书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 81
上传文档赚钱

类型第一讲文学翻译导论-优质课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3164842
  • 上传时间:2022-07-26
  • 格式:PPT
  • 页数:81
  • 大小:520.01KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《第一讲文学翻译导论-优质课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    第一 文学 翻译 导论 优质 课件
    资源描述:

    1、文学翻译:导论文学翻译:导论 文学的涵义文学的涵义v在西方,在西方,“文学文学”(literature)一词是在十)一词是在十四世纪从拉丁文四世纪从拉丁文litteratura和和 litteralis引进引进的,意思是的,意思是“著作著作”或者或者“书本知识书本知识”,是,是与政治、历史、哲学、伦理学、神学等一样与政治、历史、哲学、伦理学、神学等一样的文化产品,并无特殊的或专有的性质。直的文化产品,并无特殊的或专有的性质。直到十八世纪,文学才从作为一般的文化产品到十八世纪,文学才从作为一般的文化产品中独立出来,用以特指具有美的形式和能产中独立出来,用以特指具有美的形式和能产生情感作用的文学作

    2、品。生情感作用的文学作品。v在我国,在我国,“文学文学”一词的含义也经历了一一词的含义也经历了一个演变过程。魏晋以前,个演变过程。魏晋以前,“文学文学”(或(或“文文”)的意思是)的意思是“学问学问”或或“文化文化”。魏晋时期,魏晋时期,“文学文学”与与“文章文章”和和“文文”渐成同义词。到五世纪时,宋文帝建立渐成同义词。到五世纪时,宋文帝建立“四学四学”,“文学文学”才与才与“儒学儒学”、“玄玄学学”、“史学史学”正式分了家,获得独立发正式分了家,获得独立发展的地位,并被赋予了特殊的审美性质。展的地位,并被赋予了特殊的审美性质。至现代,由于受到西方文学观念的影响,至现代,由于受到西方文学观念

    3、的影响,我国学者主要是通过突出文学的审美特性我国学者主要是通过突出文学的审美特性与语言特性来理解与界定文学的。与语言特性来理解与界定文学的。v合而观之,文学有广义文学与狭义文学之合而观之,文学有广义文学与狭义文学之分。分。“广义的文学指的是一切用文字所撰广义的文学指的是一切用文字所撰写的著述。狭义的文学指的就是用美的语写的著述。狭义的文学指的就是用美的语言文字作为媒介而创造的文学作品。言文字作为媒介而创造的文学作品。”今今天通行的文学作品如诗歌、散文、小说、天通行的文学作品如诗歌、散文、小说、戏剧等即为狭义的文学。戏剧等即为狭义的文学。v鉴于此,本课程论及的文学翻译是指对狭鉴于此,本课程论及的

    4、文学翻译是指对狭义文学作品的翻译,即对诗歌、散文、小义文学作品的翻译,即对诗歌、散文、小说、戏剧等的翻译。说、戏剧等的翻译。文学翻译的涵义文学翻译的涵义 v文学翻译的最高标准是文学翻译的最高标准是“化化”。把作品从一。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于保存原有的风味,那就算得入于“化境化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的作的“投胎转世投胎转世”(the transmigration of

    5、souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。(钱钟书)我。(钱钟书)v文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,是用另一思想内容与艺术风格的审美把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受。(郑海读者相同的启发、感动和美的享受。(郑海凌)凌)v文学翻译是文学领域内两个语言社会之间的文学翻译是文学领域内两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目

    6、的是要促进本交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的一定社会生活它的任务是要把原作中包含的一定社会生活映像完好无损地从一种语言移注到另一种语映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。(张今、张宁)言中去。(张今、张宁)文学翻译的实质内涵文学翻译的实质内涵v文学翻译不只是文学语言文字符号之间的转文学翻译不只是文学语言文字符号之间的转换,还是艺术表现形式与特质以及艺术形象换,还是艺术表现形式与特质以及艺术形象和艺术风格的再现;它不只是语言信息的传和艺术风格的再现;它不只是语言信息的传递,还是社会

    7、文化观念的交流、沟通与融合;递,还是社会文化观念的交流、沟通与融合;它不只是一种行为过程,还是一种再创作过它不只是一种行为过程,还是一种再创作过程,甚至是一种艺术创作过程;它不只是追程,甚至是一种艺术创作过程;它不只是追求译文与原文的客观真实,还追求两者间的求译文与原文的客观真实,还追求两者间的艺术真实、社会真实与同等读者效果。艺术真实、社会真实与同等读者效果。文学翻译的过程文学翻译的过程v1 理解的层次与方法理解的层次与方法 v理解可分为表层理解与深层理解。理解可分为表层理解与深层理解。v前者是对文本的字面理解和外观理解,具体包括对前者是对文本的字面理解和外观理解,具体包括对作品的词句、典故

    8、、比喻、拟人等各种修辞手法的作品的词句、典故、比喻、拟人等各种修辞手法的理解,也包括对构成意义的表象、结构、韵律、节理解,也包括对构成意义的表象、结构、韵律、节奏以及作品中特定的表现手法等的理解;奏以及作品中特定的表现手法等的理解;v后者是对文本的象征意蕴和营构机制的理解,具体后者是对文本的象征意蕴和营构机制的理解,具体来说,就是破译作者的象征密码,捕捉其象征含义,来说,就是破译作者的象征密码,捕捉其象征含义,探寻文本艺术营构的奥秘。探寻文本艺术营构的奥秘。v2 表达的目的与原则表达的目的与原则 v首先,表达是基于原文充分理解的表达,表达的首先,表达是基于原文充分理解的表达,表达的信息应与原文

    9、谋得一致。离开原文的理解而进行信息应与原文谋得一致。离开原文的理解而进行的表达,要么是译者的改写,要么是译者的个人的表达,要么是译者的改写,要么是译者的个人创造,算不得翻译。创造,算不得翻译。v其次,表达是为译入语读者的表达,这就要求译其次,表达是为译入语读者的表达,这就要求译文的表达要清晰、通顺、流畅,符合译入语读者文的表达要清晰、通顺、流畅,符合译入语读者的阅读习惯,便于他们理解与接受。的阅读习惯,便于他们理解与接受。v最后也许是最为重要的是,表达是对作者创作个最后也许是最为重要的是,表达是对作者创作个性或艺术个性的表达。译李白就得像李白,译拜性或艺术个性的表达。译李白就得像李白,译拜伦就

    10、得是拜伦。文学翻译,不是文字翻译,也不伦就得是拜伦。文学翻译,不是文字翻译,也不只是意义的翻译。表达过程中,既要表达作品的只是意义的翻译。表达过程中,既要表达作品的意义,更要表达作品的意义,更要表达作品的“韵味韵味”。文学翻译的原则文学翻译的原则 v翻译原则:在我国有严复的翻译原则:在我国有严复的“信达雅信达雅”、鲁迅的、鲁迅的“信顺信顺”、林语堂的、林语堂的“忠实、通顺、美忠实、通顺、美”、傅雷的、傅雷的“神似神似”、钱钟书的、钱钟书的“化境化境”。等等。等等。v在西方有泰特勒(在西方有泰特勒(Alexander F.Tytler)的)的“翻译翻译三原则三原则”、费道罗夫(、费道罗夫(Ale

    11、xander V.Fedorov)的)的“等值翻译等值翻译”、奈达(、奈达(Eugene A.Nida)的)的“功能功能对等对等”、纽马克(、纽马克(Peter Newmark)的)的“交际翻译交际翻译与语义翻译与语义翻译”、塞莱斯科维奇(、塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)的)的“翻译释义翻译释义”。文学语言的基本特性文学语言的基本特性 v1 自指性自指性v自指性,也称自我指涉性,与语言的他指性(即外自指性,也称自我指涉性,与语言的他指性(即外部指涉性)相对。语言的他指性是指语言用于信息部指涉性)相对。语言的他指性是指语言用于信息交流后,就完成了自己的所有使命。而语言的自

    12、指交流后,就完成了自己的所有使命。而语言的自指性则在语言完成信息交流任务后,还会关注语言自性则在语言完成信息交流任务后,还会关注语言自身的表达是否具有音乐性、节奏感、语体美等审美身的表达是否具有音乐性、节奏感、语体美等审美效果。效果。v文学语言突出和显示自身的目的一是运用自我指涉文学语言突出和显示自身的目的一是运用自我指涉的强化作用来增强语言的审美效果,使其更容易吸的强化作用来增强语言的审美效果,使其更容易吸引、打动和感染读者,更容易激发起读者的审美感引、打动和感染读者,更容易激发起读者的审美感知和审美情感;二是更为有效地传达语言所要再现知和审美情感;二是更为有效地传达语言所要再现或表现的内容

    13、。或表现的内容。v文学语言的自指性往往通过文学语言的自指性往往通过“突显突显”,亦即,亦即“前景化(前景化(foregrounding)”的方式表现的方式表现出来,也就是说,使话语在一般背景中突显出来,也就是说,使话语在一般背景中突显出来,占据前景的位置。这种出来,占据前景的位置。这种“前景化前景化”的的做法,常常会打破语言常规,创造出新的语做法,常常会打破语言常规,创造出新的语言表达方式,这也便是俄国形式主义者一再言表达方式,这也便是俄国形式主义者一再强调的强调的“反常化反常化”(defamiliarization)。)。艺术中的艺术中的“反常化反常化”语言是与日常生活中的语言是与日常生活中

    14、的“自动化自动化”(automation)语言相对提出)语言相对提出的。文学作品中这种的。文学作品中这种“反常化反常化”语言随处可语言随处可见,可表现在文学语言的语音、语法、语义、见,可表现在文学语言的语音、语法、语义、语体、书写等各个方面。语体、书写等各个方面。Sweet and Low(Alfred Tennyson)vSweet and low,sweet and low,v Wind of the western sea,vLow,low,breathe and blow,v Wind of the western sea!vOver the rolling waters go,vCo

    15、me from the dying moon,and blow,v Blow him again to me;vWhile my little one,while my pretty one,sleeps.v该诗节表达的语义是该诗节表达的语义是“希望吹拂的海风与翻滚的希望吹拂的海风与翻滚的波涛能将孩子远行的父亲送还波涛能将孩子远行的父亲送还”,似乎并无什么,似乎并无什么特别之处。但从语音上看,清辅音特别之处。但从语音上看,清辅音s f、半元音、半元音w、边流音、边流音l等的反复出现模拟出柔风轻涛的声等的反复出现模拟出柔风轻涛的声响;长元音响;长元音i:、双元音、双元音ou i等的不断复现暗等的

    16、不断复现暗示出徐缓、低回的诗情;诗句中抑杨格(示出徐缓、低回的诗情;诗句中抑杨格(iambic)与扬抑格(与扬抑格(trochaic)彼此交错复现启示出波涛)彼此交错复现启示出波涛上下起伏的情景,诗节韵式上下起伏的情景,诗节韵式ababaabc昭示着诗昭示着诗情稳定中的延展。等等。基于该诗节的语义,综情稳定中的延展。等等。基于该诗节的语义,综而观之,诗节营造出一位母亲用徐缓、温柔、低而观之,诗节营造出一位母亲用徐缓、温柔、低回的声音轻轻哼唱,用手轻轻拍儿入眠,小儿渐回的声音轻轻哼唱,用手轻轻拍儿入眠,小儿渐渐睡去的情景。不难看出,语音的调配与组合大渐睡去的情景。不难看出,语音的调配与组合大大强

    17、化了诗情表现的力度,同时也渲染了诗作表大强化了诗情表现的力度,同时也渲染了诗作表达的意境与氛围。达的意境与氛围。v2 曲指性曲指性v曲指性,也称间接指涉性,与语言的直指曲指性,也称间接指涉性,与语言的直指性(即直接指涉性)相对。人们日常交流性(即直接指涉性)相对。人们日常交流注重所用语言简洁明了,直达其意,也就注重所用语言简洁明了,直达其意,也就是语言的直指性,而文学语言的表达,为是语言的直指性,而文学语言的表达,为了追求审美效果和艺术感染力,则更看重了追求审美效果和艺术感染力,则更看重曲达其意,也就是语言的曲指性。曲达其意,也就是语言的曲指性。v所谓文学语言的曲指性是指所谓文学语言的曲指性是

    18、指“文学作者经文学作者经常采用一些曲折迂回的表达手法表达他的常采用一些曲折迂回的表达手法表达他的意思,使他所表达的意思不费一番思索和意思,使他所表达的意思不费一番思索和揣测就很难被读者把握到。揣测就很难被读者把握到。”v文学语言曲指性的形成,从作者角度来看,是作家文学语言曲指性的形成,从作者角度来看,是作家表意时自觉追求的结果,有时还是迫于外在环境表意时自觉追求的结果,有时还是迫于外在环境(比如政治原因)而变化的结果;(比如政治原因)而变化的结果;v从语言自身角度来看,是由于通过形象所指涉的内从语言自身角度来看,是由于通过形象所指涉的内容具有不可穷尽性的特点所致;容具有不可穷尽性的特点所致;v

    19、从读者角度来看,则与读者的审美要求有关,读者从读者角度来看,则与读者的审美要求有关,读者可从中获得更多的想象与回味的余地。可从中获得更多的想象与回味的余地。“言有尽而言有尽而意无穷意无穷”、“言在此而意在彼言在此而意在彼”、“句中有余味,句中有余味,篇中有余意。篇中有余意。”、“深文隐蔚,余味曲包。深文隐蔚,余味曲包。”、“不着一字,尽得风流。不着一字,尽得风流。”均是对文学语言曲指性均是对文学语言曲指性的生动表述。的生动表述。vCool was I and logical.Keen,calculating,perspicacious,acute and astute-I was all of

    20、 these.My brain was as powerful as a dynamo,as precise as a chemists scales,as penetrating as a scalpel.And-think of it!-I was only eighteen.(Love Is a Fallacy-Max Shulman)v这段话中作者对这段话中作者对“我我”的诸多优秀品质可谓赞不的诸多优秀品质可谓赞不绝口,但从其使用的比喻来看,绝口,但从其使用的比喻来看,“我的大脑我的大脑”都都与客观器物与客观器物“a dynamo”、“a chemists scales”、“a sca

    21、lpel”紧密相联,给人紧密相联,给人“机机械刻板、单调枯燥,缺乏变化、缺乏情趣的械刻板、单调枯燥,缺乏变化、缺乏情趣的”印印象或联想。而事实上,在随后的语篇发展中,象或联想。而事实上,在随后的语篇发展中,“我的这类特点我的这类特点”也的确如此。作者也的确如此。作者“言在此而言在此而意在彼意在彼”表面赞扬,内里贬抑,将此段落置表面赞扬,内里贬抑,将此段落置于篇章的开始处,也由此定下了整个语篇反讽的于篇章的开始处,也由此定下了整个语篇反讽的基调。基调。v3 虚指性虚指性v虚指性,也称虚假指涉性,与语言的真值虚指性,也称虚假指涉性,与语言的真值性(即真实指涉性)相对。人们日常交流性(即真实指涉性)

    22、相对。人们日常交流讲求说真话,讲实事,也就是真实陈述,讲求说真话,讲实事,也就是真实陈述,追求生活的真实。而文学语言的表达往往追求生活的真实。而文学语言的表达往往指涉的是虚构的、假想的情景,追求的是指涉的是虚构的、假想的情景,追求的是艺术的真实。艺术的真实。v例如,李白诗句例如,李白诗句“白发三千丈,缘愁似个白发三千丈,缘愁似个长。长。”The Eagle(Alfred Tennyson)v He clasps the crag with crooked hands;v Close to the sun in lonely lands,v Ringed with the azure world

    23、,he stands.v The wrinkled sea beneath him crawls;v He watches from his mountain walls,v And like a thunderbolt he falls.v这是诗人为悼念挚友阿瑟这是诗人为悼念挚友阿瑟海拉姆(海拉姆(Arthur Hallam)所写的诗篇。诗中)所写的诗篇。诗中“The Eagle”喻指阿喻指阿瑟瑟海拉姆,显而易见,诗句海拉姆,显而易见,诗句“Close to the sun in lonely lands”,“The wrinkled sea beneath him crawls”等是现实生

    24、活中不大可能出现的等是现实生活中不大可能出现的事事鹰不可能飞那么高、那么远,也不可能在鹰不可能飞那么高、那么远,也不可能在太阳附近存活下来;大海也不可能象人的皱纹那太阳附近存活下来;大海也不可能象人的皱纹那样波动(样波动(wrinkled),然而正是诗人的这种想象),然而正是诗人的这种想象与虚构传神地表现出友人高远的品格、宏阔的视与虚构传神地表现出友人高远的品格、宏阔的视野、超尘拔俗的境界、博大的胸怀与伟岸的形象。野、超尘拔俗的境界、博大的胸怀与伟岸的形象。对于诗人来说,好友的失去犹如巨星陨落,让人对于诗人来说,好友的失去犹如巨星陨落,让人感叹唏嘘,扼腕再三,不能自已。感叹唏嘘,扼腕再三,不能

    25、自已。文学文本的结构特点文学文本的结构特点 v1 中国古代文本结构论中国古代文本结构论v中国古代有过两种文本结构论:一种是中国古代有过两种文本结构论:一种是“言象意言象意”论,另一种是论,另一种是“粗精粗精”论。论。周易周易系辞上系辞上中记中记载有:载有:“书不尽言,言不尽意。书不尽言,言不尽意。”和和“圣人立象圣人立象以尽意,设卦以尽情伪,系辞焉以尽其言。以尽意,设卦以尽情伪,系辞焉以尽其言。”的的观点,初步涉及到文本的言、象、意三要素。庄观点,初步涉及到文本的言、象、意三要素。庄子在子在外物外物中提出了中提出了“得意忘言得意忘言”的观点:的观点:“言者所以在意,得意而忘言。言者所以在意,得

    26、意而忘言。”三国时的王弼三国时的王弼在在周易略例周易略例中将前人的中将前人的“言意言意”论做了进一论做了进一步的扩展与阐发:步的扩展与阐发:“夫象者,出意者也。言者,夫象者,出意者也。言者,明象者也。尽意莫若象,尽象莫若言。言出于象,明象者也。尽意莫若象,尽象莫若言。言出于象,故可寻言以观象;象先于意,故可寻象已观意。故可寻言以观象;象先于意,故可寻象已观意。意以象尽,象以言著。意以象尽,象以言著。”在王弼看来,在王弼看来,“言言”、“象象”、“意意”构成了表情达意逐层深入的层次构成了表情达意逐层深入的层次结构。结构。v清代文论家刘大櫆在清代文论家刘大櫆在论文偶记论文偶记中将文中将文学文本区分

    27、为学文本区分为“粗粗”与与“精精”两个层面:两个层面:“神气者,文之最精处也;音节者,文之神气者,文之最精处也;音节者,文之稍粗处也;字句者,文之最粗处也。然论稍粗处也;字句者,文之最粗处也。然论文而至于字句,则文之能事尽矣。盖音节文而至于字句,则文之能事尽矣。盖音节者,神气之迹也;字句者,音节之矩也。者,神气之迹也;字句者,音节之矩也。神气不可见,于音节见之;音节无可准,神气不可见,于音节见之;音节无可准,以字句准之。以字句准之。”由此可见,文学文本由外由此可见,文学文本由外在的可见的音节、字句之在的可见的音节、字句之“粗粗”和内在的和内在的不可见的意义或意蕴(即神气)之不可见的意义或意蕴(

    28、即神气)之“精精”构成。构成。v刘大櫆的弟子清代古文家姚鼐则在刘大櫆的弟子清代古文家姚鼐则在古文辞类纂古文辞类纂中将先师简略的层次论进行了具体化:中将先师简略的层次论进行了具体化:“所以为所以为文者八,曰神、理、气、味、格、律、声、色。文者八,曰神、理、气、味、格、律、声、色。神、理、气、味者,文之精也;格、律、声、色神、理、气、味者,文之精也;格、律、声、色者,文之粗也。然苟舍其粗,则精者胡以寓焉?者,文之粗也。然苟舍其粗,则精者胡以寓焉?学者之于古人,必始而遇其粗,中而遇其精,终学者之于古人,必始而遇其粗,中而遇其精,终而衔其精者而遗其粗者。而衔其精者而遗其粗者。”从这里可以看到,读从这里

    29、可以看到,读者先从作品的语言层面(即格、律、声、色)入者先从作品的语言层面(即格、律、声、色)入手,而后进入作品的意义(即神、理、气、味)手,而后进入作品的意义(即神、理、气、味)层面,及至层面,及至“衔其精者而遗其粗者衔其精者而遗其粗者”,则表明领,则表明领悟了作品的意蕴之后,可以摆脱原来作品中的具悟了作品的意蕴之后,可以摆脱原来作品中的具体描写,进入更高层次的欣赏、体验与品味了。体描写,进入更高层次的欣赏、体验与品味了。v2 国外文本结构论国外文本结构论v现象学家英伽登(现象学家英伽登(Roman Ingarden)的文本构)的文本构成论,他将文学作品的构成要素划分为五个层次:成论,他将文

    30、学作品的构成要素划分为五个层次:字音层,即字音、字形等的语义与审美意义;字音层,即字音、字形等的语义与审美意义;意义单位,即每一句法结构都有它的意义单元;意义单位,即每一句法结构都有它的意义单元;图式化方面,即每一所写客体都是由诸多方面图式化方面,即每一所写客体都是由诸多方面构成的,在文学作品中出现时只能写出其某些方构成的,在文学作品中出现时只能写出其某些方面;面;被再现客体,即文学作品中所表达的人、被再现客体,即文学作品中所表达的人、物、情、事等;物、情、事等;形而上性质层,即揭示出的生形而上性质层,即揭示出的生命和存在更深的意义,如作品中所表现出的悲剧命和存在更深的意义,如作品中所表现出的

    31、悲剧性、戏剧性、神圣性等。性、戏剧性、神圣性等。v3当代文本结构论当代文本结构论v童庆炳的童庆炳的“三分法三分法”简明扼要,层次分明简明扼要,层次分明v文学话语层,即呈现于读者面前、供其阅读的文学话语层,即呈现于读者面前、供其阅读的具体话语系统。这一话语系统除具有形象性、生具体话语系统。这一话语系统除具有形象性、生动性、凝炼性、音乐性外,还具有内指性(指向动性、凝炼性、音乐性外,还具有内指性(指向文本中的艺术世界)、心理蕴含性(蕴含了作家文本中的艺术世界)、心理蕴含性(蕴含了作家丰富的知觉、情感、想象等心理体验)、阻拒性丰富的知觉、情感、想象等心理体验)、阻拒性(打破某些语言的常规引起人们的注

    32、意和兴趣,(打破某些语言的常规引起人们的注意和兴趣,从而获得较强的审美效果。)从而获得较强的审美效果。)v文学形象层,即读者经过想象和联想而在头脑文学形象层,即读者经过想象和联想而在头脑中唤起的具体可感的动人的生活图景。中唤起的具体可感的动人的生活图景。v文学意蕴层,即文本所蕴含的思想、感情等各文学意蕴层,即文本所蕴含的思想、感情等各种内容。这一层面又分为历史内容层(包含一定种内容。这一层面又分为历史内容层(包含一定的社会历史内容),哲学意味层(对宇宙人生所的社会历史内容),哲学意味层(对宇宙人生所作的形而上的思考)以及审美意蕴层。作的形而上的思考)以及审美意蕴层。The Red Wheelb

    33、arrow (William Carlos Williams)vso much dependsvuponva red wheelvbarrowvglazed with rainvwaterv beside the whitev chickens.七古七古 红色手推车红色手推车 v一辆红色手推车,一辆红色手推车,v着雨白色鸡群边。着雨白色鸡群边。v 直信此中有真意,直信此中有真意,v 只是欲辨已忘言。只是欲辨已忘言。v译者用汉诗传统的诗体与诗学表现方式对原作进行了译者用汉诗传统的诗体与诗学表现方式对原作进行了“改改写写”,如此一来,译诗汉诗特点鲜明,而原诗的诗学特色,如此一来,译诗汉诗特点鲜明,

    34、而原诗的诗学特色与情趣则几乎丧失殆尽。在这一意义上,译诗显然未能达与情趣则几乎丧失殆尽。在这一意义上,译诗显然未能达到理想传译原作的境界。到理想传译原作的境界。v译者忽略原诗独特的外在形式及其审美价值所致,换句话译者忽略原诗独特的外在形式及其审美价值所致,换句话说,译者未能充分把握原诗之说,译者未能充分把握原诗之“诗质诗质”及其艺术表现形式。及其艺术表现形式。从原诗中的跨行、语法切断与空间切断给人的认知来看,从原诗中的跨行、语法切断与空间切断给人的认知来看,诗作从上至下逐渐展示的情景画面折射出摄影艺术中取景诗作从上至下逐渐展示的情景画面折射出摄影艺术中取景镜头镜头“推拉摇移推拉摇移”的影子。的

    35、影子。v具体来说,原诗具体来说,原诗1-2行为行为“拉拉”,镜头取的是远景;第,镜头取的是远景;第3-4行为行为“推推”,取的是近景,其中第,取的是近景,其中第4行为固定镜头的左右行为固定镜头的左右摇动;第摇动;第5-6行为镜头先上下后左右的行为镜头先上下后左右的“摇摇”,其中第,其中第6行行为进一步的为进一步的“推推”,是特写;第,是特写;第7-8行为镜头变动下的水行为镜头变动下的水平移动,其中第平移动,其中第8行也可视为移动中的行也可视为移动中的“推推”,即特写。,即特写。如此看来,原诗的外在形式演绎着鲜明的动态变化感与写如此看来,原诗的外在形式演绎着鲜明的动态变化感与写景层次感,而且与诗

    36、作内容浑然一体。景层次感,而且与诗作内容浑然一体。红色手推车(张保红)红色手推车(张保红)v这么多东西依这么多东西依v靠靠v一个红轮一个红轮v手推车手推车v晶莹闪亮着雨晶莹闪亮着雨v水水v旁边是白色的旁边是白色的v小鸡。小鸡。The Authors Account of Himself vI was always fond of visiting new scenes,and observing strange characters and manners.Even when a mere child I began my travels,and made many tours of disc

    37、overy into foreign parts and unknown regions of my native city,to the frequent alarm of my parents,and the emolument of the town crier.As I grew into boyhood,I extended the range of my observations.My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country.I made myself familiar with

    38、all its places famous in history or fable.I knew every spot where a murder or robbery had been committed,or a ghost seen.I visited the neighboring villages,and added greatly to my stock of knowledge,by noting their habits and customs,and conversing with their sages and great men.I even journeyed one

    39、 long summers day to the summit of the most distant hill,whence I stretched my eye over many a mile of terra incognita,and was astonished to find how vast a globe I inhabited.vThis rambling propensity strengthened with my years.Books of voyages and travels became my passion,and in devouring their co

    40、ntents,I neglected the regular exercises of the school.How wistfully would I wander about the pier-heads in fine weather,and watch the parting ships,bound to distant climes;with what longing eyes would I gaze after their lessening sails,and waft myself in imagination to the ends of the earth!vFurthe

    41、r reading and thinking,though they brought this vague inclination into more reasonable bounds,only served to make it more decided.I visited various parts of my own country;and had I been merely a lover of fine scenery,I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification,for on no cou

    42、ntry had the charms of nature been more prodigally lavished.Her mighty lakes,her oceans of liquid silver;her mountains,with their bright aerial tints;her valleys,teeming with wild fertility;her tremendous cataracts,thundering in their solitudes;her boundless plains,waving with spontaneous verdure;he

    43、r broad,deep rivers,rolling in solemn silence to the ocean;her trackless forests,where vegetation puts forth all its magnificence;her skies,kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine;-no,never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural s

    44、cenery.v作者自序作者自序(高健译高健译)v我平生最喜游览新境我平生最喜游览新境,考察种种异地人物及其风习。考察种种异地人物及其风习。早在童稚时期早在童稚时期,我我 的旅行即已开始的旅行即已开始,观察区域之广观察区域之广,遍及我出生城镇的各个偏僻之所与罕至之地遍及我出生城镇的各个偏僻之所与罕至之地;此事此事固曾使我的父母饱受虚惊固曾使我的父母饱受虚惊,市镇报讯人却也赖以沾市镇报讯人却也赖以沾益颇丰。及长益颇丰。及长,我观察的范围继续扩大。无数假日我观察的范围继续扩大。无数假日下午尽行消磨在郊垌的漫游之中。那里一切在历下午尽行消磨在郊垌的漫游之中。那里一切在历史上或传说上有名的地方史上或传

    45、说上有名的地方,我无不十分熟悉。我知我无不十分熟悉。我知道那里的每一处杀人越货之所与鬼魂出现之地。道那里的每一处杀人越货之所与鬼魂出现之地。我继而访问了许多邻村我继而访问了许多邻村,观察其地的风俗习惯观察其地的风俗习惯,并并与当地的圣贤与伟人接谈与当地的圣贤与伟人接谈,因而极大增加了我的原因而极大增加了我的原有见闻。一次有见闻。一次,在一个漫长的夏日在一个漫长的夏日,我竟漫游到了一我竟漫游到了一座远山之巅座远山之巅,登临纵目登临纵目,望见了数不尽的无名望见了数不尽的无名 广土广土,因而惊悟所居天地之宽。因而惊悟所居天地之宽。v这种浪游的习性在我竟随着年龄而俱增。描写海与陆的游这种浪游的习性在我

    46、竟随着年龄而俱增。描写海与陆的游记成了我的酷记成了我的酷 嗜嗜,寝馈其中寝馈其中,致废课业。在天气晴和的日子致废课业。在天气晴和的日子里里,我往往怀着多么渴慕的心我往往怀着多么渴慕的心 情漫步在码头周围情漫步在码头周围,凝视着一凝视着一艘艘离去的船只驶赴迢迢的远方艘艘离去的船只驶赴迢迢的远方;我曾以何等希羡的眼神目我曾以何等希羡的眼神目送着那渐渐消逝的桅帆送着那渐渐消逝的桅帆,并在想象之中自己也随风飘越至地并在想象之中自己也随风飘越至地角天边角天边!v此后进一步的阅读与思考虽使这种渺茫的向往稍就理性之此后进一步的阅读与思考虽使这种渺茫的向往稍就理性之范范,却适足以使之更其固定。我游历了自己国土

    47、的各个地方却适足以使之更其固定。我游历了自己国土的各个地方;而如果我的爱好仅限于妍丽景物的追逐而如果我的爱好仅限于妍丽景物的追逐,则快心悦目则快心悦目,尽可尽可以无须远求以无须远求,因为纯以大自然的妩媚而论因为纯以大自然的妩媚而论,此邦却可谓得天此邦却可谓得天独厚独厚,世罕其俦。试想她那银波荡漾、与海相若的浩渺湖面世罕其俦。试想她那银波荡漾、与海相若的浩渺湖面;那晴光耀眼、顶作天青的巍峨群山那晴光耀眼、顶作天青的巍峨群山;那粗犷而富饶盈衍的峡那粗犷而富饶盈衍的峡岸溪谷岸溪谷;那雷鸣喧豗于阒寂之中的巨大飞瀑急湍那雷鸣喧豗于阒寂之中的巨大飞瀑急湍;那绿色葱那绿色葱茏、好风阵阵的无际平原茏、好风阵阵

    48、的无际平原;那庄严静谧、滚滚入海的深广江那庄严静谧、滚滚入海的深广江流流;那万木争荣、无径可循的茂密森林那万木争荣、无径可循的茂密森林;那夏云丽日、谲诡那夏云丽日、谲诡幻变的灿烂天空幻变的灿烂天空;不不,在自然景物的壮丽方面在自然景物的壮丽方面,美国人从美国人从不需要舍本土而远求。不需要舍本土而远求。v夏济安译文夏济安译文:v我喜欢游历我喜欢游历,见识各地的奇风异俗见识各地的奇风异俗,我的旅行从童我的旅行从童年时就开始年时就开始,我本城范围以内的穷乡僻壤我本城范围以内的穷乡僻壤,我很小我很小就去考察就去考察,因此我常常失踪因此我常常失踪,害得家长很着急害得家长很着急,镇上镇上的地保把我找回来了

    49、的地保把我找回来了,常常因此受到奖赏。我这个常常因此受到奖赏。我这个小孩子长成大孩子小孩子长成大孩子,观察范围也日益扩大。每逢假观察范围也日益扩大。每逢假日下午日下午,我总到附近乡村去漫游。有些地方是历史我总到附近乡村去漫游。有些地方是历史名胜名胜,有些地方是有神话传说的有些地方是有神话传说的,我都亲加勘察我都亲加勘察,把把它们摸熟了。什么地方发生过盗案或者凶杀案的它们摸熟了。什么地方发生过盗案或者凶杀案的,什么地方有过鬼魂出现的什么地方有过鬼魂出现的,我都知道。邻近各村我我都知道。邻近各村我常去观光常去观光,当地的耋老硕德我总去踵门求教当地的耋老硕德我总去踵门求教,因此因此我的智识也大为增加

    50、。有一天我的智识也大为增加。有一天那是漫长的夏那是漫长的夏天天我爬上了很远很远的一个山头我爬上了很远很远的一个山头,纵目四望纵目四望,一哩之内的地方我是大多不认识的一哩之内的地方我是大多不认识的,我想起我们这我想起我们这个地球是多么的大个地球是多么的大,心里不免吃惊。心里不免吃惊。v岁月增添岁月增添,游兴更盛。我最爱读的书是游记旅行之类游兴更盛。我最爱读的书是游记旅行之类,废寝废寝忘餐读这种闲书忘餐读这种闲书,把学校里的正课练习都给耽误了。风和日把学校里的正课练习都给耽误了。风和日暖之日暖之日,我到码头四周去游荡我到码头四周去游荡,看见船只一艘一艘的开向远看见船只一艘一艘的开向远方方,不禁心响

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:第一讲文学翻译导论-优质课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3164842.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库