CET6翻译:社会发展课件(PPT 43页).pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《CET6翻译:社会发展课件(PPT 43页).pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- CET6翻译:社会发展课件PPT 43页 CET6 翻译 社会发展 课件 PPT 43
- 资源描述:
-
1、CET 6 段落翻译段落翻译社会发展第1页,共43页。Passage 1 CET6真题真题2014年年12月(第月(第2套)套)n 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。n 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数;除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。n 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。第2页,共43页。Useful Expressions 1.努力:
2、2.确保:3.接受教育:4.获得大学文凭:5.劳动力市场:6.实现目标:1.endeavor to;strive to;attempt to;make great effort to2.ensure;guarantee;make sure3.receive education4.obtain/attain/get a college/university degree5.labor market 6.achieve/realize the goal第3页,共43页。Useful Expressions 7.着力:8.职业学院:9.招生人数:10.突破:11.教育资源:12.欠发达地区:13.外
3、来务工人员:7.strive to;endeavor to;focus on8.vocational college;professional school9.school enrollment;enrollment10.breakthrough 11.education/educational resource12.underdeveloped area/region;less developed area13.migrant worker第4页,共43页。第1段第1句的主干为“中国将努力确保”,后面可加that引导的宾语从句,从句主干为“就业者接受过教育”。由于该句有时间状语by 2015
4、,因此最好用将来完成时态will have done。1 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。China will endeavor to ensure that employees will have received an average of 13.3 years of education by 2015.notes第5页,共43页。n 2 如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。“如果这一目标得以实现”为条件状语,用 if引导,“目标得以实现”可用被动语态;“大部分进入劳动力市场的人”修饰语较长,可用两种方法处理,一是使用现在分词作后
5、置定语,二是使用 who引导的定语从句。If this goal can be achieved,the majority of people entering the labor market will be required to have obtained a college degree in the future.notes第6页,共43页。n3在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数;除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。后半句没有特别明显的主语,可使用增译法添加主语,根据上文可判断,此处的主语还是“中国”。“除了外”可用in addition to,ap
6、art from 或者 besides引导;“确保教育制度更加公平”中“确保”的对象是一种公平的教育制度,因此“教育制度更加公平”可以处理成名词短语,即 a more equal educational system.In the next few years,China will strive to increase vocational college enrollment.In addition to attaching importance to higher education,China will also seek new breakthroughs to guarantee a
7、 more equal educational system.notes第7页,共43页。n4 中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。China is attempting to make the best use of educational resources so that rural and underdeveloped areas will get more support.后半句是前半句“努力”的一个目的,所以后半句用so that 引导目的状语从句。notes第8页,共43页。5 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城
8、市接受教育的同等机会。The Ministry of Education has also decided to improve the nutrition of students in underdeveloped areas,and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in cities.“改善学生的营养”和“提供教育的同等机会”同为“教育部还决定”的对象,因此用不定式的并列结构并由and来连接。此句较长,修饰成分较多,所以首先要理清句子的主要结构,再合理添加修饰语。notes第9页,
9、共43页。n参考译文:参考译文:nChina will endeavor to ensure that employees will have received an average of 13.3 years of education by 2015.If this goal can be achieved,the majority of people entering the labor market will be required to have obtained a college degree in the future.nIn the next few years,China w
10、ill strive to increase vocational college enrollment.In addition to attaching importance to higher education,China will also seek new breakthroughs to guarantee a more equal educational system.China is attempting to make the best use of educational resources so that rural and underdeveloped areas wi
11、ll get more support.nThe Ministry of Education has also decided to improve the nutrition of students in underdeveloped areas,and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in cities.第10页,共43页。Passage 2 CET6真题真题2014年年6月(第月(第1套)套)n 中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)
12、和大妈(dama)都是老词,但已获取了新的意义。n 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。也就是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。n 土豪和大妈可能会被收入新版牛津(Oxford)英语词典。至今已有120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。n 第11页,共43页。Useful Expressions 1.热词:2.社会变化:3.愈来愈流行:4.欺压:5.佃户:6.仆人:7.地主:1.hot word2.social change3.enjoy growing populari
13、ty;be increasingly popular;become more and more popular4.bully and oppress5.tenant6.servant 7.landlord第12页,共43页。Useful Expressions 8.花钱如流水:9.炫耀财富:10.称呼:11.下跌:12.大量购买:13.至今:14.被收入:8.spend money like water;lavish;overspend 9.show off/flaunt wealth10.a form of address;call 11.decrease;go down;fall12.pu
14、rchase/buy in bulk13.up to now;until now;to date14.be included in;be added to 第13页,共43页。1中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但已获取了新的意义。“反映”可用动词形式reflect,也可将其处理成名词,译为a reflection of;“有些”可处理成which引导的非限制性定语从句,即some of which.,使前后分句间关系更紧密。notesChinese hot words are often a reflection
15、of social changes and culture,some of which enjoy growing popularity among foreign media.Tuhao and dama,for instance,are both old words,but they have been given new meanings.第14页,共43页。2 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。Tuhao used to mean rural landlords who bullied and oppressed their tenants a
16、nd servants,but now it refers to people who spend money like water or those who show off their wealth around.中文中修饰人物的前置定语在英文翻译中一般都处理为who引导的定语从句,后半句中“花钱如流水或喜欢炫耀财富的人”可以用“those who”的句式翻译。notes第15页,共43页。3 也就是说,土豪有钱,但没有品位。In other words,tuhao are wealthy but tasteless.“有钱”和“没有品位”翻译时可处理成形容词,即wealthy but t
17、asteless。此句也可翻译成That is to say,tuhao owns money rather than taste.notes第16页,共43页。4 大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。Dama,a form of address for middle-aged women,is now used as a special word to describe Chinese women who purchased gold in bulk when the gold price decreased not long ago.“对中年妇女的称呼
18、”是对“大妈”的进一步解释,两者同为句子主语,可处理为“a form of address for middle-aged women”作“Dama”的同位语进行修饰。notes第17页,共43页。5 土豪和大妈可能会被收入新版牛津(Oxford)英语词典。至今已有120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。The words,tuhao and dama,may be included in the new edition of Oxford English dictionary.Up to now,about 120 Chinese words have been added
19、 to the dictionary,becoming a part of English language.“至今已有成了英语语言的一部分”的前半句译成被动句,以Chinese words作主语,后半句隐含的主语与前面一致,“成了英语语言的一部分”可处理成现在分词短语表伴随状态,即becoming a part of English language。notes第18页,共43页。参考译文nChinese hot words are often a reflection of social changes and culture,some of which enjoy growing pop
20、ularity among foreign media.Tuhao and dama,for instance,are both old words,but they have been given new meanings.nTuhao used to mean rural landlords who bullied and oppressed their tenants and servants,but now it refers to people who spend money like water or those who show off their wealth around.I
21、n other words,tuhao are wealthy but tasteless.Dama,a form of address for middle-aged women,is now used as a special word to describe Chinese women who purchased gold in bulk when the gold price decreased not long ago.nThe words,tuhao and dama,may be included in the new edition of Oxford English dict
22、ionary.Up to now,about 120 Chinese words have been added to the dictionary,becoming a part of English language.第19页,共43页。Exercise 1n希望工程(Project Hope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学少年儿童(young dropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。超过3000万6-14岁的少年儿童因贫困而不能上学或者被迫辍学。希望工程的实施,改
23、变了一大批失学儿童的命运,改善了贫困地区的学校设施,极大地促进了基础教育的发展,弘扬了助人为乐的优良传统。第20页,共43页。Useful Expressions 1.希望工程 2.公益事业 3.贫困地区4.失学少年儿童 5.希望小学6.资助 7.主要任务 8.发展中国家9.教育经费10.严峻的问题11.被迫辍学12.实施13.学校设施 14.助人为乐15.优良传统1.Hope Project;Project Hope2.public service;charity;public welfare undertakings;the public good project3.poverty-str
24、icken areas4.young dropouts5.annual average6.fund7.major task8.a developing country9.education fund 10.a severe problem 11.be forced to drop out 12.implement 13.school facilities14.take pleasure in helping others15.fine tradition 第21页,共43页。1希望工程(Project Hope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学少年儿童(young drop
展开阅读全文