《翻译技能技巧》PPT课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《《翻译技能技巧》PPT课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译技能技巧 翻译 技能 技巧 PPT 课件
- 资源描述:
-
1、v v 翻译技能与技巧翻译技能与技巧v 樊永前教授樊永前教授v 南京信息工程大学滨江学院南京信息工程大学滨江学院v一为什么要学习翻译?一为什么要学习翻译?v1大学生必备的素质大学生必备的素质v v 翻译是大学英语学习一个非常重要的方面,翻译是大学英语学习一个非常重要的方面,是大学英语教学一个不可缺少的环节,是深化教是大学英语教学一个不可缺少的环节,是深化教学改革,提高教学质量的一项重要举措,学改革,提高教学质量的一项重要举措,是是“听说读写译听说读写译”技能中十分重要的一项内容。技能中十分重要的一项内容。v 翻译对于提高学生应用英语的实际能力有翻译对于提高学生应用英语的实际能力有着非常重要的作
2、用。我们知道,大学英语的教学着非常重要的作用。我们知道,大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,也就是说,目标是培养学生的英语综合应用能力,也就是说,要使学生在听说读写译几个方面都能够得到发展。要使学生在听说读写译几个方面都能够得到发展。v2有利于英语学习有利于英语学习vIm sure youll be the winner.v我相信你是胜利者。我相信你是胜利者。v我相信你一定会赢。(词类的转换)我相信你一定会赢。(词类的转换)vHe had one foot in the grave.v他的一只脚踏进了坟墓。他的一只脚踏进了坟墓。v他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。(直译)他的一只脚
3、踏进了坟墓,离死不远了。(直译)v他已经是风烛残年。(意译他已经是风烛残年。(意译)vAny person not putting litter in this basket will be liable to a fine of$5.v任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以五元罚款。人将处以五元罚款。v废物入篓,违者罚款五元。(简洁)废物入篓,违者罚款五元。(简洁)vIt is a long lane that has no turning.v这是一个很长的没有转弯的巷道。这是一个很长的没有转弯的巷道。v路必有弯。(只事情必有转机,常用于
4、鼓励人们路必有弯。(只事情必有转机,常用于鼓励人们不要失望。)不要失望。)vAmong so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.v同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘就像出了水的鱼。乡下姑娘就像出了水的鱼。v同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。乡下姑娘感到很不自在。vThis is the last place where I expe
5、cted to meet you.v这是我期望见到你最后的地方。这是我期望见到你最后的地方。v我怎么也没料到会在这儿见到你。我怎么也没料到会在这儿见到你。vHe crashed down on a protecting chair.v他压下了一个保护的椅子。他压下了一个保护的椅子。v他猛然坐到椅子上,椅子被压得吱吱做响。(分他猛然坐到椅子上,椅子被压得吱吱做响。(分译)译)vI fell madly in love with her,and she with me.v我疯狂地爱上了她,她和我。我疯狂地爱上了她,她和我。v我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。(加我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上
6、了我。(加词)词)v3.社会的需求社会的需求v v近日,来自中国翻译协会的资料却显示:全国职近日,来自中国翻译协会的资料却显示:全国职业翻译业翻译4万多人,相关从业人员超过万多人,相关从业人员超过50万,专业万,专业翻译公司翻译公司3000多家,但胜任翻译工作的人才缺多家,但胜任翻译工作的人才缺口却高达口却高达90%。v随着中国市场日趋国际化,各种国际会议应接不随着中国市场日趋国际化,各种国际会议应接不暇,国外资料大量引进,社会对翻译工作的需求暇,国外资料大量引进,社会对翻译工作的需求也日趋增加。一份美国权威机构对世界翻译市场也日趋增加。一份美国权威机构对世界翻译市场的最新调查显示,中国翻译市
7、场的规模在的最新调查显示,中国翻译市场的规模在2006年达到年达到200亿元人民币的销售额亿元人民币的销售额。v 同时,从事翻译服务的企事业单位和人员同时,从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加,中国翻译协会提供的资料显示,也在迅速增加,中国翻译协会提供的资料显示,经近十年的发展,内地目前在册的翻译公司有近经近十年的发展,内地目前在册的翻译公司有近3,000家,仅在北京注册的就有家,仅在北京注册的就有400家。服务的家。服务的种类和方式日益繁多种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站的本地化等等。服务人才梯队翻译软件以及网站的本地化等等。服务人才
8、梯队建设也日渐得到重视,由国家部委退休翻译、归建设也日渐得到重视,由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。v 然而,与巨大的翻译需求不协调的是内地然而,与巨大的翻译需求不协调的是内地翻译能力严重不足。目前中国的翻译市场规模虽翻译能力严重不足。目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在翻译公司的消化能力在然过百亿,而现在翻译公司的消化能力在10-15亿元,由于人才、技术的不足,亿元,由于人才、技术的不足,大量的外文信大量的外文信息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息
9、流,息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去大量的商业机会。导致中国失去大量的商业机会。v4.深造的必要条件深造的必要条件v1)有利于四六级考试)有利于四六级考试 v v Long after the 1998 World Cup was won,disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decision that denied victory to their team.(2000.6)v 1998年世界杯早已尘埃落定,而失望的球年世界杯早已尘埃落定,而失望的球迷们仍在对有争议的裁定忿忿不平,因为正
10、是这迷们仍在对有争议的裁定忿忿不平,因为正是这些裁定剥夺了他们所支持的球队获胜的机会。些裁定剥夺了他们所支持的球队获胜的机会。v Long after the 1998 World Cup was won译为译为“早已尘埃落定早已尘埃落定”;v were still cursing the disputed refereeing decision译为译为“咒骂裁罚咒骂裁罚”不符合不符合汉语习惯,可意译为汉语习惯,可意译为“对有争议的判罚气愤不对有争议的判罚气愤不已已”。v that denied victory to their team译成一个译成一个状语从句更符合汉语习惯。状语从句更符合汉
11、语习惯。v本句使用了以下翻译方法:本句使用了以下翻译方法:断句。原文是一个句子,而译文却是几个。断句。原文是一个句子,而译文却是几个。意译。意译。定语从句的翻译。定语从句的翻译。词的引申。词的引申。词的增减。词的增减。v2)硕士研究生考试硕士研究生考试v The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which took root in Europe long before people realized how diverse language
12、 could be.(2004研英译汉)研英译汉)v这是一个带宾语从句、定语从句等的复合句。这是一个带宾语从句、定语从句等的复合句。v主句:主句:The Greeks assumed that 希腊人假定希腊人假定v宾语从句:宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought语言结构与语言结构与思想的过程之间有某种联系思想的过程之间有某种联系v定语从句:定语从句:which took root in Europe(这种想法)(这种想法)扎根于欧洲扎根于欧洲v时间状语从句:时间状语从句:lo
13、ng before people realized how diverse language could be早在人们意识到语言会有早在人们意识到语言会有多么的不同之前多么的不同之前vassumed 假定;认为;以为假定;认为;以为vthe process of thought思想的过程;思维过程思想的过程;思维过程vtook root生根;扎根生根;扎根vlong before 早在早在之前;不要与之前;不要与before long(不久,不久以后)相混淆(不久,不久以后)相混淆vhow diverse 多么的不同;多么的千差万别多么的不同;多么的千差万别vcould be 可能会是(可能会
14、是(can 过去式)过去式)v经过草拟、调整和修改,此句可译作:经过草拟、调整和修改,此句可译作:v 希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。v通过这一段的学习,我们要运用的翻译技能:通过这一段的学习,我们要运用的翻译技能:v 断句断句v 词的增减词的增减v 词的替代词的替代v 词序的调整词序的调整v Television is one of the means by which thes
15、e feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(2005考研题)考研题)v详解:这是一个并列句,主要结构为详解:这是一个并列句,主要结构为Television is one of the means和和never has it served。by which these feelings are created and conv
16、eyed是一个定于从句,修饰是一个定于从句,修饰one of the means。to connect peoples and nations是作是作目的状语;目的状语;as in the recent events in Europe是方式状语。是方式状语。v词语解释:词语解释:means手段;手段;are created and conveyed被创造和传递;被创造和传递;served so much 提提供如此多的服务;供如此多的服务;in the recent events在最近在最近的事件中。的事件中。v 定于从句定于从句Television is one of the means直
17、译为:电视是手段之一。但后面有定于从句直译为:电视是手段之一。但后面有定于从句by which these feelings are created and conveyed直译为:通过这个手段,这些感情被直译为:通过这个手段,这些感情被创造和传送。如何衔接?根据汉语表达习惯,可创造和传送。如何衔接?根据汉语表达习惯,可采用糅合法,将两个句子合成一个,把被动变为采用糅合法,将两个句子合成一个,把被动变为主动。译文:电视是创造和传递感情的手段之一。主动。译文:电视是创造和传递感情的手段之一。vserved so much,serve的意思是:服务;服役;侍候;招待;利于;合适;起.作用,可作.用
18、等。vHe serves as an interpreter;vThe stone may be served as a table.v served so much可译为:发挥如此大的作用。参考译文:v 电视是产生和传递这些感情的手段之一,就电视是产生和传递这些感情的手段之一,就加强不同民族和国家之间的联系而言,也许电视加强不同民族和国家之间的联系而言,也许电视还从未像在最近的欧洲事件中那样发挥过如此巨还从未像在最近的欧洲事件中那样发挥过如此巨大的作用。大的作用。v二二.翻译的种类翻译的种类v按照不同的分类,翻译可分为:科技文章的翻译按照不同的分类,翻译可分为:科技文章的翻译和文学作品的翻译
19、;口语和笔译;外语译成本民和文学作品的翻译;口语和笔译;外语译成本民族语和本民族与译成外语等等。本学期我们主要族语和本民族与译成外语等等。本学期我们主要学习英译汉的笔译。学习英译汉的笔译。v三三.翻译课的目的翻译课的目的v 翻译课的目的就是培养学生的翻译能力,使翻译课的目的就是培养学生的翻译能力,使学生了解基本的翻译理论,懂得一定的翻译知识,学生了解基本的翻译理论,懂得一定的翻译知识,掌握必要的翻译技能和翻译技巧。掌握必要的翻译技能和翻译技巧。v四四.什么是翻译?什么是翻译?v不同的人从不同的角度给翻译下了不同的定义。不同的人从不同的角度给翻译下了不同的定义。比方说翻译是再创作,翻译是话语转换
20、,翻译是比方说翻译是再创作,翻译是话语转换,翻译是信息转换等等。信息转换等等。vPeter Newmark says“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.v 我们认为,翻译就是用一种语言文字把另我们认为,翻译就是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的意思重新表达出来,是两一种语言文字所表达的意思重新
21、表达出来,是两种语言之间进行的一种语言活动。种语言之间进行的一种语言活动。v中国现代学者林汉达说:中国现代学者林汉达说:v“(正确的翻译正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义惯,忠实地表达原文中所有的意义”。v中国现代学者徐永煐说:中国现代学者徐永煐说:v“翻译翻译是译者用一种语言是译者用一种语言(归缩语言归缩语言)来表达来表达原作者用另一种语言原作者用另一种语言(出发语言出发语言)表达的思想。表达的思想。”v 中国当代学者王以铸说:中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却要传是把原文的一
22、字一句硬搬迁来,而主要的却要传达原来文章的神韵达原来文章的神韵”。v 前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去植到另一种语言中去”。v 前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。而完全地表达出来。”v 前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:前苏联翻译理论家巴尔
23、胡达罗夫说:“翻翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程程”。v 当代美国翻译理论家奈达说:当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息的对等语再现原语的信息”。现在,我们尝试给。现在,我们尝试给翻译下一个比较完备的定义:翻译是两个语言社翻译下一个比较完备的定义:翻译是两个语言社会会(language-community)之间的交际过程和交之间的交际过程和
24、交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去从一种语言中移注到另一种语言中去 v五五.翻译的标准翻译的标准v 什么是翻译的标准呢?严复什么是翻译的标准呢?严复(1853-1921)把把翻译的标准概括为翻译的标准概括为“信达雅信达雅”,傅雷认为翻译应,傅雷认为翻译应“重神似而不重形似重神似而不重形似”,钱仲书提出了,钱仲书提出了“化境化境”说,张培基主张说,
25、张培基主张“忠实通顺忠实通顺”。我们认为,。我们认为,“信信达雅达雅”作为翻译的标准是合适不过的了。作为翻译的标准是合适不过的了。v 什么是什么是“信达雅信达雅”呢?我们认为,我们今天呢?我们认为,我们今天所谈论的所谈论的“信达雅信达雅”,已经不拘泥于严复在,已经不拘泥于严复在译译演论演论中所给之意,而是对它赋予了新的内容。中所给之意,而是对它赋予了新的内容。v1.So,here,the art people soon came,hunting for north windows and Dutch attics and low rents.(原译文)因此,搞艺术的人不(原译文)因此,搞艺术的
展开阅读全文