《文化语言翻译》PPT课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《《文化语言翻译》PPT课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化语言翻译 文化 语言 翻译 PPT 课件
- 资源描述:
-
1、第一章第一章 文化,语言,翻译文化,语言,翻译 文化与翻译v文化(culture)是一个内涵丰富而又复杂的概念。追溯其历史渊源,“文化”一词最早出现在中国古籍。西汉刘向说苑指武篇说:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之兴,为不服也;文化不改,然后加诛。”晋束晰补亡诗由仪曰:“文化内辑,武功外悠。”南齐王融曲水诗序:“设神理以景俗,敷文化以柔远。”这里,“文化”的含义是指古代封建王朝所施的文冶和教化,与天造地设的自然,或与无教化的“质朴”、野蛮”相对而言。v现在所说的现在所说的“文化文化”与古文中的与古文中的“文化文化”涵义有较大的差异。今天我们所用的文化涵义有较大的差异。今天我们所用的文化
2、一词是外来语的意译,是一词是外来语的意译,是19世纪末从日文世纪末从日文中转译过来的。文化一词源于拉丁文中转译过来的。文化一词源于拉丁文cultus,是由,是由colere 演化而来,而英语中演化而来,而英语中的的culture和德语中的和德语中的kultur同由拉丁语的同由拉丁语的 cultus转化而来。文化一词拉丁文原义是转化而来。文化一词拉丁文原义是“开发,开化开发,开化”的意思。德语的意思。德语kultur本义指本义指精神文化,实指宗教文化而言。英语精神文化,实指宗教文化而言。英语culture的意义则与政治、法律、教育等社的意义则与政治、法律、教育等社会生活有关。会生活有关。v辞海辞
3、海指出,文化,从广义上说,指人类社会历指出,文化,从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之相适从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构;有时特指教育、科学、文学、应的制度和组织机构;有时特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以与政治、经济、军事等艺术等方面的精神财富,以与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。方面的知识和设施相区别。vThe New World Encyclopedia:It is the totality of the spiri
4、tual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition,habits,social customs,morals,laws and social relations.v现在,我们可以对文化概念有一个清楚的认识。文现在,我们可以对文化概念有一个清楚的认识。文化定义有化定义有 广义文化和狭义文化。广义文化包括物质广义文化和狭义文化。广义文化包括物质文化和精神文化,而狭义文化仅指精神文化。文化和精神文化,而狭义文化仅指精神文化。2.语言v语言是人类特有的一种符号系统,当它作用于文语言是人类特
5、有的一种符号系统,当它作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器。化的时候,它是文化信息的载体和容器。”(许国许国璋璋)v语言是文化的重要组成部分,是文化的载体和核语言是文化的重要组成部分,是文化的载体和核心,也是文化赖以传播的物质表达形式。心,也是文化赖以传播的物质表达形式。vNo two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality.The worlds in which different societies live are distinc
6、t worlds,not merely the same one with different labels attached.(Edward Sapir)v语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的产语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的物。任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境。社会文化又在一定程度上制约着社会文化环境。社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。语言使用者的思维方式和表达能力。v文化差异导致不同民族对相同的客观现象和社会存在产生不同的认识,而这种认识上的差异则通过语言展现出来。veg.Colors,v
7、Animals,vRelations,vEtc.3.翻译v翻译是指用接受语(翻译是指用接受语(receptor language)复制源语言(复制源语言(source language)信息的)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。(次在文体方面。(Eugene Nida)v翻译就是指用一种语言把另一种语言所表翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动。的活动。v翻译是两种语言之间的转换活动,是信息翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表达的艺术再创造
8、,和思想的交流,是语言表达的艺术再创造,而不是文字上的对译。而不是文字上的对译。翻译是一项跨文化活动 v语言与文化的密切关系注定了翻译与文化语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。翻译是把一种语言转换成另的密切关系。翻译是把一种语言转换成另一种语言。不言而喻,两种语言转换的过一种语言。不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。翻译实质上是程中必然涉及到两种文化。翻译实质上是不同文化间的交流。不同文化间的交流。v我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时曾指出:译的关系时曾指出:“他他(翻译工作者翻译工作者)处处理的是个别词,他面对的则是两
9、大片文理的是个别词,他面对的则是两大片文化。化。”vMary Snell-Hornby:翻译是一种翻译是一种跨文化的跨文化的活动活动”.vHe deposited money in the Old Lady of Thread-needle Street.v他把钱存进英格兰银行。他把钱存进英格兰银行。vThey said her daughter graduated from a Redbrick.v据说他的女儿毕业于英国一所二流的大学。据说他的女儿毕业于英国一所二流的大学。v饺子:饺子:v一种在沸水中煮熟一种在沸水中煮熟“半圆形的,有馅儿的面食半圆形的,有馅儿的面食”(现代汉语词典现代汉语词
10、典商务版商务版 vDumplings:与肉、蔬菜在一洇煮或蒸的面团:与肉、蔬菜在一洇煮或蒸的面团圆,或菜果圆,或菜果 汤团。汤团。vjiaoziv译者必须是一个真正意义上的文化人,人译者必须是一个真正意义上的文化人,人们都说,他必须掌握两种语言,确实如此;们都说,他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不理解语言当中的社会文化,谁也但是,不理解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。(王佐良)无法真正掌握语言。(王佐良)v我们必须从文化的角度来看待翻译。翻译我们必须从文化的角度来看待翻译。翻译不仅要做到语言意义上的等值,而更重要不仅要做到语言意义上的等值,而更重要的是要真正做到文化意义上的等值。
11、的是要真正做到文化意义上的等值。4.英汉语言对比v汉藏语系(汉藏语系(Sino-Tibetan family)v印欧语系(印欧语系(Indo-European family)v相同之处:相同之处:v词类划分,英汉两种语言都有实词虚词两大词类划分,英汉两种语言都有实词虚词两大类。类。v句子要素,主语、谓语、宾语、定语、状语句子要素,主语、谓语、宾语、定语、状语等的划分。等的划分。A synthetic language is“characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical
12、 relationships”.-Websters Ninth New Collegiate Dictionary综合语的特征就是运用形态变化来表达语综合语的特征就是运用形态变化来表达语法关系。法关系。拉丁语、德语、古英语拉丁语、德语、古英语An analytic language is“characterized by a relatively frequent use of function words,auxiliary verbs,and changes in word order to express synthetic relations,rather than of infect
13、ed forms”.-The Random House College Dictionary 分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。表达语法关系。汉语汉语vEnglish uses hereditary inflection,relatively fixed word order,and plentiful function words to express grammatical relationships.vEnglish synthetic-analytic language 4.1词汇差异-各种词性的使用频率不同v4.1.1.
14、英语中动词较少,汉语中动词较多英语中动词较少,汉语中动词较多v天已经天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。vIt is already dark,and the chorus of insects and frogs is in full swing.vSpontaneity has never been my forte.As a 14-year-old,I would refuse to go for walks around the block with my friends if I was the least bit behind my schoolwork.v一时
15、冲动心血来潮地做某件事一时冲动心血来潮地做某件事向来不是我的向来不是我的专长。专长。14岁时我就这样,哪怕岁时我就这样,哪怕只有一点作业只有一点作业没有做完没有做完,我都不会丢开书本和朋友出去玩。,我都不会丢开书本和朋友出去玩。v4.1.2 英语中代词使用频率较高英语中代词使用频率较高vLet yourself fall in love,break free,and set your sights high.v放心去爱,打破束缚,开阔眼界。放心去爱,打破束缚,开阔眼界。v他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。红。vHe entered the room,h
16、is coat covered with snow and his nose red with cold.v4.1.3 英语中介词使用频率较高,具有巨大英语中介词使用频率较高,具有巨大的搭配联结能力和表达功能。的搭配联结能力和表达功能。What is he at?他在他在干干什么?什么?John voted with the Tories.约翰投票约翰投票支持支持保守党。保守党。He is a man above vulgar interests.他是一个他是一个脱离了脱离了低级趣味的人。低级趣味的人。It looks as if we are in for a storm.看来我们免不了要看
17、来我们免不了要碰上碰上一场暴风雨了。一场暴风雨了。vThe many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.v彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。vA woman with fair opportunities,and without an absolute hump,may marry whom she likes.v译文:一个女人只要译文:一个女人只要有有机会好,又不是很驼背,机会好,又不是很驼背,想嫁给谁都行想嫁给谁都行。vCarlisle stree
18、t runs westward,across a great black bridge,down a hill and up again,by little shops and meat-markets,past single-storied homes,until suddenly it stops against a wide green lawn.v译文:卡莱尔大街往西伸展,译文:卡莱尔大街往西伸展,越过越过一座黑色大桥,一座黑色大桥,爬下爬下山岗又山岗又爬上去爬上去,经过经过许多小铺和肉点,又许多小铺和肉点,又经经过过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地一些平房,然后突然朝着一大片绿色
19、草地中止中止。v4.1.4 英语中形容词表达能力很强。英语中形容词表达能力很强。Keith:A little yellow,ragged,lame,unshaven beggar.基思:一个讨饭的,身材矮小,面色仓黄,基思:一个讨饭的,身材矮小,面色仓黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。She had such a kindly,smiling,tender,gentle,generous heart of her own.她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,器量又大。和蔼,器量又大。4.2 语法形态的差异v王力(1984:53,1
20、41)“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”所谓“法治”,即句子的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语,这些“不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律”。所谓“人治”,即句子比较不受形式的约束,可以因表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活,“用得着就用,用不着就不用”,只要双方意思明白,就可以了。v英语有综合语的特征,受形态的约束,因而“语法是硬的,没有弹性”;汉语是分析语,不受形态的约束,因而“语法是软的,富于弹性”。v4.2.14.2.1名词的形态名词的形态vAfter a series of experiments impo
展开阅读全文