(完整版)1断句译法课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《(完整版)1断句译法课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整版 断句 课件
- 资源描述:
-
1、断句译法断句译法:断句译法:也叫也叫“分译分译”或或“拆译,指在翻译时把拆译,指在翻译时把原文的一个句子拆成两个或几个句子。原文的一个句子拆成两个或几个句子。英译汉时,先英译汉时,先理清句子结构理清句子结构,找出句子的主语、,找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出谓语和宾语,然后找出修饰修饰主语和宾语的定语和定主语和宾语的定语和定语语从句从句,以及修饰谓语的状语和状语从句,再,以及修饰谓语的状语和状语从句,再按照按照汉语的语言习惯调整搭配,根据时间的先后、逻辑汉语的语言习惯调整搭配,根据时间的先后、逻辑顺序,顺序,恰如其分地断开长句进行翻译。恰如其分地断开长句进行翻译。汉译英时将汉语长句断为英语
2、的主、从分句,汉译英时将汉语长句断为英语的主、从分句,添加连接词,选用适当的英语语法形式,保译文清添加连接词,选用适当的英语语法形式,保译文清晰易读。晰易读。英译汉中的断句译法1、拆断并列句 通常由 and 或 but 等连接词连接,且前后两句有不同的主语或分别说明两种情况。这种并列句用断句译法翻译时,译文会更清晰、明快。It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries,but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into p
3、ractice is by no means an easy job.从书店和图书馆带些书回来是轻而易举的。然而,从书中学得知识,并把这些知识运用到实践中,就不是那么简单的事情了。2、拆断名词性从句、拆断名词性从句 此类名词性从句通常由此类名词性从句通常由 that 等连接词引导,最常等连接词引导,最常见于见于“It is/was that”的结构的结构 It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO.人类最后必将解开不明飞行物之谜。这一点是可人类最后必将解开不明飞行物之谜。这一点是可以肯定的。以肯定的。The th
4、ought that she would be separated from husband for a long time saddened Mrs.Brown.一想到要跟丈夫分开很长时间,布朗夫人就很难过。一想到要跟丈夫分开很长时间,布朗夫人就很难过。3、拆断定语从句、拆断定语从句 此类定语从句通常由此类定语从句通常由 which、that 或或 when 等等关系代词或关系副词引导,在句中作定语,修饰一关系代词或关系副词引导,在句中作定语,修饰一个名词或代词(即:先行词)个名词或代词(即:先行词)Bright sunshine flooded the street/where a gro
5、up of boys in Sunday clothes were playing ball.大街上阳光灿烂,大街上阳光灿烂,/一群穿着假日盛装的男孩正在一群穿着假日盛装的男孩正在街上玩球。街上玩球。Among primitive people,a person is seen as a dependent part of nature,a frail reed in a harsh world governed by natural laws that must be obeyed if he is to survive.在原始人看来,人是从属于大自然的,是大自然的一部分;他就像一棵纤弱的芦
6、苇,生长在这个由自然法则统治着的严酷的世界里。如果他想生存下去,就必须得服从这些法则。4、拆断状语从句、拆断状语从句 此类状语从句通常由此类状语从句通常由that、while、when、because、after等连词引导,按作用可以有时间、等连词引导,按作用可以有时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较状语从句较状语从句 Kunta was so worn out,slumped in his rocking chair,staring vacantly at the fire,/that he didnt even notice Be
7、ll feeling his forehead and taking off his shoes.昆塔累极了,他颓然倒在他的摇椅中,凝视着昆塔累极了,他颓然倒在他的摇椅中,凝视着火光发呆。火光发呆。/他甚至没有感到贝尔用手摸了摸他的他甚至没有感到贝尔用手摸了摸他的前额,并替他脱了鞋。前额,并替他脱了鞋。5、拆断原句的两个或多个分句,分别译成单句、拆断原句的两个或多个分句,分别译成单句 This trend began during the Second World War/when several governments came to the conclusion/that the spec
8、ific demands(that a government wants to make of its scientific establishment)cannot generally be foreseen in detail.是是when引导的定语从句,引导的定语从句,是第一个是第一个that引导的引导的conclusion的同位语从句,是第二个的同位语从句,是第二个that引导的修饰引导的修饰demands的定语从句。这种从句里套从句的多层复杂结构长的定语从句。这种从句里套从句的多层复杂结构长句在英语中非常普遍,关键是要找出主干。该句分为两层意句在英语中非常普遍,关键是要找出主干。该句
9、分为两层意思:一是政府下结论,二是结论的内容。思:一是政府下结论,二是结论的内容。这种趋势始于第二次世界大战期间。这种趋势始于第二次世界大战期间。/当时一些国家的政当时一些国家的政府下了结论府下了结论/:(政府向科研机构提出的政府向科研机构提出的)具体要求通常是无法具体要求通常是无法详尽预见的。详尽预见的。The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results/that he could not explain why the republicans had s
10、uffered such a widespread defeat/which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.句子由一个带有分词短语的主句,两个宾语从句和一句子由一个带有分词短语的主句,两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成。全句共有三层意思:一是总统个非限制性定语从句组成。全句共有三层意思:一是总统发言,二是他无法解释共和党失败的原因,三是这种情况发言,二是他无法解释共和党失败的原因,三是这种情况会使共和党失去优势。这三层意思都具有相对的独立性,会使共和党失
11、去优势。这三层意思都具有相对的独立性,因此在译文中可拆开来分别叙述,成为三个单句。因此在译文中可拆开来分别叙述,成为三个单句。在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。统就此发了言。/他说他不能够解释为什么共和党遭到了这他说他不能够解释为什么共和党遭到了这么大的失败。么大的失败。/这种情况最终会使共和党失去在众院中的这种情况最终会使共和党失去在众院中的长期优势。长期优势。汉译英中的断句译法汉泽英中断句译法原则是:首先透彻理解原文,汉泽英中断句译法原则是:首先透彻理解原文,体会作者的思路,分析句子与句子之间以及每个体会作者的思路
12、,分析句子与句子之间以及每个句子内各部分之间的关系,弄清这种关系是平行句子内各部分之间的关系,弄清这种关系是平行关系还是主辅关系,然后根据英语的表达习惯重关系还是主辅关系,然后根据英语的表达习惯重新断句、拆句或并句。一句话必要时可断作几句新断句、拆句或并句。一句话必要时可断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。表达习惯。1、一句中包含两个或多个层次的意思、一句中包含两个或多个层次的意思(1)只有一个主语:通常在第一层意思处断只有一个主语:通常在第一层意思处断句,之后的另一个或几个层次另为一句,且第二句句,之后的另一个或几个层次另为一
13、句,且第二句的主语用代词即可的主语用代词即可 一般说来,典型的金属能导热导电,一般说来,典型的金属能导热导电,/表面有表面有光泽,具有延展性和可锻性。光泽,具有延展性和可锻性。General speaking,the typical metal conducts electricity and heat./It shows lustrous surface,usually with white,or so-called metallic luster.It is ductile and malleable.(2)不同短句中出现不同主语(主语转换):不同不同短句中出现不同主语(主语转换):不同主
14、语的短句可另立一句。主语的短句可另立一句。耳朵是用来听声音的器官,耳朵是用来听声音的器官,/鼻子用来嗅气味,鼻子用来嗅气味,/舌头用来尝滋味。舌头用来尝滋味。The ear is the organ which is used for hearing./The nose is used for smelling./The tongue is used for tasting.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。里有位船夫睡得正香。Looking through the window,she suddenly spotted a
展开阅读全文