书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 36
上传文档赚钱

类型《文化语言翻译》PPT课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3184084
  • 上传时间:2022-07-30
  • 格式:PPT
  • 页数:36
  • 大小:1.14MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《《文化语言翻译》PPT课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    文化语言翻译 文化 语言 翻译 PPT 课件
    资源描述:

    1、第一章第一章 文化,语言,翻译文化,语言,翻译 文化与翻译v文化(culture)是一个内涵丰富而又复杂的概念。追溯其历史渊源,“文化”一词最早出现在中国古籍。西汉刘向说苑指武篇说:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之兴,为不服也;文化不改,然后加诛。”晋束晰补亡诗由仪曰:“文化内辑,武功外悠。”南齐王融曲水诗序:“设神理以景俗,敷文化以柔远。”这里,“文化”的含义是指古代封建王朝所施的文冶和教化,与天造地设的自然,或与无教化的“质朴”、野蛮”相对而言。v现在所说的现在所说的“文化文化”与古文中的与古文中的“文化文化”涵义有较大的差异。今天我们所用的文化涵义有较大的差异。今天我们所用的文化

    2、一词是外来语的意译,是一词是外来语的意译,是19世纪末从日文世纪末从日文中转译过来的。文化一词源于拉丁文中转译过来的。文化一词源于拉丁文cultus,是由,是由colere 演化而来,而英语中演化而来,而英语中的的culture和德语中的和德语中的kultur同由拉丁语的同由拉丁语的 cultus转化而来。文化一词拉丁文原义是转化而来。文化一词拉丁文原义是“开发,开化开发,开化”的意思。德语的意思。德语kultur本义指本义指精神文化,实指宗教文化而言。英语精神文化,实指宗教文化而言。英语culture的意义则与政治、法律、教育等社的意义则与政治、法律、教育等社会生活有关。会生活有关。v辞海辞

    3、海指出,文化,从广义上说,指人类社会历指出,文化,从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之相适从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构;有时特指教育、科学、文学、应的制度和组织机构;有时特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以与政治、经济、军事等艺术等方面的精神财富,以与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。方面的知识和设施相区别。vThe New World Encyclopedia:It is the totality of the spiri

    4、tual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition,habits,social customs,morals,laws and social relations.v现在,我们可以对文化概念有一个清楚的认识。文现在,我们可以对文化概念有一个清楚的认识。文化定义有化定义有 广义文化和狭义文化。广义文化包括物质广义文化和狭义文化。广义文化包括物质文化和精神文化,而狭义文化仅指精神文化。文化和精神文化,而狭义文化仅指精神文化。2.语言v语言是人类特有的一种符号系统,当它作用于文语言是人类特

    5、有的一种符号系统,当它作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器。化的时候,它是文化信息的载体和容器。”(许国许国璋璋)v语言是文化的重要组成部分,是文化的载体和核语言是文化的重要组成部分,是文化的载体和核心,也是文化赖以传播的物质表达形式。心,也是文化赖以传播的物质表达形式。vNo two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality.The worlds in which different societies live are distinc

    6、t worlds,not merely the same one with different labels attached.(Edward Sapir)v语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的产语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的物。任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境。社会文化又在一定程度上制约着社会文化环境。社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。语言使用者的思维方式和表达能力。v文化差异导致不同民族对相同的客观现象和社会存在产生不同的认识,而这种认识上的差异则通过语言展现出来。veg.Colors,v

    7、Animals,vRelations,vEtc.3.翻译v翻译是指用接受语(翻译是指用接受语(receptor language)复制源语言(复制源语言(source language)信息的)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。(次在文体方面。(Eugene Nida)v翻译就是指用一种语言把另一种语言所表翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动。的活动。v翻译是两种语言之间的转换活动,是信息翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表达的艺术再创造

    8、,和思想的交流,是语言表达的艺术再创造,而不是文字上的对译。而不是文字上的对译。翻译是一项跨文化活动 v语言与文化的密切关系注定了翻译与文化语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。翻译是把一种语言转换成另的密切关系。翻译是把一种语言转换成另一种语言。不言而喻,两种语言转换的过一种语言。不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。翻译实质上是程中必然涉及到两种文化。翻译实质上是不同文化间的交流。不同文化间的交流。v我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时曾指出:译的关系时曾指出:“他他(翻译工作者翻译工作者)处处理的是个别词,他面对的则是两

    9、大片文理的是个别词,他面对的则是两大片文化。化。”vMary Snell-Hornby:翻译是一种翻译是一种跨文化的跨文化的活动活动”.vHe deposited money in the Old Lady of Thread-needle Street.v他把钱存进英格兰银行。他把钱存进英格兰银行。vThey said her daughter graduated from a Redbrick.v据说他的女儿毕业于英国一所二流的大学。据说他的女儿毕业于英国一所二流的大学。v饺子:饺子:v一种在沸水中煮熟一种在沸水中煮熟“半圆形的,有馅儿的面食半圆形的,有馅儿的面食”(现代汉语词典现代汉语词

    10、典商务版商务版 vDumplings:与肉、蔬菜在一洇煮或蒸的面团:与肉、蔬菜在一洇煮或蒸的面团圆,或菜果圆,或菜果 汤团。汤团。vjiaoziv译者必须是一个真正意义上的文化人,人译者必须是一个真正意义上的文化人,人们都说,他必须掌握两种语言,确实如此;们都说,他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不理解语言当中的社会文化,谁也但是,不理解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。(王佐良)无法真正掌握语言。(王佐良)v我们必须从文化的角度来看待翻译。翻译我们必须从文化的角度来看待翻译。翻译不仅要做到语言意义上的等值,而更重要不仅要做到语言意义上的等值,而更重要的是要真正做到文化意义上的等值。

    11、的是要真正做到文化意义上的等值。4.英汉语言对比v汉藏语系(汉藏语系(Sino-Tibetan family)v印欧语系(印欧语系(Indo-European family)v相同之处:相同之处:v词类划分,英汉两种语言都有实词虚词两大词类划分,英汉两种语言都有实词虚词两大类。类。v句子要素,主语、谓语、宾语、定语、状语句子要素,主语、谓语、宾语、定语、状语等的划分。等的划分。A synthetic language is“characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical

    12、 relationships”.-Websters Ninth New Collegiate Dictionary综合语的特征就是运用形态变化来表达语综合语的特征就是运用形态变化来表达语法关系。法关系。拉丁语、德语、古英语拉丁语、德语、古英语An analytic language is“characterized by a relatively frequent use of function words,auxiliary verbs,and changes in word order to express synthetic relations,rather than of infect

    13、ed forms”.-The Random House College Dictionary 分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。表达语法关系。汉语汉语vEnglish uses hereditary inflection,relatively fixed word order,and plentiful function words to express grammatical relationships.vEnglish synthetic-analytic language 4.1词汇差异-各种词性的使用频率不同v4.1.1.

    14、英语中动词较少,汉语中动词较多英语中动词较少,汉语中动词较多v天已经天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。vIt is already dark,and the chorus of insects and frogs is in full swing.vSpontaneity has never been my forte.As a 14-year-old,I would refuse to go for walks around the block with my friends if I was the least bit behind my schoolwork.v一时

    15、冲动心血来潮地做某件事一时冲动心血来潮地做某件事向来不是我的向来不是我的专长。专长。14岁时我就这样,哪怕岁时我就这样,哪怕只有一点作业只有一点作业没有做完没有做完,我都不会丢开书本和朋友出去玩。,我都不会丢开书本和朋友出去玩。v4.1.2 英语中代词使用频率较高英语中代词使用频率较高vLet yourself fall in love,break free,and set your sights high.v放心去爱,打破束缚,开阔眼界。放心去爱,打破束缚,开阔眼界。v他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。红。vHe entered the room,h

    16、is coat covered with snow and his nose red with cold.v4.1.3 英语中介词使用频率较高,具有巨大英语中介词使用频率较高,具有巨大的搭配联结能力和表达功能。的搭配联结能力和表达功能。What is he at?他在他在干干什么?什么?John voted with the Tories.约翰投票约翰投票支持支持保守党。保守党。He is a man above vulgar interests.他是一个他是一个脱离了脱离了低级趣味的人。低级趣味的人。It looks as if we are in for a storm.看来我们免不了要看

    17、来我们免不了要碰上碰上一场暴风雨了。一场暴风雨了。vThe many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.v彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。vA woman with fair opportunities,and without an absolute hump,may marry whom she likes.v译文:一个女人只要译文:一个女人只要有有机会好,又不是很驼背,机会好,又不是很驼背,想嫁给谁都行想嫁给谁都行。vCarlisle stree

    18、t runs westward,across a great black bridge,down a hill and up again,by little shops and meat-markets,past single-storied homes,until suddenly it stops against a wide green lawn.v译文:卡莱尔大街往西伸展,译文:卡莱尔大街往西伸展,越过越过一座黑色大桥,一座黑色大桥,爬下爬下山岗又山岗又爬上去爬上去,经过经过许多小铺和肉点,又许多小铺和肉点,又经经过过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地一些平房,然后突然朝着一大片绿色

    19、草地中止中止。v4.1.4 英语中形容词表达能力很强。英语中形容词表达能力很强。Keith:A little yellow,ragged,lame,unshaven beggar.基思:一个讨饭的,身材矮小,面色仓黄,基思:一个讨饭的,身材矮小,面色仓黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。She had such a kindly,smiling,tender,gentle,generous heart of her own.她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,器量又大。和蔼,器量又大。4.2 语法形态的差异v王力(1984:53,1

    20、41)“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”所谓“法治”,即句子的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语,这些“不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律”。所谓“人治”,即句子比较不受形式的约束,可以因表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活,“用得着就用,用不着就不用”,只要双方意思明白,就可以了。v英语有综合语的特征,受形态的约束,因而“语法是硬的,没有弹性”;汉语是分析语,不受形态的约束,因而“语法是软的,富于弹性”。v4.2.14.2.1名词的形态名词的形态vAfter a series of experiments impo

    21、rtant phenomena have been ascertained.v 经过一系列实验之后,弄清了经过一系列实验之后,弄清了许多许多重要重要现现象象。v在使用这种仪器前,必须弄清它的在使用这种仪器前,必须弄清它的性能性能。vYou must know the properties of the instrument before you use it.v4.2.2 动词的形态动词的形态v英语靠形态表意,即以屈折式形式变化所含的英语靠形态表意,即以屈折式形式变化所含的语法意义表意;汉语靠词汇表意,即用所使用语法意义表意;汉语靠词汇表意,即用所使用的词的含义表意。的词的含义表意。vMy h

    22、usband,Gary,and I were flying to Hawaii from New York City to show our five-month-old son,Timmy,to my parents for the first time.But what should have been a mission of joy filled me with apprehension.v我和丈夫加里头一回带着我们年仅我和丈夫加里头一回带着我们年仅5个月的儿子个月的儿子蒂米从纽约市蒂米从纽约市飞往飞往夏威夷夏威夷,去见我的双亲去见我的双亲,让他让他们看看蒂米们看看蒂米 这这本应本应是

    23、一次愉快的旅行是一次愉快的旅行,可我却可我却忧心忡忡忧心忡忡 v我不知道他们我不知道他们给了给了我多少日子;但我的手确乎是我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子了。在默默里算着,八千多日子已经从已经从我手中溜去我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子日子滴在滴在时间的流水里,没有声音,也没有影子。时间的流水里,没有声音,也没有影子。我不禁我不禁头涔涔头涔涔而泪潸潸了。(朱自清而泪潸潸了。(朱自清匆匆匆匆)vI dont know how many days I have been given to spend,but I d

    24、o feel my hands are getting empty.Taking stock silently,I find that more than eight thousand days have already slid away from me.Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean,my days are dripping into the stream of time,soundless,traceless.Already sweat is starting on m

    25、y forehead,and tears welling up in my eyes.v4.2.3被动语态被动语态vMy holiday afternoon were spent in ramble about the surrounding country.v每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。vNot only politeness but an attitude of reverence is demanded in church.v在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度有一种虔诚的态度。v注意看看

    26、注意看看信的地址是否写对了。信的地址是否写对了。vCare should be taken to see that the letter is properly addressed.4.3 句法差异vParataxis(意合法)(意合法)is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them,for example:the rain fell;the river flooded;the house washed away.Chinese sente

    27、nce building is featured by parataxis.vHypotaxis(形合法)(形合法)is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives,for example:I shall despair if you dont come.English sentence building is featured by hypotaxis.vTo clarify the relations between words,phrases or clause

    28、s,English more often resorts to overt cohesion(显性接应),(显性接应),frequently using various cohesive ties such as relatives(relative or conjunctive pronouns and adverbs,e.g.who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how),connectives(coordinate or subordinate conjunctions,e.g.and,or,but,yet,so,however,as

    29、 well as,(n)either(n)or,when,while,as,since,until,so that,unless,lest),prepositions,and some others.v When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect,it seems to me that there are two causes,of which one goes much deeper than the other.v为什么

    30、如此众多的美国人不能如想象为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。两者之间又有深浅之分。vEven in its blasted condition,with boards and sackings in most of the windows,with its thick dust and its bare room,with its cracked plaster and its damaged roofs,the hotel had been a new world,a breadth and dignity,

    31、full of adventure possibilities.(Betrayed Spring)v这家旅馆,尽管被炸坏了,窗户大多钉上这家旅馆,尽管被炸坏了,窗户大多钉上了木板,并堆上了沙包,到处是厚厚的尘了木板,并堆上了沙包,到处是厚厚的尘土,房间空空荡荡,墙上的石灰也裂了,土,房间空空荡荡,墙上的石灰也裂了,屋顶也坏了,可总是一个宽阔庄严的新天屋顶也坏了,可总是一个宽阔庄严的新天地,值得去探索地,值得去探索vBy contrast,Chinese more frequently relies on covert coherence(隐性连贯)(隐性连贯)and context,focus

    32、ing on temporal or logical sequences.Instead of using various cohesive ties such as relatives,connectives and prepositions as in English,Chinese more often resorts to word order,contracted sentences(紧(紧缩句)缩句),four-character expressions(四(四字格)字格)and some grammatical or rhetorical devices such as repe

    33、tition,antithesis,and parallelism.v人(若)不犯我,我(则)不犯人。(语序)人(若)不犯我,我(则)不犯人。(语序)vWe will not attack unless we are attacked.v说是说了,没有结果。(我虽然说了,但是没说是说了,没有结果。(我虽然说了,但是没有结果。)(语序)有结果。)(语序)vIve made proposals,but they proved futile。v不怕慢,只怕站。(对照)不怕慢,只怕站。(对照)vIts better to move ahead slowly than just to mark time

    34、.v聪明一世,糊涂一时。(对偶)聪明一世,糊涂一时。(对偶)vSmart as a rule,but this time a fool.v不知苦中苦,哪知甜中甜?不知苦中苦,哪知甜中甜?vIf you have never tasted the bitterness of gall,how can you know the sweetness of honey?v不到黄河心不死。(紧缩句)不到黄河心不死。(紧缩句)vUntil all is over,ambition never dies.v欲盖弥彰。欲盖弥彰。vThe more one tries to hide,the more one

    35、is exposed.v王力(1984:141)“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause 里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,如初系的目的位可兼次系的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。”高名凯(1986:366)“汉人平常说话不喜欢用太多没有基本意义的虚词,只是把事情或意思排列起来,让人去了解这两个事情或两个意思之间所生的

    36、关系如何。不过这并不是说汉人说话不合逻辑,因为不加虚词,我们也知道这句话的意思。”4.4修辞差异v4.4.1重复重复vHe hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.v他讨厌他讨厌失败失败,他一生中曾经战胜,他一生中曾经战胜失败失败,超越,超越失败失败,并且藐视别人的并且藐视别人的失败失败vFlattery is more dangerous than hatred because it covers the stain which the other caus

    37、es to be wiped out.v阿谀阿谀比比怨恨怨恨更危险,因为更危险,因为阿谀阿谀掩饰了污点,而掩饰了污点,而怨怨恨恨却能使人消除污点却能使人消除污点v另一种另一种方法方法是化学是化学方法方法。vAnother method is the chemical process.vAnother approach is the chemical methodv4.4.2 排比和对偶排比和对偶v画虎画皮难画骨,知人知面不知心。画虎画皮难画骨,知人知面不知心。(施耐施耐庵庵:水浒水浒)vWhile drawing a tiger,you show its skin,but not its bo

    38、nes;while watching a man,you can see his face,but not his innermost feelings.v少壮不努力,老大徒伤悲。少壮不努力,老大徒伤悲。vLaziness in youth spells regret in old age.v沉鱼落雁之容沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。,闭月羞花之貌。vbe lovely enough to outshine the moon and put the flowers to shame.vthe beauty would put the flowers to shame.v龙生龙,凤生凤,龙生龙,凤

    39、生凤,老鼠生儿打地洞老鼠生儿打地洞。vLike father,like son.v用点画成线,用线用点画成线,用线画成画成平面,用平面平面,用平面画成画成立体。立体。vWith points you can make a line;with lines,planes;with planes,solids.vIt was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences of b

    40、ee and flower and ocean and land,which were not silences at all,but motions,stirs,flutters,risings,fallings,each in its own time and matchless rhythm.v绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此的清新可爱,蜜蜂无言,春花不语,海波声此的清新可爱,蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂。这日子是如此的宁静,然而并歇,大地音寂。这日子是如此的宁静,然而并非真的宁静,因为万物各以其特有的节奏,或非真的宁静,因为万物各以其特有的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。动,或摇,或震,或起,或伏。v音译音译vWhiskyv威士忌威士忌vRumv兰姆酒、朗姆酒兰姆酒、朗姆酒vBroxv白朗克司白朗克司vMartiniv马丁尼马丁尼vGin Slingv金司令金司令v100 Pipersv百笛人百笛人vRemy X.O.v人头马人头马XOv意译意译vGreat Wall Jadev碧玉长城碧玉长城vPink Ladyv粉红女郎粉红女郎vSnow Ballv雪球雪球vBellsv金铃金铃vMandarin Napoleonv橘子拿破仑橘子拿破仑

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:《文化语言翻译》PPT课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3184084.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库