From his friend,Richard Nixonn尼克松送给基辛格照片,在照片的下面写下的赠言。选自卡布尔兄弟的合著基辛格。n赠给亨利基辛格:你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担分外的事务,我为此将永远感激于你。你的朋友:理查德尼克松n赠言亨利基辛格善进良策 献身尔职逾于所司 永志不渝 你的朋友:理查德尼克松I 用四字短语翻译下列短语ndisintegration ardent loyaltynfar-sightedness perfect harmony

    10、nimpudence careful considerationntotal exhaustion feed on fancies nwith great eagerness offend public decencynon the verge of destruction nawait with great anxietynlack of perseverance qardent:characterized by strong enthusiasm or devotionqimpudence:The quality of being offensively boldndisintegrati

    11、on 土崩瓦解 nardent loyalty 赤胆忠心nfar-sightedness 远见卓识 nperfect harmony 水乳交融nimpudence 厚颜无耻ncareful consideration 深思熟虑ntotal exhaustion 筋疲力尽nfeed on fancies 画饼充饥nwith great eagerness 如饥似渴noffend public decency 伤风败俗non the verge of destruction 危在旦夕(濒临瓦解)nawait with great anxiety 望穿秋水 nlack of perseverance

    12、 三天打鱼,两天晒网II 翻译下列句子,尽量使用四字短语n1 He was canny,openhanded,brisk,candid,and modest.n2 Drew Pearson,a thirty-year-old reporter,described them(the veterans)as“ragged,weary,and apathetic,”with“no hope on their faces.”qopenhanded:Giving freely;generousqbrisk:Marked by speed,liveliness,and vigor;energeticqca

    13、ndid:Characterized by openness and sincerity of expressionqapathetic:Feeling or showing a lack of interest or concern;indifferentn3 To help myself live without fault,I made a list of what I considered the 13 virtues.These virtues are 1 Temperance,2 Self-control,3 Silence,4 Order,5 firmness of mind,6

    14、 Savings,7 Industry,8 Honest,9 Justice,10 Cleanliness,11 Calmness,12 Morality,13 Humbleness.(Benjamin Franklin)qvirtue:Moral excellence and righteousness;goodness.qtemperance:Moderation and self-restraint,as in behavior or expressionqCleanly:Habitually and carefully neat and cleann4 Many men have re

    15、cognized the similarity of plants to the behaviour of animals,and have dreamed wistfully,but forlornly,upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the fountain of Youth several centuries ago.nforlorn:adj.(1)Appearing sad or lonely because deserted or abandoned;(2)Nearl

    16、y hopeless;desperatenrejuvenate:To restore to youthful vigor or appearancenrejuvenation:返老还童,恢复活力 nPonce de Leon:彭斯德利昂n1 他为人聪明大方,生气勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。n2 有一位三十四岁的记者,名叫德鲁皮尔逊,它描写那些退伍军人,说是“衣衫褴褛,筋疲力尽,神情木然,满脸愁容。”n3 为了使自己生活中不犯错误,特列出我认为应该身体力行的13条守则:这些守则是:1.节制饮食;2.自我克制;3.沉默寡言;4.有条不紊;5.坚定信念;6.勤俭节约;7.工作勤奋;8.忠诚老实;9.办

    17、事公正;10.衣履整洁;11.平心静气;12.品行高尚;13.谦虚恭顺。n4 许多人认为,植物的习性与动物喜相似,于是梦寐以求地去探求什么“返老还童”的“灵丹妙药”,就像百年前彭斯德利昂在青春泉祈求仙水一样,结果只能是竹篮打水。III 修改下列译文n1 The girls were all smiles on hearing the good news.n姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。n听到这个好消息,姑娘们个个笑逐颜开。n2 Louisa(a peasant girl):As you have come to my home,I feel greatly honoured.n路易莎(以为农

    18、村姑娘):大家光临,不胜荣幸。n路易莎(以为农村姑娘):您来我家,我真是太高兴了。n3 We found him lying on his back on the lawn.n我们发现他在草地上袒腹高卧。n我们发现他仰卧在草地上。n很多人把所谓四字成语当作法宝,以为借民族文化的瑰宝之势祭将起来,任谁都得倒下。其实,杨先生说得明白:这类词儿(指风和日暖、理直气壮等四字成语)因为用熟了,多少带些固定性,应用的时候就得小心。有深厚的文化底蕴和地方色彩的成语简直就不能在译文中使用,有些又只有一半适用而另一半不适用,对四字成语情有独钟的人难免会削足适履,或过或不及地套用,这样的例子并不罕见。即使意义完全相同,表达的方式不同也不该移用。保持不同的说法,可以保持异国情调。杨绛文集杨绛文集:翻译的技巧翻译的技巧The End谢谢

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:翻译中四字格的使用24页课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3190624.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库