书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 361
上传文档赚钱

类型《翻译技能技巧》PPT课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3186676
  • 上传时间:2022-07-30
  • 格式:PPT
  • 页数:361
  • 大小:2MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《《翻译技能技巧》PPT课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    翻译技能技巧 翻译 技能 技巧 PPT 课件
    资源描述:

    1、v v 翻译技能与技巧翻译技能与技巧v 樊永前教授樊永前教授v 南京信息工程大学滨江学院南京信息工程大学滨江学院v一为什么要学习翻译?一为什么要学习翻译?v1大学生必备的素质大学生必备的素质v v 翻译是大学英语学习一个非常重要的方面,翻译是大学英语学习一个非常重要的方面,是大学英语教学一个不可缺少的环节,是深化教是大学英语教学一个不可缺少的环节,是深化教学改革,提高教学质量的一项重要举措,学改革,提高教学质量的一项重要举措,是是“听说读写译听说读写译”技能中十分重要的一项内容。技能中十分重要的一项内容。v 翻译对于提高学生应用英语的实际能力有翻译对于提高学生应用英语的实际能力有着非常重要的作

    2、用。我们知道,大学英语的教学着非常重要的作用。我们知道,大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,也就是说,目标是培养学生的英语综合应用能力,也就是说,要使学生在听说读写译几个方面都能够得到发展。要使学生在听说读写译几个方面都能够得到发展。v2有利于英语学习有利于英语学习vIm sure youll be the winner.v我相信你是胜利者。我相信你是胜利者。v我相信你一定会赢。(词类的转换)我相信你一定会赢。(词类的转换)vHe had one foot in the grave.v他的一只脚踏进了坟墓。他的一只脚踏进了坟墓。v他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。(直译)他的一只脚

    3、踏进了坟墓,离死不远了。(直译)v他已经是风烛残年。(意译他已经是风烛残年。(意译)vAny person not putting litter in this basket will be liable to a fine of$5.v任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以五元罚款。人将处以五元罚款。v废物入篓,违者罚款五元。(简洁)废物入篓,违者罚款五元。(简洁)vIt is a long lane that has no turning.v这是一个很长的没有转弯的巷道。这是一个很长的没有转弯的巷道。v路必有弯。(只事情必有转机,常用于

    4、鼓励人们路必有弯。(只事情必有转机,常用于鼓励人们不要失望。)不要失望。)vAmong so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.v同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘就像出了水的鱼。乡下姑娘就像出了水的鱼。v同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。乡下姑娘感到很不自在。vThis is the last place where I expe

    5、cted to meet you.v这是我期望见到你最后的地方。这是我期望见到你最后的地方。v我怎么也没料到会在这儿见到你。我怎么也没料到会在这儿见到你。vHe crashed down on a protecting chair.v他压下了一个保护的椅子。他压下了一个保护的椅子。v他猛然坐到椅子上,椅子被压得吱吱做响。(分他猛然坐到椅子上,椅子被压得吱吱做响。(分译)译)vI fell madly in love with her,and she with me.v我疯狂地爱上了她,她和我。我疯狂地爱上了她,她和我。v我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。(加我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上

    6、了我。(加词)词)v3.社会的需求社会的需求v v近日,来自中国翻译协会的资料却显示:全国职近日,来自中国翻译协会的资料却显示:全国职业翻译业翻译4万多人,相关从业人员超过万多人,相关从业人员超过50万,专业万,专业翻译公司翻译公司3000多家,但胜任翻译工作的人才缺多家,但胜任翻译工作的人才缺口却高达口却高达90%。v随着中国市场日趋国际化,各种国际会议应接不随着中国市场日趋国际化,各种国际会议应接不暇,国外资料大量引进,社会对翻译工作的需求暇,国外资料大量引进,社会对翻译工作的需求也日趋增加。一份美国权威机构对世界翻译市场也日趋增加。一份美国权威机构对世界翻译市场的最新调查显示,中国翻译市

    7、场的规模在的最新调查显示,中国翻译市场的规模在2006年达到年达到200亿元人民币的销售额亿元人民币的销售额。v 同时,从事翻译服务的企事业单位和人员同时,从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加,中国翻译协会提供的资料显示,也在迅速增加,中国翻译协会提供的资料显示,经近十年的发展,内地目前在册的翻译公司有近经近十年的发展,内地目前在册的翻译公司有近3,000家,仅在北京注册的就有家,仅在北京注册的就有400家。服务的家。服务的种类和方式日益繁多种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站的本地化等等。服务人才梯队翻译软件以及网站的本地化等等。服务人才

    8、梯队建设也日渐得到重视,由国家部委退休翻译、归建设也日渐得到重视,由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。v 然而,与巨大的翻译需求不协调的是内地然而,与巨大的翻译需求不协调的是内地翻译能力严重不足。目前中国的翻译市场规模虽翻译能力严重不足。目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在翻译公司的消化能力在然过百亿,而现在翻译公司的消化能力在10-15亿元,由于人才、技术的不足,亿元,由于人才、技术的不足,大量的外文信大量的外文信息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息

    9、流,息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去大量的商业机会。导致中国失去大量的商业机会。v4.深造的必要条件深造的必要条件v1)有利于四六级考试)有利于四六级考试 v v Long after the 1998 World Cup was won,disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decision that denied victory to their team.(2000.6)v 1998年世界杯早已尘埃落定,而失望的球年世界杯早已尘埃落定,而失望的球迷们仍在对有争议的裁定忿忿不平,因为正

    10、是这迷们仍在对有争议的裁定忿忿不平,因为正是这些裁定剥夺了他们所支持的球队获胜的机会。些裁定剥夺了他们所支持的球队获胜的机会。v Long after the 1998 World Cup was won译为译为“早已尘埃落定早已尘埃落定”;v were still cursing the disputed refereeing decision译为译为“咒骂裁罚咒骂裁罚”不符合不符合汉语习惯,可意译为汉语习惯,可意译为“对有争议的判罚气愤不对有争议的判罚气愤不已已”。v that denied victory to their team译成一个译成一个状语从句更符合汉语习惯。状语从句更符合汉

    11、语习惯。v本句使用了以下翻译方法:本句使用了以下翻译方法:断句。原文是一个句子,而译文却是几个。断句。原文是一个句子,而译文却是几个。意译。意译。定语从句的翻译。定语从句的翻译。词的引申。词的引申。词的增减。词的增减。v2)硕士研究生考试硕士研究生考试v The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which took root in Europe long before people realized how diverse language

    12、 could be.(2004研英译汉)研英译汉)v这是一个带宾语从句、定语从句等的复合句。这是一个带宾语从句、定语从句等的复合句。v主句:主句:The Greeks assumed that 希腊人假定希腊人假定v宾语从句:宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought语言结构与语言结构与思想的过程之间有某种联系思想的过程之间有某种联系v定语从句:定语从句:which took root in Europe(这种想法)(这种想法)扎根于欧洲扎根于欧洲v时间状语从句:时间状语从句:lo

    13、ng before people realized how diverse language could be早在人们意识到语言会有早在人们意识到语言会有多么的不同之前多么的不同之前vassumed 假定;认为;以为假定;认为;以为vthe process of thought思想的过程;思维过程思想的过程;思维过程vtook root生根;扎根生根;扎根vlong before 早在早在之前;不要与之前;不要与before long(不久,不久以后)相混淆(不久,不久以后)相混淆vhow diverse 多么的不同;多么的千差万别多么的不同;多么的千差万别vcould be 可能会是(可能会

    14、是(can 过去式)过去式)v经过草拟、调整和修改,此句可译作:经过草拟、调整和修改,此句可译作:v 希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。v通过这一段的学习,我们要运用的翻译技能:通过这一段的学习,我们要运用的翻译技能:v 断句断句v 词的增减词的增减v 词的替代词的替代v 词序的调整词序的调整v Television is one of the means by which thes

    15、e feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(2005考研题)考研题)v详解:这是一个并列句,主要结构为详解:这是一个并列句,主要结构为Television is one of the means和和never has it served。by which these feelings are created and conv

    16、eyed是一个定于从句,修饰是一个定于从句,修饰one of the means。to connect peoples and nations是作是作目的状语;目的状语;as in the recent events in Europe是方式状语。是方式状语。v词语解释:词语解释:means手段;手段;are created and conveyed被创造和传递;被创造和传递;served so much 提提供如此多的服务;供如此多的服务;in the recent events在最近在最近的事件中。的事件中。v 定于从句定于从句Television is one of the means直

    17、译为:电视是手段之一。但后面有定于从句直译为:电视是手段之一。但后面有定于从句by which these feelings are created and conveyed直译为:通过这个手段,这些感情被直译为:通过这个手段,这些感情被创造和传送。如何衔接?根据汉语表达习惯,可创造和传送。如何衔接?根据汉语表达习惯,可采用糅合法,将两个句子合成一个,把被动变为采用糅合法,将两个句子合成一个,把被动变为主动。译文:电视是创造和传递感情的手段之一。主动。译文:电视是创造和传递感情的手段之一。vserved so much,serve的意思是:服务;服役;侍候;招待;利于;合适;起.作用,可作.用

    18、等。vHe serves as an interpreter;vThe stone may be served as a table.v served so much可译为:发挥如此大的作用。参考译文:v 电视是产生和传递这些感情的手段之一,就电视是产生和传递这些感情的手段之一,就加强不同民族和国家之间的联系而言,也许电视加强不同民族和国家之间的联系而言,也许电视还从未像在最近的欧洲事件中那样发挥过如此巨还从未像在最近的欧洲事件中那样发挥过如此巨大的作用。大的作用。v二二.翻译的种类翻译的种类v按照不同的分类,翻译可分为:科技文章的翻译按照不同的分类,翻译可分为:科技文章的翻译和文学作品的翻译

    19、;口语和笔译;外语译成本民和文学作品的翻译;口语和笔译;外语译成本民族语和本民族与译成外语等等。本学期我们主要族语和本民族与译成外语等等。本学期我们主要学习英译汉的笔译。学习英译汉的笔译。v三三.翻译课的目的翻译课的目的v 翻译课的目的就是培养学生的翻译能力,使翻译课的目的就是培养学生的翻译能力,使学生了解基本的翻译理论,懂得一定的翻译知识,学生了解基本的翻译理论,懂得一定的翻译知识,掌握必要的翻译技能和翻译技巧。掌握必要的翻译技能和翻译技巧。v四四.什么是翻译?什么是翻译?v不同的人从不同的角度给翻译下了不同的定义。不同的人从不同的角度给翻译下了不同的定义。比方说翻译是再创作,翻译是话语转换

    20、,翻译是比方说翻译是再创作,翻译是话语转换,翻译是信息转换等等。信息转换等等。vPeter Newmark says“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.v 我们认为,翻译就是用一种语言文字把另我们认为,翻译就是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的意思重新表达出来,是两一种语言文字所表达的意思重新

    21、表达出来,是两种语言之间进行的一种语言活动。种语言之间进行的一种语言活动。v中国现代学者林汉达说:中国现代学者林汉达说:v“(正确的翻译正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义惯,忠实地表达原文中所有的意义”。v中国现代学者徐永煐说:中国现代学者徐永煐说:v“翻译翻译是译者用一种语言是译者用一种语言(归缩语言归缩语言)来表达来表达原作者用另一种语言原作者用另一种语言(出发语言出发语言)表达的思想。表达的思想。”v 中国当代学者王以铸说:中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却要传是把原文的一

    22、字一句硬搬迁来,而主要的却要传达原来文章的神韵达原来文章的神韵”。v 前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去植到另一种语言中去”。v 前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。而完全地表达出来。”v 前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:前苏联翻译理论家巴尔

    23、胡达罗夫说:“翻翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程程”。v 当代美国翻译理论家奈达说:当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息的对等语再现原语的信息”。现在,我们尝试给。现在,我们尝试给翻译下一个比较完备的定义:翻译是两个语言社翻译下一个比较完备的定义:翻译是两个语言社会会(language-community)之间的交际过程和交之间的交际过程和

    24、交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去从一种语言中移注到另一种语言中去 v五五.翻译的标准翻译的标准v 什么是翻译的标准呢?严复什么是翻译的标准呢?严复(1853-1921)把把翻译的标准概括为翻译的标准概括为“信达雅信达雅”,傅雷认为翻译应,傅雷认为翻译应“重神似而不重形似重神似而不重形似”,钱仲书提出了,钱仲书提出了“化境化境”说,张培基主张说,

    25、张培基主张“忠实通顺忠实通顺”。我们认为,。我们认为,“信信达雅达雅”作为翻译的标准是合适不过的了。作为翻译的标准是合适不过的了。v 什么是什么是“信达雅信达雅”呢?我们认为,我们今天呢?我们认为,我们今天所谈论的所谈论的“信达雅信达雅”,已经不拘泥于严复在,已经不拘泥于严复在译译演论演论中所给之意,而是对它赋予了新的内容。中所给之意,而是对它赋予了新的内容。v1.So,here,the art people soon came,hunting for north windows and Dutch attics and low rents.(原译文)因此,搞艺术的人不(原译文)因此,搞艺术的

    26、人不久都来到这里,寻找朝北的窗户和荷兰式的阁楼,久都来到这里,寻找朝北的窗户和荷兰式的阁楼,而且还是低廉的房租。而且还是低廉的房租。v这个译文是典型的死译,因为它按照英文的单词,这个译文是典型的死译,因为它按照英文的单词,一个一个地翻译过来。一个一个地翻译过来。hunting for 有三个宾语,有三个宾语,即:即:north windows,Dutch attics 和和low rents。但按其意思来讲,只有一个,那就是。但按其意思来讲,只有一个,那就是attics。north windows是说明是说明attics的,的,low rents也是说明也是说明attics的。这三个是一个整体

    27、,翻的。这三个是一个整体,翻译时不能把它分割开来。如果把它们当陈三个独译时不能把它分割开来。如果把它们当陈三个独立的东西来理解,那就完全错了。立的东西来理解,那就完全错了。“搞艺术的人搞艺术的人”找找“荷兰式的阁楼荷兰式的阁楼”可以住下来,那么找可以住下来,那么找“朝北朝北的窗户的窗户”干什么呢?干什么呢?vand的翻译也不可忽视的翻译也不可忽视。请看:。请看:v1.butter and breadv涂有黄油的面包。涂有黄油的面包。v2.The hammer and sickle was flying from a tall flag pole.v(镰刀和锤子,修辞上用的是换喻,指的是一面(镰

    28、刀和锤子,修辞上用的是换喻,指的是一面旗,上面有镰刀和锤子的标记,所以,谓语也用旗,上面有镰刀和锤子的标记,所以,谓语也用了单数的形式)。了单数的形式)。v原译文改为:原译文改为:“因此搞艺术的人不久都到这里来,因此搞艺术的人不久都到这里来,寻找窗户朝北、房价低廉的荷兰式阁楼。寻找窗户朝北、房价低廉的荷兰式阁楼。”v2Suppose a collector with a bill for paints,paper and canvas should,in traversing this route,suddenly meet himself coming back,without a cent

    29、 having been paid on account!v原译文:原译文:“假如有一个收帐人,带着油彩,纸张假如有一个收帐人,带着油彩,纸张和画布的账单走这条路线,往回走时突然碰见自和画布的账单走这条路线,往回走时突然碰见自己,可是连一分钱的帐也没收到,该多妙啊!己,可是连一分钱的帐也没收到,该多妙啊!”v参考译文:参考译文:“假如有一个收帐的,拿着油彩,纸假如有一个收帐的,拿着油彩,纸张和画布的账单,走在这条路上,突然发现自己张和画布的账单,走在这条路上,突然发现自己正往回走,可是连一分钱的帐也没有收到,那才正往回走,可是连一分钱的帐也没有收到,那才有意思呢!有意思呢!”v3.bring

    30、me a hand-mirror,and then pack some pillows about me,and I will sit up and watch you cook.原译文:原译文:“先给我拿一面先给我拿一面小镜子来,然后用枕头把我垫高点儿,我要坐起小镜子来,然后用枕头把我垫高点儿,我要坐起来看你煮东西。来看你煮东西。”v4.The red-rose brick work is exquisite everywhere as at Monticello-technically,long and short bricks,bounded by cement of which the

    31、 lime was made of crushed oyster shells.v原译文:原译文:“像在蒙蒂塞洛一样,高雅的红玫瑰红像在蒙蒂塞洛一样,高雅的红玫瑰红砖房处处可见从工艺上说,这是采用碾碎过的砖房处处可见从工艺上说,这是采用碾碎过的牡蛎壳制作的石灰砌合起来的长短砖块。牡蛎壳制作的石灰砌合起来的长短砖块。”v参考译文:参考译文:“像在蒙蒂塞洛一样,玫瑰色的砖墙像在蒙蒂塞洛一样,玫瑰色的砖墙处处又可见处处又可见-从工艺上来说,这些墙都是长砖从工艺上来说,这些墙都是长砖和短砖相间,用碾碎的牡蛎壳制成的石灰砌合而和短砖相间,用碾碎的牡蛎壳制成的石灰砌合而成。成。”v二搭配不当二搭配不当 不

    32、合逻辑不合逻辑 词不词不“达达”意意v“达达”,不但要求译文在字面上是通顺达意的,不但要求译文在字面上是通顺达意的,而且在逻辑上也应是讲得通的。而且在逻辑上也应是讲得通的。v1.Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den.原原译文:译文:“苏珊在贝赫曼那间灯光昏暗的屋子里苏珊在贝赫曼那间灯光昏暗的屋子里找到他,他身上发出强烈得桧树果仁的味道。找到他,他身上发出强烈得桧树果仁的味道。”v 在原译文里,谓宾搭配不当,在原译文里,谓宾搭配不当,“发出发出”和和“味道味道”不能搭配。我们

    33、可以说不能搭配。我们可以说“发出香味,发出香味,发出气味发出气味”等。但不说等。但不说“发出味道发出味道”。参考译。参考译文:文:“他身上发出强烈的杜松子酒味他身上发出强烈的杜松子酒味”或或“他身上有一股强烈的杜松子酒味。他身上有一股强烈的杜松子酒味。”v2.And then,with the coming of the night,the north wind howled again,while the rain beat against the windows and pattered down from the low Dutch eaves.v译文是:译文是:“不久,随着夜晚的降临,

    34、北风又一次怒号,不久,随着夜晚的降临,北风又一次怒号,雨点不停地打在窗户上,从低矮的荷兰式屋檐上嗒嗒地雨点不停地打在窗户上,从低矮的荷兰式屋檐上嗒嗒地往下流。往下流。”vbeat 和和 pattered down 共用一个主语共用一个主语rain。但实际上,。但实际上,应该有两个主语,应该有两个主语,beat的主语为的主语为“雨点雨点”是对的,可以是对的,可以说说“雨点打在窗户上雨点打在窗户上”,而,而pattered down的主语就再的主语就再也不能译为也不能译为“雨点雨点”,“雨点雨点”能从屋檐上嗒嗒地往下能从屋檐上嗒嗒地往下流吗?这儿应用流吗?这儿应用“雨水雨水”才对。参考译文:才对。

    35、参考译文:雨点不雨点不停地打在窗户上,雨水从低矮的荷兰式屋檐上嗒嗒地往停地打在窗户上,雨水从低矮的荷兰式屋檐上嗒嗒地往下流。下流。v3Scientific methods of data collection and analysis will indicate trends,but they will not direct action.原译文:数据的收集和分析原译文:数据的收集和分析的科学方法可以指导发展的趋势,但不能指导具的科学方法可以指导发展的趋势,但不能指导具体行动。体行动。v参考译文:数据的收集和分析,这一科学的方法参考译文:数据的收集和分析,这一科学的方法可以指明发展的趋势,但不

    36、能指导具体的行动。可以指明发展的趋势,但不能指导具体的行动。v4Scientific methods are only an instrument.The man-educated man,the human,will have to set the target,an,using the results obtained by science and his own engineering skills take upon himself the final shaping of his environment.原译文:原译文:“科学方法只是一种手段,必须由自我教育的人科学方法只是一种手段,

    37、必须由自我教育的人(类)来确定目标,并利用科学的成果和自己的(类)来确定目标,并利用科学的成果和自己的工程技术,承担起最后改造自己环境的责任。工程技术,承担起最后改造自己环境的责任。v参考译文:科学的方法仅仅是一种工具。自己教参考译文:科学的方法仅仅是一种工具。自己教育自己的人类必须确定目标,并利用科研成果和育自己的人类必须确定目标,并利用科研成果和自己的工程技术,承担起美化环境的责任。自己的工程技术,承担起美化环境的责任。v三概念不清三概念不清 用词不当用词不当 句子不句子不“雅雅”v译文的雅,就是把最合适的词放到最合适的地方。译文的雅,就是把最合适的词放到最合适的地方。v1but he g

    38、oes to the hospital today to be made comfortable.原译文:原译文:不过,今天不过,今天还得把他送到医院,使他感到舒服些。还得把他送到医院,使他感到舒服些。v 虽然虽然comfortable的意思是的意思是“舒服舒服”,但用,但用在此句有点不当。对一个病人来说,生病时受罪,在此句有点不当。对一个病人来说,生病时受罪,受痛苦,去医院是为了医治疾病,接触痛苦,是受痛苦,去医院是为了医治疾病,接触痛苦,是身体恢复健康,没有人会说,他到医院看病是为身体恢复健康,没有人会说,他到医院看病是为了舒服些。根据上下文,此句的了舒服些。根据上下文,此句的comfor

    39、table英英译为译为“好受一些好受一些”。v2If we dont hang together,we shall most assuredly hang separately.v原译文是:如果我们不能紧密地团结在一起,那原译文是:如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地走上绞刑台。就必然分散地走上绞刑台。v原译文可改译为;原译文可改译为;“如果我们不团结起来,就会如果我们不团结起来,就会一个个地被绞死。一个个地被绞死。v3Yesterday,I bought a set of books with elegant binding.v“昨天我买了一套装帧精美的书籍昨天我买了一套装帧精美的书

    40、籍”。va set of books 应是应是“一套书一套书”,如果说成是,如果说成是“一套书籍一套书籍”,那则是把书和书籍等同起来,从,那则是把书和书籍等同起来,从逻辑上讲,则是把概念和种类搞错了。书和书籍逻辑上讲,则是把概念和种类搞错了。书和书籍属于两种不同的概念,即普遍概念和集合概念。属于两种不同的概念,即普遍概念和集合概念。“书书”是普遍概念,可以反映是普遍概念,可以反映“书书”这一类对象,这一类对象,可反映可反映“书书”的个体,;而的个体,;而“书籍书籍”是集合概念,是集合概念,它只反映书的集合体,而不反映它只反映书的集合体,而不反映“书书”的个体。的个体。所以,原译文中的所以,原译

    41、文中的“书籍书籍”,划掉,划掉“籍籍”字即可。字即可。参考译文:参考译文:“昨天我买了一套装帧精美的书昨天我买了一套装帧精美的书”。v4.The government has a plan which for certain reasons is against the national interest to make public.原译文:原译文:“政府制定政府制定了这个计划,该计划由于某些原因,公布了会违了这个计划,该计划由于某些原因,公布了会违背了国人的利益背了国人的利益”。这个句子连续使用了两个。这个句子连续使用了两个“了了”字,读起来实在有点拗口,后一个字,读起来实在有点拗口,后一

    42、个“了了”字可以去掉。字可以去掉。v5Johnsy lay for a long time looking at it.原译文:原译文:“乔恩西躺着,凝视了它很久乔恩西躺着,凝视了它很久”。v“凝视凝视”和和“了了”搭配在一起,在汉语里很少使搭配在一起,在汉语里很少使用。用。“凝视凝视”和和“着着”可以连用,如可以连用,如“凝视着远凝视着远方方”。v参考译文:参考译文:“乔恩西躺了很久,一直看着它乔恩西躺了很久,一直看着它”。v6Still dark green near is stem,but tinted with yellow,it hung bravely from a branch

    43、some 20 feet above the ground.原译文:原译文:“靠近叶柄的颜色还是深靠近叶柄的颜色还是深绿色,但其它部分已经染上了黄色,傲然挂在离地面约绿色,但其它部分已经染上了黄色,傲然挂在离地面约二十英尺的一根藤枝上面二十英尺的一根藤枝上面”。v该译文有三个分句,第一个的主语是该译文有三个分句,第一个的主语是“颜色颜色”,第二个,第二个是是“其它部分其它部分”,后一个分句无主句,属,后一个分句无主句,属“承前省略承前省略”,但前面的这两个主语但前面的这两个主语“颜色颜色”和和“其它部分其它部分”都不能做都不能做它的主语,否则,逻辑上就不通了。第三个分句的主语它的主语,否则,逻

    44、辑上就不通了。第三个分句的主语应是应是“藤叶藤叶”(在英文里是很清楚的),不应该省略。(在英文里是很清楚的),不应该省略。参考译文:参考译文:“虽然叶柄附近还是深绿色,但其它部分已虽然叶柄附近还是深绿色,但其它部分已呈黄色,而这片藤叶却傲然地挂在离地面约二十英尺的呈黄色,而这片藤叶却傲然地挂在离地面约二十英尺的一根藤枝上一根藤枝上”。v翻译练习实践翻译练习实践v1 For a month in the spring of 1987,my wife Ellen and I lived in the bustling eastern Chinese city of Nanjing with our

    45、 18-month-old son Benjamin while studying arts education in Chinese kindergartens and elementary schools.v2 Then he was off to the house,wheeling past the sleepy town square in Bentonville,a remote Arkansas town of 9,920,where Sam Walton started with a little dime store that grew into a$6 billion di

    46、scount chain called Wal-Mart.He drove down a country road,turned at a mailbox marked“Sam and Helen Walton,”and jumped out at a house in the woods.v 六翻译的单位:词六翻译的单位:词 词组词组 句子句子 句段句段 语篇语篇v翻译的单位可视情况而定,可以是词,也可以是翻译的单位可视情况而定,可以是词,也可以是词组,也可以使句子,还可以是句段。请看下列词组,也可以使句子,还可以是句段。请看下列句子:句子:vA gallon contains eight

    47、pints.v(等于,相当于)(等于,相当于)一加仑等于八品脱。一加仑等于八品脱。vI received a dear John letter from my girl friend which broke my heart.v(绝交信)(绝交信)vPeters girl friend is really out of this world.v译文:译文:彼得的女朋友真是美若天仙美若天仙。vHe fancies himself to be quite a lady-killer.v译文:译文:他认为他自己是个很有吸引力的男子有吸引力的男子。vI received a sugar report

    48、this morning.v译文:译文:今天早上我收到了一封情书情书。vHe is a dog in the manger.v译文:译文:他是个占着茅坑不拉屎的人占着茅坑不拉屎的人。vStop pulling my leg,will you?v不要开我的玩笑了,好吗?不要开我的玩笑了,好吗?vThe water that bears the boat is the same that swallows it up.v水能载舟,亦能覆舟。水能载舟,亦能覆舟。vShe was born with a silver spoon in her mouth.v她出生在富贵之家她出生在富贵之家vHalf

    49、a tale is enough for a wise man.v智者一听就懂。(谚)智者一听就懂。(谚)vIt is an ill wind that blows nobody good.v对人人都有害的事,天下少有。(谚语)(不对人人都有害的事,天下少有。(谚语)(不能译为:不给任何人带来好处的风的确是恶风)能译为:不给任何人带来好处的风的确是恶风)v He had flown in just the day before from Georgia where he had spend his vocation basking in the Caucasian sun after the

    50、completion of the construction job he had been engaged in in the South.v 他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。光,昨天才坐飞机回来。vThe English Patient,v内地为内地为英国病人英国病人,香港为,香港为别问我是谁别问我是谁;vPretty Woman,v 内地为内地为漂亮女人漂亮女人,香港为,香港为风月俏佳人风月俏佳人;vBruce Almighty,v内地为内

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:《翻译技能技巧》PPT课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3186676.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库