第五章名片的翻译解析课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《第五章名片的翻译解析课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第五 名片 翻译 解析 课件
- 资源描述:
-
1、 第第 五五 章章商务名片的翻译商务名片的翻译知识目标:知识目标:1.1.了解商务名片的主要构成了解商务名片的主要构成2.2.了解商务名片的文体特点了解商务名片的文体特点3.3.掌握商务名片的主要翻译技巧掌握商务名片的主要翻译技巧能力目标:能力目标:1.1.能够根据所学知识利用相关工具进行英文名片的翻译能够根据所学知识利用相关工具进行英文名片的翻译2.2.能够使翻译的商务名片符合译文名片的语言特点和格式能够使翻译的商务名片符合译文名片的语言特点和格式安排安排第一节第一节 导入导入一、你知道商务名片主要包括哪些部分吗?下面是一张英文商务名片的一、你知道商务名片主要包括哪些部分吗?下面是一张英文商
2、务名片的实例,请在空格内标出各个主要部分的名称(中英文)。实例,请在空格内标出各个主要部分的名称(中英文)。答案:答案:1.机构名称 name of the institution2.职位 title/position3.个人全名 persons full name 4.联系方式 contact information 第一节第一节 导入导入二、你了解商务名片和商务名片各部分的翻译吗?判断下面描述的正误二、你了解商务名片和商务名片各部分的翻译吗?判断下面描述的正误。1.英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中间名)+姓。在翻译商务名片中的英语姓名时要按中文姓名排列习惯把翻译后的姓放在名前。如:把
3、George Walker Bush翻译成布什沃克乔治。2.当有些英语人名的构成中含有缩写时,我们通常采用部分翻译的方法,即汉译时将其字母缩写部分保留,其他部分音译,如将T.S.Eliot翻译成T.S.艾略特。3.中文姓名如果是三个字或以上的,翻译后每个字都要分开写,且每个字的开头字母大写。如邓小平翻译成Deng Xiao Ping。4.英文人名译名应采用音译方式,慎用意译,如White、Green,应译成“怀特”、“格林”,而不能译成“白色”、“绿色”。5.名片中中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区
4、,X市,X省,X国。第一节第一节 导入导入对。对。错。错。错。错。对。对。对。对。6.在写邮政编码时英美各国的惯例是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code;Zip;P.C.)两字。7.中山东路可以译为Zhongshan East Road,也可以译为Zhongshan Donglu Road。8.南天门,槐南路可以翻译成Nantianmeng,Huainan Road,也可以翻译为South Tianmeng,Huai South Road。9.翻译地名时应注意中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,英语习惯和中文相同。10.名片上的联系方式中可以使用缩略词语。第一节第一节 导
5、入导入错。错。错。错。错。错。对。对。对。对。第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 1Sample 1 托马斯汽车公司托马斯汽车公司约翰约翰托马斯托马斯销售员销售员地址:加州圣荷西市第一大街南地址:加州圣荷西市第一大街南201201号号 邮编:邮编:9511395113电话:电话:408-298-1222 408-298-1222 传真:传真:408-298-1223408-298-1223网站:网站:电子邮件:电子邮件:J.T J.T Sample 2Sample 2 第二节第二节 翻译例析翻译例析JA JA 美容有限公司美容有限公司 简简亚历山大亚历山大 美容专家美容专家地址:纽约市
6、第十四大街东地址:纽约市第十四大街东121121号号201201室室 邮编:邮编:1001110011电话:电话:212-555-1212 212-555-1212 传真:传真:212-999-8888212-999-8888网站:网站:www.JABwww.JAB电子邮件:电子邮件:J.AlexanderJABJ.AlexanderJAB第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 3Sample 3优诺室内装潢设计公司优诺室内装潢设计公司 菲菲 力力 克克 斯斯 销售经理销售经理批发零售批发零售:地址:地址:纽约州纽约市布鲁克林区科尼岛大道纽约州纽约市布鲁克林区科尼岛大道23902390号号
7、天然石材天然石材 邮编:邮编:1122311223瓷砖地板瓷砖地板 电话:(电话:(718718)627 8255627 8255卫浴配件卫浴配件 传真:(传真:(718718)627 8269627 8269 厨房设备厨房设备第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample Sample 4 4 例(例(4 4)例(例(5 5)第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample Sample 5 5第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample Sample 6 6 译文分析译文分析Sample 1Sample 1 1.Thomas Motors Thomas 音译成音译成“托马斯托马斯”;Motors 意译
8、成意译成“汽车公司汽车公司”2.201 S.First St.San Jose,CA 95113 加州圣荷西市第一大街南加州圣荷西市第一大街南201201号号,邮编邮编:95113:95113 CA California加州加州;San Jose 圣荷西市圣荷西市;St.街Street;S.South 南南;201No.201201号号1 JA Beauty Inc.JAJA美容有限公司美容有限公司 2.121 E.14th Street,Suite 201,New York,NY 10011 纽约市第十四大街东纽约市第十四大街东121号号201室室,邮编:邮编:10011 10011 NY
9、New York纽约市纽约市;Suite室室;E.East 东东;名片的英文地址有时不完全按照从小到大的顺序列出,如此例名片的英文地址有时不完全按照从小到大的顺序列出,如此例中的地址先列出街道名称再列出房间号。中的地址先列出街道名称再列出房间号。Sample 2Sample 2 1.Euro Design Interiors 优诺室内装潢设计公司优诺室内装潢设计公司interior:内部的;反义词:内部的;反义词:exterior 外部的外部的 其中其中in-(im-),ex-是前是前缀,分别表示缀,分别表示“向内的向内的”、“向外的向外的”。如:。如:import 进口;进口;export
10、出口出口 2.纽约州纽约市布鲁克林区科尼岛大道纽约州纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号号 邮编邮编:112232390 Coney Island Avenue,Brooklyn,NY 11223Brooklyn是纽约的一个区,所以翻译成是纽约的一个区,所以翻译成“布鲁克林区布鲁克林区”。Avenue翻译成翻译成“道,大道道,大道”。类似的有。类似的有:road可翻译成可翻译成“路路”,street可翻译成可翻译成“街街”。Sample 3Sample 3 3.sales manager 销售经理销售经理 sales 推销,销售,其他和推销,销售,其他和manager相关的词组有:相关的词组有
11、:Production Manager总经理总经理Sample 3Sample 3 General ManagerFinance ManagerPurchasing ManagerPersonnel Manager生产部经理生产部经理财务部经理财务部经理采购部经理采购部经理人事部经理人事部经理4.Wholesale and Retail:Ceramic Tile,Natural Stone,Bathroom Accessories,Kitchens 可以翻译成:可以翻译成:“批发零售:瓷砖地板、天然石材、卫浴配件、厨房设备批发零售:瓷砖地板、天然石材、卫浴配件、厨房设备 因为这些印在名片上的词
12、相当于广告,起一种推销作用,所以可以把它因为这些印在名片上的词相当于广告,起一种推销作用,所以可以把它们当作广告来翻译,广告的要求是简洁大方,琅琅上口,有时候可以考们当作广告来翻译,广告的要求是简洁大方,琅琅上口,有时候可以考虑用四字的词语,以引人注目。虑用四字的词语,以引人注目。Sample 3Sample 3 1.Google:谷歌公司谷歌公司(约定俗成的翻译)(约定俗成的翻译)2.CEO:首席执行官首席执行官(chief executive officer)4.333 Bryant,406,Palo Alto,CA 94301加州帕罗奥图市加州帕罗奥图市406号布莱恩特号布莱恩特333号
13、,邮编号,邮编94301CA 加州;加州;Palo Alto 帕罗奥图市;帕罗奥图市;406(A.E.)=No.406 406号号;333=No.333 333号号Sample Sample 4 4 3.Larry Page:拉里拉里 佩奇佩奇(约定俗成的翻译约定俗成的翻译)1.Apple Computer Inc.:苹果电脑有限公司苹果电脑有限公司2.Steven Jobs:史蒂夫史蒂夫乔布斯乔布斯4.1036 Bandley Drive,Cupertino,California 95014地址:加州库珀蒂诺市班得利大道地址:加州库珀蒂诺市班得利大道1036号,邮编:号,邮编:95014”。
14、Drive 路,大道(缩略形式路,大道(缩略形式Dr.)Sample Sample 5 53.Vice President是是Steven Jobs的职位,而的职位,而New Product Development则是则是他的主要工作范围,是主管新产品研发的副总裁,因此在括号内标注即可,而他的主要工作范围,是主管新产品研发的副总裁,因此在括号内标注即可,而不必翻译成不必翻译成“新产品研发部门新产品研发部门”。1.Technical Reality:科技现实公司科技现实公司2.David J.Wardell:大卫大卫J沃德尔沃德尔4.P.O.Box 1746,Vienna,VA 22183-17
15、46弗吉尼亚州维也纳市,1746号邮箱,邮编:22183-1746Vienna 维也纳(这里的Vienna不是奥地利的维也纳,而是美国弗吉尼亚州的维也纳市,这点可以从Virginia的缩写VA中看出);P.O.(post office的缩写);P.O.Box 邮箱Sample Sample 6 63.High-Tech Solutions for the Interactive Age:进入互动时代,科技解决一切进入互动时代,科技解决一切 第三节第三节 商务名片的文体特点和翻译商务名片的文体特点和翻译 商务名片是商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片,是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它
16、既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后联系之用。大多数商务名片都包含至少以下七个方面的内容:公司名称(Company Name)、本人姓名(Name)、职位(Position)、职称/头衔(Title)、公司地址(Address)、电话号码(Telephone Number)、传真号码(Fax Number)、电子邮箱(E-Mail Address)。其大致顺序是:正上方:供职单位名称、担任职务;左上方:供职单位标志(但很多名片也不用);正中间:姓名及职称或头衔;左下方:地址和邮编;右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名
17、片的上方。商务名片在语言上要求用词得体、语法规范、表达准确,其中有两大显著特点:内容要大写或首字母大写;频繁地使用缩略语。一、商务名片的文体特点一、商务名片的文体特点第三节第三节 商务名片的文体特点和翻译商务名片的文体特点和翻译 因为商务名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。按照英语语法,凡专有名词首字母均应大写。所谓专有名词是指某个(些)个人、地方、机构等专有的名称。商务名片中所涉及的姓名、单位部门名称、地址名称等均属这个范畴,故首字母在任何情况下均应大写。如果专有名词是组合式词组,如the Peoples Republic of China,则其中各实词组成部分首字母均应大写,而
18、虚词组成部分(在名片英语中可能出现的虚词大概仅止于of、and、the、for、with这么几个)常常小写。称谓语中大部分并非专有名词,但当这些单词与人名连用时,首字母应大写。如judge(法官),在一般情况下不必大写,但当称呼某人为Judge Wright(莱特法官)时必须大写。名片中出现的称谓语往往都和人名连在一起,所以应提倡首字母大写。其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重。第三节第三节 商务名片的文体特点和翻译商务名片的文体特点和翻译 商务名片的可用空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的信息。理论上讲,任何英文词都可按照其缩写规则进行缩写。一
19、般缩写规则为:1.独立单词:可以选取其前四或三个字母作为其缩写词,如University缩写成Univ.,也可去掉单词中的元音字母,由纯辅音字母组成其缩写词,如Building缩写成Bldg.;2.组合词:最简单的方法是选取各个组分的首字母组合成缩写形式,如Bank of China缩写成B.O.C.,而且大多数情况下夹在其中的of、and、the等虚词成分均舍去,如:the Peoples Republic of China缩写成P.R.C.。但是,缩写也并不是可以按既定的规则任意捏造的,比如美国教育部是Department of Education,缩写:E.D.,却不是按缩写规则进行机械
20、组合而得的D.O.E,因为D.O.E已经作为美国能源部即Department of Energy 的缩写,不可重复。在使用缩写时,应遵循一个基本原则:即该缩写是普遍接受的,另外,应注意使用缩写的场合,以尽可能避免让受众误会或费解。在缩写词后面紧跟的小圆点叫缩写符,按语法规范,缩写词后应有缩写符,以表明其缩写性质,与普通词区别开来;但是在名片这种特殊环境里,在不引起误会的情况下,某些缩写符也可略去。第三节第三节 商务名片的文体特点和翻译商务名片的文体特点和翻译 对商务名片的翻译必须采取严肃认真、积极负责的态度,从英语国家人士的角度出发,分析中西方国家在政治、经济、文化、社会、语言等方面的差异,字
21、斟句酌,力争使译文符合国际惯例,让名片真正起到方便沟通、提高交流质量的作用。名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、音译及功能对等的方法来翻译。很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法,在翻译这些名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构或职务数个译名的混乱状况。而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用音译的方法,如将“Rolls-Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”。对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等译法,如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和“Personnel Department”还是可
22、以对等的。姓名和地址的翻译要注意尊重英文名字原来的顺序,音译法以体现性别色彩为好,另外还较常用部分翻译法,即保留原来名字中的缩略词,如将A.C.Gimson翻译成A.C.吉姆森。地址和门牌的翻译要遵从中文地址从大到小、英文地址从小到大的顺序。普通地名一般用音译法。一些普通名词也采取直译法,如将Fleet Street翻译成舰队街,还要注意保留英文翻译约定俗成的表达,如将San Francisco翻译成旧金山,Broadway翻译成百老汇等。二二、商务名片的、商务名片的翻译翻译第四节第四节 翻译技巧翻译技巧商务名片中的人名、职位和地址翻译商务名片中的人名、职位和地址翻译 由于翻译时名片中的电话号
23、码、传真号码、BP号码、电子邮箱、公司网址等联系方式大多不需要翻译,只需要照抄即可,所以商务名片翻译主要涉及的部分包括人名、地址、职务和公司名称的翻译。它们都需要注意一些翻译技巧。一、人名的翻译一、人名的翻译 1.把中文人名翻译成英文时,一般都直接按汉语拼音拼写。姓和名的第一个字母大写,姓在前,名在后,名字的拼音写在一块。例如,“余秋雨”应该写作“Yu Qiuyu”(不应写作“Yu Qiu Yu”或“Yu QiuYu”)。如果姓是复姓,也要连在一起。如“诸葛小培”要写成“Zhuge Xiaopei”,因为“诸葛”是姓。2.有些中国人也会起一个英文名,再在后面加上汉语拼音的姓,这在文化层次较高的
24、年青人和知名人士中间比较流行,比如像“Peter Zhang”、“David Wang”、“Mary Zhao”等等,还有搜狐总裁张朝阳的英文名是Charles Zhang,影星成龙的英文名为Jackie Cheng。在翻译名片时也可以按照这种方法,但要注意在翻译时英文名最好和中文名发音一致,如果做不到,也要争取英文名和中文名局部发音一致或尽量相近相关。如:郑丽丽Lily Zheng;杨 俊June Yang;梁梅May Liang;张韩平Happy Zhang;李翠Tracy Li。并且要注意已有固定英文姓名的中国及华裔知名人士应使用其固定的英文姓名。如李嘉诚(Li Ka-shing)。当然
25、有时也可以根据情况把中文名意译加上姓,如:张长河River Zhang,梁梅Plum Liang,李苹Apple Li。第四节第四节 翻译技巧翻译技巧商务名片中的人名、职位和地址翻译商务名片中的人名、职位和地址翻译 3.英文姓名最好按照已有的约定俗成的名字译成中文,不能乱译。如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”;Obama翻译成“奥巴马”;White翻译成“怀特”而不是“白”。有的英文名字中的中间名用缩略形式,在翻译时可以照抄下来,在中文中还用缩略形式,或者干脆不用。另外,由于英汉两种不同文化在语言上存在的差异,英语国家姓名的排列顺序是:名在前,姓在后。而在汉语中则是姓在前,名在后。在对
展开阅读全文