高中高考英语:插入结构的翻译.doc
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《高中高考英语:插入结构的翻译.doc》由用户(随风2020)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高中 高考 英语 插入 结构 翻译 下载 _二轮专题_高考专区_英语_高中
- 资源描述:
-
1、插入结构的翻译插入结构是在一个句子中某两个句子成分之间,如主谓,谓宾,定语和受定语等之间插入一个从句、短语或单词,以对原来句子所表达的内容进行补充、添加、限定和说明。插入成分最明显的标志是用逗号与主句隔开,可以位于句首、句中或者句尾。但有时由于多种句子成分的存在,句子中会使用多个逗号、分号,从而导致插入成分不易一眼看出,以致出现理解错误。 在翻译成汉语时,位于句首的插入语,一般可以保持在原文中的语序不变,置于句首即可。不过,在许多情况下,需要对英语原文句子的顺序作必要的调整,使译文符合汉语习惯。插入结构的成分可以是副词、形容词短语、介词短语、不定式短语、分词短语或者主谓结构,翻译时需要根据具体
2、情况进行灵活掌握。一、副词插入语 在句子中,作为插入语的副词可以放在句首、句中或者句末。常用作插入语的副词有indeed(的确),surely(无疑),however(然而),obviously(显然),frankly(坦率地说),naturally(自然地),luckily / happily for sb. (算某人幸运), fortunately (幸好), strangely (奇怪), honestly (老实说), briefly (简单地说)等。因为副词一般在句中充当状语,所以翻译成汉语时,无论副词插入语在英语句子中的位置如何,一般可以将副词插入语提前至句首位置,充当状语。 例如
3、:Frankly, the answer to this puzzle is very simple.老实说,这个难题的解答倒十分简单。We do believe, though, that all aspects of a product should be designed before they are built.不过,我们确信一个产品的方方面面都必须先设计再构建。Dont worry; well get the lost money back somehow.别着急;无论如何,我们都会找回丢失的钱。二、形容词短语作插入语 在英语中,作插入结构的形容词短语可以位于句首或句中,并且有逗号
4、与主句分开。常见的形容词有strange (奇怪的),sure enough (果然),worse still (更糟糕的是),even better (更好的),strange to say (说也奇怪),needless to say (不用说),most important of all (最为重要的)等。翻译时,将形容词短语译成状语。例如:Sure enough, enemy planes came again the next day. 果然,敌机第二天又来了。Air as well as sunlight be, needless to say, indispensable to
5、our daily life.不必说, 空气像阳光一样,是我们日常生活所不可缺少的。She fell nearly 100 feet; but, strange to say, the fall did not kill her.她从近百英尺的高处跌下,但是说来奇怪,竟然没有摔死。三、介词短语作插入语 在英语中,作插入结构的介词短语可以位于句首或句中。常用作插入语的介词短语有in a few words / in sum / in short (简而言之),on the contrary (相反),in other words (换句话说), in a sense (在某种意义上), in g
6、eneral(一般说来), in my view (在我看来),in conclusion (总之),in summary (概括地说),in fact (事实上),in addition (此外),of course (当然),to my joy / delight / satisfaction (使我欣慰 / 高兴 / 满意的是),at first (首先),for instance / example (例如),as a matter of fact (事实上),all in all(总而言之)等。翻译时,一般将介词短语置于主句之前,承前作状语,修饰全句。例如:Your performa
展开阅读全文